Понятие неопределенности в переводе

Некоторые из неопределенных местоимений, обозначающих лицо и предмет в русском языке и их соответствия во французском языке. Отсутствие полного тождества между переводом и оригиналом как свойство перевода. Систематизация основного тезиса гипотезы Куэйна.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2013
Размер файла 16,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Понятие неопределенности в переводе

Понятие неопределенности в переводе можно трактовать двояко. С одной стороны, неопределенность - это свойство перевода, заключающееся в отсутствии полного тождества между переводом и оригиналом. Ю.М Лотман отмечает, что сам факт многократности перевода свидетельствует о том, что тексту оригинала сопоставлено не точное соответствие, а «некоторое пространство». Любой из заполняющих это смысловое пространство текстов (Т1, Т 2, Т3 … Т N) будет возможной интерпретацией исходного текста. «Вместо точного соответствия - одна из возможных интерпретаций, вместо симметрического преобразования - асимметрическое» [1: 240]. Таким образом, в процессе перевода неизбежно возникновение «зон неопределенности».

С другой стороны, в узком смысле интерес представляет передача неопределенных смыслов в переводе, анализ совпадения или диссонанса между неопределенным смыслом оригинала и перевода.

Категория неопределенности является универсальной понятийной категорией, находящей свое отражение в языках различного строя. Она реализуется в использовании разнообразных языковых средств, к числу которых относятся, в первую очередь, неопределенные местоимения. Класс неопределенных местоимений довольно обширен и разнообразен, но, несмотря на это, недостаточно изучен в современной лингвистике. Неопределенные местоимения в русском языке являются основным лексическим средством выражения неопределенности, в то время как во французском языке неопределенные местоимения представляют собой переходную зону между ядром и периферией, т.е. между артиклем и лексическими и синтаксическими способами выражения неопределенности. Семантическая классификация неопределенных местоимений, обусловливающих возможность принадлежности одного элемента различным классам, позволяет наиболее полно рассмотреть свойства, соотношения и функционирование неопределенных местоимений. Несмотря на общее инвариантное значение неопределенности, неопределенные местоимения не способны к субституции; замена одного местоимения другим приводит к появлению дополнительных оттенков смысла, что придает особую значимость анализу возможных семантических соотношений неопределенных местоимений.

Приведем некоторые из неопределенных местоимений, обозначающих лицо и предмет в русском языке и их соответствия во французском языке.

Местоимение кто-то - это мыслимое лицо, живое, существующее, но не выделенное из всех других лиц, не определенное ни по одному признаку и неизвестное ни слушающему, ни говорящему: Кто-то = это вообще неизвестно кто [2: 18].

«После ужина кто-то внизу запел тенором» (Чехов А.П. Жена).

«От косы кто-то бежит. Григорий угадывает Дуняшку» (Шолохов М.А. Тихий Дон).

«Дети бегали, кричали, стреляли из водяных пистолетов. Кто-то из них вечно плакал» (Довлатов С. Ариэль).

Во французском языке значение неопределенного местоимения кто-то может передаваться посредством неопределенного местоимения on:

«Mais on frappa doucement, tout doucement a la porte. - Кто-то тихо, чуть слышно постучал в дверь» (Мориак Ф. Тереза Дескейру).

«On a fait des miseres en 1936, en 1945 au personnage qui portait mon nom: est-ce que ca me regarde? - В 1936-м или в 1945 году кто-то досадил человеку, носившему мое имя: какое мне до этого дело? …» (Сартр Ж-П. Слова).

Неопределенные, неизвестные предметы обозначаются неопределенными местоимениями что-то, что-нибудь, что-либо, бог весть что, бог знает что, черт знает что, не весть что, нечто, кое-что, ни весть что, хоть что [2: 20], ср:

«Он не слушал офицера, ехавшего рядом и что-то говорившего ему…» (Чехов А.П. Поцелуй).

«Я бы никогда не позволил себе преподнести Вам что-либо, выбранное мною лично: для этого у меня нет ни права, ни тонкого вкуса и - признаюсь - ни денег.» (Куприн Л.И. Гранатовый браслет).

«Они взаправду могут бог знает что подумать…» (Чехов А.П. Поцелуй).

Во французском языке неизвестные предметы обозначаются неопределенными местоимениями quelque chose, je ne sais quoi, Dieu sait. Например:

«Enfin quelque chose m'arrive!» - «Наконец что-то со мной случилось!» (Сартр Ж-П. Слова).

«Le calme et le silence necessares au savant ont je ne sais quoi de doux, d'enivrant comme l'amour. - В необходимых ученому спокойствии и тишине есть нечто нежное, упоительное, как любовь» (Бальзак О. Шагреневая кожа).

«- J'ai pense a quelque chose, dit-elle, mais c'est assez difficile a expliquer. - Я кое-что надумала, - сказала она, - но это довольно трудно объяснить» (Мопассан Г. Милый друг).

Первичным смыслом местоимения нечто является значение чего-то непонятного, незнакомого. Нечто является синонимом местоимения что-то:

«В-третьих, думаешь: вот пойдут детишки, - я-то умру, а часть меня все-таки останется на свете… нечто вроде иллюзии бессмертия» (Куприн А.И. Гранатовый браслет).

«…ближе стояло нечто вроде тахты, покрытой пегими попонами, упиравшейся отвалом в бок печи…» (Бунин И.А. Темные аллеи).

Во французском языке значение неопределенного местоимения нечто может передаваться неопределенным выражением une sorte de, ср:

«…et cependant il existait entre nous une sorte d'entente … - и все же между нами существовало нечто вроде соглашения…» (Бальзак О. Шагреневая кожа).

«Ces paroles exciterent en moi une sorte d'ivresse, ma jalousie craignait deja le passe. - Что-то вроде опьянения возбудили во мне эти слова, так как моя ревность стала тревожиться и за прошлое Феодоры» (Бальзак О. Шагреневая кожа).

Предпринятый анализ показывает, что отсутствует параллелизм в выражении значения неопределенности, и в переводе это значение может передаваться не с помощью соответствующих неопределенных местоимений, а другими лексико-грамматическими средствами. Как указывалось выше, существует и другой аспект рассмотрения неопределенности как одной из базовых характеристик перевода - это неопределенность экзистенционального характера, связанная с принципиальной невозможностью так называемого «точного» перевода.

Гипотеза о неопределенности перевода, впервые выдвинутая американским логиком и философом Уиллардом Куэйном в монографии «Слово и объект», вызвала острую и не прекращающуюся до сих пор дискуссию. В ней приняли участие такие известные философы языка и лингвисты, как Г. Харман, Н. Хомский, П. Цифф, Э. Стениус, Я. Хинтикка и др.

Эта гипотеза стала первым системным и последовательным изложением сути аппроксимативности (приблизительности) перевода. Согласно У. Куэйну, переводчик не может гарантировать идентичность смысла. Перевод связан со смысловыми модуляциями, которые зависят, в том числе, и от особенностей интерпретации и от индивидуальной переводческой манеры. Кроме того, различия в картинах мира требуют преобразований, способных снять трудности инокультурного восприятия и приблизить текст перевода к инокультурному читателю [3: 178 - 183].

Основной тезис гипотезы Куэйна в самом общем виде сводится к тому, что любой перевод является принципиально неопределенным, и, таким образом, не может быть отдано предпочтение какой-либо схеме перевода как более правильной. Своей гипотезой Куэйн подчеркивает скорее не трудности перевода (возможны многие приемлемые варианты переводов), а отсутствие объективных оснований для выбора из ряда приемлемых, но не всегда близких друг другу переводов. При этом язык характеризуется Куэйном как комплекс предрасположенностей к речевому поведению, что соответствует поведенческой концепции языка и служит основанием для выдвижения гипотезы о неопределенности перевода.

Куэйн утверждает, что всегда будет существовать некоторая произвольность в выборе смыслов и структур языка перевода, и, таким образом, неопределенность перевода - его неотъемлемое качество. Кроме того, неопределённость связана и с тем, сколько вариаций, не обусловленных эмпирически, может быть включено в концептуальную схему перевода.

В целом, многие аспекты изучения данной проблемы остаются открытыми и требуют дальнейшего изучения и систематизации. Работа в данном направлении представляется перспективной.

куэйн местоимение перевод неопределенность

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Иноязычные аффиксы, их значение в современном русском языке и способы их перевода на арабский язык. Связь словообразования с лексикой и грамматикой. Морфемный и словообразовательный анализ. Словообразовательное, лексическое, грамматическое значение слова.

    дипломная работа [73,6 K], добавлен 06.06.2010

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Правило на выбор частицы "не" или "ни" в русском языке. Изучение отрицательных и неопределенных местоимений в VI классе. Синтаксический разбор предложений. Изложение учебного материала по методике усвоения правописания Г.П. Соколовой и Ю.А. Поташкиной.

    реферат [197,4 K], добавлен 19.09.2012

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.