Переклад фразеологізмів із зоонімами

Фразеологізми як об'єкт дослідження лінгвістики та перекладознавства. Поняття і види фразеологізмів. Загальна характеристика фразеологізмів із зоонімами, основні способи їх перекладу. Зооніми в англійській мові, які пов'язані з образами собаки та кішки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2013
Размер файла 51,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

  • Вступ
  • 1. Фразеологізми як об'єкт дослідження лінгвістики та перекладознавства
  • 1.1 Поняття і види фразеологізмів
  • 1.2 Загальна характеристика фразеологізмів із зоонімами
  • 1.3 Способи перекладу фразеологізмів
  • 2. Переклад фразеологізмів із зоонімами
  • 2.1 Cat and Dog
  • 2.2 Fox and Sheep
  • 2.3 Snake and Horse
  • 2.4 Bear and Hare
  • 2.5 Lion and Monkey
  • Висновки
  • Список використаної літератури

Вступ

Фразеологія є одним з яскравих та дієвих засобів мови. Метафоричність, емоційність, експресивність - всі ці якості фразеологізмів надають мові образності та виразності, адже фразеологізми не лише відображають уявлення народу про світ та його специфічні ментальні особливості, а й усю складність і багатогранність мови.

Фразеологізм - це сполучення слів, що не утворюються у мовленні, а входять до нього як окремі блоки з певним значенням [1, с.106].

Фразеологізмам властива метафоричність та образність, саме тому фразеологічний аспект мовлення був завжди найважчим для вивчення. Фразеологізми також можуть належати до стилістично забарвленої лексики (розмовної або ж навпаки книжної). Вони можуть мати антоніми, як і слова, можуть мати варіанти (поруч із фразеологізмами жорсткої структури є і такі, що мають змінні компоненти). Зважаючи на ці ознаки, ми бачимо, наскільки урізноманітнюється мова за допомогою фразеологізмів. Вони ніби допомагають набути їй свого особливого "етнокультурного забарвленні". Тому роль фразеологізмів у мові дуже важко переоцінити.

Однією з характерних рис фразеологізмів називають стійкість їх структури, повторюваність в одній і тій же готовій формі. В той же час значна кількість фразеологізмів має по декілька варіантів, при чому змінюватись можуть не тільки граматичні форми компонентів, а й самі компоненти.

Зоосемічні елементи теж певною мірою відмінні. Створення певного образу, акцентуація якості, інтенсивності дії чи процесу в порівнюваних мовах іде у подібних, суміжних напрямках, але часто базується на інших елементах.

Об'єкт дослідження становлять фразеологізми сучасної англійської мови, у структурі яких присутні зооніми.

Предметом дослідження є сутність зоонімів як компонентів фразеологічних одиниць англійської мови.

Мета дослідження: проаналізувати, наскільки важким являється переклад фразеологізмів із зоонімами та їх компонентних складових.

Основні завдання дослідження:

1. З'ясувати, наскільки значення зооніма може впливати на загальне значення фразеологічної одиниці;

2. Виявити семантичні можливості даних компонентів у сфері системних зв'язків;

3. Розглянути, якою мірою наявність зооніма впливає на переклад фразеологізму.

1. Фразеологізми як об'єкт дослідження лінгвістики та перекладознавства

1.1 Поняття і види фразеологізмів

Фразеологія - (гр. Phrasis - вираження, logos - учіння) - це розділ лінгвістики, в якому вивчаються семантичні, морфолого-синтаксичні і стилістичні особливості фразеологізмів. Фразеологією називають так само сукупність поєднань фразеологізмів, наявних в мові.

Існує два види словосполучень - вільні і невільні - створюються такими, що говорять в процесі мови з окремих слів, вхідні в їх склад слова здатні вступати в лексичний зв'язок з широким довкола інших слів. Невільні словосполучення (фразеологізми) - входять поряд із словами до лексичного фонду мови. Їх так само називають одиницями фразеологізмів, стійкими словосполученнями, зворотами фразеологізмів, фраземами: Ве right down one salley - бути в чиїхось або можливостях.

До складу фразеології часто включають так само прислів'я, приказки, крилаті вирази, але в учёних немає єдиної думки з цього питання.

Фразеологізм має ряд істотних ознак: стійкість, відтворюваність, цілісність, значення, роздільність складу (різнооформлена будова)

Стійкість і відтворюваність - поняття схожі, але не тотожні.

Відтворюваність - регулярна повторюваність мовних одиниць різного ступеня складності.

Стійкість - ступінь семантичної злитої і нерозкладності компонентів. Стійкість служить формою прояву ідіоматичності. Стійкість - єдине значення фразеологізму, яке важке або неможливо вивести із значення створюючих частин. Цілісність значення досягається повним або частковим переосмисленням, деактуалізацією (семантичним перетворенням слів вільного вживання фразеологізму) компонентів фразеологізму, внаслідок чого вони розходяться в значенні з відповідними словами вільного вживання. Тому фразеологізм роз'яснюється за допомогою такого словесного матеріалу, яким не володіє зворот фразеологізму. Bat on the sticky wicket - бути в скруті, стояти перед важким завданням.

Важливою ознакою фразеологізму є його "сверхсловність". Одиниця фразеологізму і вільна словосполука можуть бути побудовані по одному зразку і не відрізнятися по своїх зовнішніх ознаках, але фразеологізм відрізняється саме своїй "сверхсловніста". Change of base - раптова зміна місця проживання, раптовий відступ, відхід.

У системі мови фразеологізми взаємодіють із словом і словосполукою, але між ними є істотна відмінність - у складі вільної словосполуки слова уживаються в звичайних значеннях а у складі фразеологізму, співпадаючого з вільною словосполукою, компоненти переосмислюються, оскільки семантично реалізується весь фразеологізм.

Фразеологізми відрізняються так само від багатьох стійких і синтаксично неподільних словосполук, ідіоматичністю, що не володіють, і не здатних виражати щось більше, ніж - те, що міститься в сукупності їх складових частин.

Переважна частина фразеологізмів однозначна. Розвитку багатозначності перешкоджає те, що фразеологізми часто утворюються внаслідок метафоричного переосмислення вільних словосполук такого ж лексичного складу. В результаті повторної метафорізації однієї і тієї ж вільної словосполуки з'являються такі багатозначні фразеологізми, які володіють лише метафоричними значеннями: Ве no where - 1. Програти, потерпіти поразку. 2. Розгубитися, не знати що сказати.

Подібно до слів, фразеологізми вступають у синонімічні, антонімічні і омонімічні відносини. Слід зазначити, що антонімія фразеологізму зазвичай ґрунтується на семантичному зіставленні компонентів що входять до складу одно-структурних зворотів. Win by neck - небагато випередити суперника і завдяки цьому виграти

Академік В. Винограду [2] запропонував класифікувати фразеологізми з точки зору семантичної злитої на три групи: зрощення фразеологізмів, єдність фразеологізмів і поєднання фразеологізмів.

Зрощення фразеологізмів - семантично неподільні звороти, спільне значення яких витікає з семантичної взаємодії їх компонентів. Play the field - розкидатися, займатися одночасно багатьма справами, мати багато прив'язаностей (особливо любовних).

Єдність фразеологізмів - фразеологізми, спільне значення яких витікає з семантичної взаємодії компонентів. Переважна їх більшість утворилася в результаті метафоричного переосмислення вільних словосполук. Front runner - що випереджає своїх конкурентів.

Поєднання фразеологізмів - відтворні поєднання, що складаються з двох знаменних слів, одне з яких має вільне, а інше - зв'язане значення. У складі поєднання фразеологізму не всі слова наділені однаковою семантичною повноцінністю. Існують поєднання фразеологізмів, у складі яких слово із зв'язаним значенням не співвідноситься з системою значень слова, що проводить. Gain an advantage over smb. - вигравати у кого-небудь - або, узяти верх над кимось.

В залежності від того, яка частина мови лежить в основі стійкого виразу, в якому значенні він вживається в певному реченні, скільки значень йому притаманні, фразеологізми класифікуються на групи.

Перша спроба класифікації фразеологічних значень належить О.В. Куніну [5, с.306-340]. Його класифікація ґрунтується на виділенні класів, підкласів і розрядів значень в залежності від структури одиниць.

Дещо іншу класифікацію значень пропонує В.А. Архангельський. Він розрізняє шість ознак, що притаманні значенню фразеологічних одиниць і охоплюють всю сукупність фразеологічного складу [6, с.138-140].

За В.А. Архангельським фразеологізми поділяються наступним чином:

1. За ступенем єдності вони можуть бути:

а) синтетичні: "not to care a straw" - "начхати", "to cross swords with" - "зчепитися з кимось";

б) аналітичні: "a willing horse" - "покірливе телятко", "a dark horse" - темна конячка".

2. За способом відображення дії, як і за класифікацією О.В. Куніна, значення можуть бути:

а) пряме, номінативне;

б) переносне, образне (метафоричне).

3. За ступенем фразеологічної абстракції значення можуть бути:

а) конкретними;

б) абстрактними.

4. Фразеологічне значення може бути інтенсивне або неінтенсивне. Верхній ступінь інтенсивності спостерігається у таких фразеологізмах, як "to rain cats and dogs" - "задощити", "to teach somebody a good lesson" - "провчити".

5. За ступенем членування фразеологізми поділяються на однозначні та багатозначні.

6. В залежності від характеру лексико-семантичного оточення значення фразеологізмів бувають:

а) комунікативні;

б) модальні;

в) предикативні;

г) вигукові;

д) експресивно-стилістичні.

О.В. Кунін поділяє фразеологію на класи, підкласи і розряди, що визначається за структурно-семантичними особливостями.

1) номінативні фразеологічні одиниці;

2) номінативно-комунікативні фразеологічні одиниці;

3) фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру;

4) комунікативні фразеологічні одиниці.

До першого класу відносяться словосполучення з одним значущим словом, а також сполуки типу "well and good". Сюди ж відносять звороти з предикативною структурою типу "as the case stands" і частково предикативні вислови "see now the cat jumps".

До другого класу належать стійкі дієслівні словосполучення ("to beat the drum"), що можуть трансформуватися у реченні при вживанні дієслова в пасивній формі, "the drum is beaten". Треба зазначити, що не всі звороти, що містять дієслова з прямим додатком, можуть трансформуватися, як наприклад "to beat the air", "to beat the Dutch".

Третій клас охоплює вигукові сполучення і певну кількість вигуків, що мають предикативну структуру ("All aboard!").

Наприклад: by George! (Jove, Golly, Ginger, Gosh)

"done with you!" - "домовились"

"hear! hear!" - "вірно".

До четвертого класу автор відносить ідіоми, прислів'я, приказки, приповідки. До цього класу належать фразеологізми, що відбивають будь-який тил виразу крім номінативного та вигукового. Сюди автор відносить також речення питального типу, наприклад: "Can the Leopard change its spots?" - "горбатого могила виправить". Четвертий клас охоплює одиниці, які за своєю граматичною структурою є реченнями.

У перших спробах класифікації фразеологізмів застосовувався принцип зв'язку між складовими частинами сполучення. Цей зв'язок розглядався структурно від простого до складного і від стійкого до нестійкого.

Як складова частина досліджень з фразеології з'явилась ґрунтовна класифікація В.В. Виноградова, у якій розрізняються три типи фразеологізмів: фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення і зрощення.

Фразеологічні єдності - це такі фразеологізми, що є семантично неподільними, але загальне значення мовця все ж таки сприймається як вмотивоване, асоціації не стерлися [6, с.99].

"bit by bit" - "мало-помалу";

"angelic patience" - "ангельське терпіння";

"a bitter cup" - "гірка чаша".

Такі фразеологізми є теж семантично не вільними, у мовленні з'являються готовими, та метафоричність вислову все ж не доходить крайньої межі.

Фразеологічні зрощення - немотивовані одиниці, значення яких нібито зовсім не виводиться із значень компонентів. Звичайно приводяться приклада таких словосполучень, що або мають у своєму складі слово-архаїзм, або метафоричність виразу настільки відсунула значення слова у складі фразеологізму від основного, що він уже ніяк не асоціюється з первинною семантикою слів-компонентів.

"after meat comes mustard" - "дорога ложка до обіду";

"all ales and skittles" - "безтурботне життя";

"a battle of the books" - "учений диспут".

Фразеологічні сполучення - це такі сполучення, один з компонентів якого є зв'язаними, а інший зберігає своє денотативне значення і легко дешифрується.

1.2 Загальна характеристика фразеологізмів із зоонімами

Відображення природи, зокрема її тваринного світу, у фразеологічних образах пов'язане з традицією ще дохристиянських часів, коли людина вважала себе частиною природи, а саму природу персоніфікувала, наділила представників рослинного і тваринного світу якостями, притаманними людині. Так впродовж років у свідомості різних культур і народів сформувались різні стереотипи, різні уявлення про представників флори і фауни, що ми можемо спостерігати зі зразків народної творчості - казок, прислів'їв, приказок тощо. Звідси ж з'явились і фразеологічні одиниці, до складу яких входять назви тварин, причому цим тваринам притаманні людські якості - чи то працьовитість, чи то вірність, лінощі, хитрість. Такі фразеологічні одиниці дістали назву анімалізми або ж зооніми. Зрештою, феномен національного світобачення та формування "мовного образного простору" також певною мірою пояснюється природними факторами [7, с.62]. Оскільки у кожного народу своє особливе бачення природи, спробуємо з'ясувати, яке воно у носіїв англійської та української мов і як представлене у фразеології порівняних мов.

Характерною рисою зоонімів англійської мови є високий ступінь ідіоматичності й образності із сильним змістом номінативності. Це приводить до того, що подібні за денотативним значенням зооніми в різних мовах відрізняються образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин у різних мовах не збігається. Випадки збігу вкрай рідкі, і, як правило, сходять або до загального джерела, або є наслідком єдиного сприйняття світу, подібних культурних, національних і історичних особливостей.

Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом переносу значення, назви. Історично вторинні значення є переносними, часто і фігуральними, але багато хто з них у даний час уже не усвідомлюються у своїх вихідних якостях. Семантична своєрідність цих зрощень полягає в тому, що в них завжди домінує зоосемічний компонент, виділяючи за рахунок протиставлення репрезентативного і фігурального значень.

Розглянемо відображення, які отримують деякі тварини. Наприклад, значення, що пов'язані з лисицею (лисом) в порівнюваним мовах виявляють однакову спрямованість - цей звір асоціюється з хитрістю та лукавством (укр. старий лис, хитрий лис; eng. sly as a fox; to play the fox). Вовк символізує жорстокість, безжальність (злий, як вовк, вовком дивиться; to throw someone to the wolves - підставити когось з метою самозахисту). В англійській мові образ вовка набуває жартівливих конотацій бабія (лише в американському варіанті): "Wolf-Whistle" - схвальний свист чоловіків при появі привабливої жінки. Проте у свідомості українців вовкові властиві і шанобливі конотації у випадку вживання їх в переносному значенні - "людина, що багато пережила, загартована життям": старий вовк, стріляний вовк, морський вовк.

Ведмідь в обох мовах має значення як позитивного так і негативного забарвлення. Ведмедем називають міцну, сильну людину: "to be a bear punishment" (бути витривалим), "великий, як ведмідь", "дужий, як ведмідь". Також це може бути людина незграбна ("як ведмідь у танці"), або груба і нетактовна ("the one who plays the bear").

Лев у світогляді англійців отримав виключно позитивні асоціації, адже протягом століть він є національною емблемою і символом Великобританії, що знайшло відображення в політичній метафорі "to twist the Lion's tail", тобто зачіпати інтереси Англії. Він асоціюється з силою і хоробрістю "lion-heanted" - відважний, непохитний.

Анімалізм мавпа в обох мовах набуває значення кривляки, гримасника: "мавпувати", "to ape", "to play the ape", "to monkey". В українській свідомості "мавпячі" асоціації пішли шляхом порівняння зовнішності тварини і людини, звідси мавпа - людина негарна (в плані зовнішності).

Черепаха в обох мовах асоціюється з млявістю, повільністю, осел - своєрідне втілення дурості, некмітливості, віл - працьовитості.

Отже, ми бачимо, що певні риси, якими наділені тварини в англійській і українській мовах, збігаються та все ж є і відмінності. Вони продиктовані національними стереотипними уявленнями про ту чи іншу тварину. Значення зоонімів, уживаних у мові дуже часто і широко, спрямовано на алегоричне позначення людини, найчастіше метафоричне, стилістично підкреслене, наділене явно експресивними семантико-стилістичними відтінками, тому фігуральні, утримуючі елементи образності. Переважає емотивна семасіологічна функція. Особливості зоонімів із семасіологічної точки зору зводяться, насамперед, до того, що вони мають репрезентативне значення із сильним змістом номінативності. Багато з цих зоонімів є продуктом народної творчості і фольклорних традицій, деякі були придумані письменниками, а потім ввійшли в широке вживання.

Спочатку зооніми номінували конкретні, зв'язані з ними явища. Але кожна одиниця словникового складу мови вже по самій своїй природі піддається полісемантизації, однак, насамперед процесу піддаються одиниці, здатні досить добре реалізовувати номінативну семасіологічну функцію. Вони і послужили основою полісемантизації.

Розвиток значень почалося з градації понять по шкалі абстракції, про що вище було вже сказане. Семантичний процес був безпосереднім відгуком на пізнавальний процес і йшов паралельно з ним. Розум, виробляючи категорії абстрактних понять, фіксував їх у лінгвістичних одиницях, що раніше номінували конкретні поняття, що стали відправним пунктом абстракції. Таким чином, найдавніші вторинні значення в мікросистемі полісеманту - значення усе підсилюється абстрактності поняття.

Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом перенесення значення, назви (насамперед реалізується номінативна семасіологічна функція) з одного референта на іншій. Історично вторинні значення є переносними, часто і фігуральними, але в даний час багато з них уже не усвідомлюються в цих своїх вихідних якостях.

Синхронний підхід до аналізу зоонімів в англійській мові дозволяє зіставити образність, а діахронічний підхід до аналізу цього явища розкриває ще і деякі зрушення в значеннях, що не є перенесеннями в строгому змісті, але так чи інакше ведучі до розмежування значень, традиційно називані "розширення” чи "звуження” значень, тобто перехід номінації з видового поняття на родове чи, навпаки, з родового на видове.

Власне кажучи, образність не є елементом лінгвістичним, це психологічний феномен. Що ж стосується мови - вона пропонує такі аналоги, як фігуральність, стилістична підкресленість, логічність чи алогізм порівняння. Фантастичне, алогічне порівняння робить приказку дуже виразним емоційним засобом, наділеним семантико-стилістичними відтінками іронії, жартівливості, гіперболи.

Важлива семантична риса зоонімів полягає в стійкості метафоричного значення, зоосемічний компонент зберігає його в різних структурах - від корнеслова до ядра прислів'я через компонентність у складному слові. Ця структурна наступність відповідає семантичному змісту зооніму.

1.3 Способи перекладу фразеологізмів

Особливість перекладу фразеологізмів полягає у своєрідності інтерпретації тексту. Йдеться насамперед не про переклад в прямому сенсі, а про своєрідні ходи передачі змісту, тобто пошук відповідного еквівалента у мові перекладу (МП). Фразеологічні одиниці нерідко вважають неперекладними. За словами Й. - В. Гете, "у перекладі треба добиратися до неперекладного, лише тоді можна по-справжньому пізнати інший народ, іншу мову".

Якщо під перекладом фразеологізмів розуміти дослівну передачу, то, звичайно, більшість фразеологізмів видаються неперекладними. Так, наприклад, німецьке висловлювання "Das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag" втратить зміст при дослівному перекладі. Хоча буквальне тлумачення цих виразів мовою оригіналу також спричиняє непорозуміння. Тому формулювання "переклад фразеологізмів" варто розглядати значно ширше. Переклад фразеологізмів, іншими словами, означає не що інше, як збереження їх значення, їх образності та їх специфіки у МП. Виходячи з цього, можна стверджувати: "фразеологізм (як одиниця проміжного, вертикального рівня) також є одиницею перекладу, що перекладається як єдине ціле (з урахуванням актуалізованих у тексті оригіналу внутрішньої форми та змісту, емоційно-експресивних та конотативно-стилістичних нашарувань) незалежно від опори на наявні/відсутні еквіваленти в мові перекладу" [9, с.89].

Переклад фразеологізмів доцільно розглядати як масив, що має три групи:

а) лексичні фразеологізми. Вони семантично співвідносні зі словами, понятійно аналогічними. Наприклад: стріляний горобець - geribener Kunde, цап-відбувайло - Sьndenbock, зіграти у скриньку - ins Greis beiЯen, тримати язик за зубами - die Zunge im Zaum halten тощо.

Подібні фразеологізми відтворюються в інтерпретаційному ключі як готові лексичні одиниці, еквівалентні різним частинам мови, зокрема, іменникам, дієсловам, прикметникам, прислівникам і т.п. Їх семантична неподільність виявляється в тому, що за кожною такою одиницею закріплюється узагальнено-цілісне значення. Саме воно реалізується у мовленні, а не в значенні слів, з яких складається фразеологізм;

б) предикативні фразеологізми. Це, як правило, завершені речення, що закріпилися у мові у вигляді стійких словосполучень. Наприклад: краще синиця в руках, ніж журавель у небі - Besser ein Spatz (ein Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach; не до ладу сказати - краще мовчати - Besser zu viel schweigen als zu viel reden; краще пізно, ніж ніколи - Besser spдt als nie; незамінних людей нема - Niemand ist unersetzlich тощо;

в) компаративні фразеологізми, які актуалізувалися в мові як стійкі порівняння: працювати як віл - wie ein Pferd arbeiten, дурний, як пень (як чіп, як довбня, як ступа) - dumm wie Besenstock, білий, як сніг - weiЯ wie Schnee, блідий, як смерть - bla wie Tod, червоний, як рак - rot wie Blut [8, с.90] тощо.

Це "замкнутий" тип стійких зворотів. У багатьох європейських мовах переважна більшість таких словосполучень утворена за місткими моделями. Дві з них найпоширеніші: "прикметник + сполучник + іменник" і "дієслово + сполучник + іменник". Характерні для таких конструкцій сполучники, що постають еквівалентами українського як - wie і т.п.

Відомий теоретик та практик перекладу В. Комісаров відзначає: семантика фразеологічних одиниць - це складний інформативний комплекс, що має як наочно-логічні, так і конотативні компоненти. Найважливіші з них - з точки зору добору відповідності в мові оригіналу такі:

1) переносний, або образний компонент значення фразеологізму;

2) прямий, або наочний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу;

3) емоційний компонент значення фразеологізму;

4) стилістичний компонент значення фразеологізму;

5) національно-етнічний компонент значення фразеологізму. [11, с.34]. Інакше кажучи, в перекладі необхідно зберегти смисловий, емоційно-експресивний і функціонально-стилістичний зміст, що передається відповідним стійким словосполученням в контексті оригіналу. Фразеологічні сполучення, що співвідносяться зі словами (лексичні фразеологізми), володіють певними характеристиками. Відзначимо ті, що вадливі для перекладацької проблематики.

По-перше, такі звороти функціонують у словниковому складі мови як аналоги різних частин мови.

По-друге,". як стійкі словосполучення вони характеризуються цілісним значенням, яке за своїм характером ідіоматично переосмислене та переважно метафорично-образне" [10, с.140].

По-третє,". цей образ, лінгвістичним вираженням якого є термін "внутрішня форма фразеологізму" (лексико-семантичний зміст вільного словосполучення, на основі метафоризації якого він виник), "стирається" у межах хронотопу й тому зберігається по-різному.

Внаслідок цього фразеологізм має різні ступені вмотивованості: від очевидного до нульового [10, с.141]. Вмотивованість зберігається у виразах типу товкти воду в ступі - Wasser mit einem Sieb schцpfen, ні риба, ні м'ясо - Das ist weder Fisch noch Fleisch, рукою подати - Katzensprung тощо. В інших фразеологізмів внутрішня форма втрачає свою мотивацію: баляндраси точити - Das Blaue vom Himmel herunter reden, дати гарбуза - j-m einen Korb geben; врізати дуба - ins Gras beiЯen тощо.

Наголосимо: у свідомості носія мови мусить закріпитися значення фразеологізму подібно тому, як укорінюється значення слів, бо внутрішня форма часто здатна лише на відносну, а не на точну підказку щодо змісту фразеологізму [8, с.93].

Таким чином, як найбільш дієві виділяємо чотири основні види перекладу фразеологізмів: дослівний (що слово в слово відповідає першоджерелу (МО); абсолютно точний, буквальний), еквівалентно-повний (еквівалент - книжк. щось рівноцінне, рівнозначне, рівносильне; те, що повністю відповідає чому-небудь, може його заміняти або виражати), еквівалентно-неповний, описовий [8, с.94].

Дослівний переклад - це калькування (калькувати - лінгв. створювати слово або вислів за зразком будови відповідного слова чи вислову іншої мови).

Цей вид перекладу фразеологізмів характерний для перекладу крилатих фраз (влучне словосполучення, влучний вислів літературного походження, що стисло та образно передає думку й став загальновживаним), наприклад: О, Zeiten! О, Sitten! - О, часи! О, звичаї!

Еквівалентно-повний переклад - один із повноцінних способів перекладу фразеологізмів. Він полягає в тому, що в МП знаходять фразеологізм із таким самим значенням, як і у мові оригіналу (МО).

Тобто такий еквівалент, який би повністю відповідав не лише значенню фразеологізму МО, але і його внутрішній формі. Наприклад: aus dem Finger saugen - висмоктати з пальця; in die Augen fallen - впадати в очі; er holt keine Sterne vorn Himmel - він не хапає зірок з неба тощо. При цьому жодного значення не має те, чи певний еквівалент був утворений завдяки калькуванню, чи виник сам по собі.

Еквівалентно-неповний переклад - небажаний, оскільки він не завжди передає своєрідність фразеологізму.

Цей спосіб полягає також у пошуку відповідного еквівалентного словосполучення з таким же значенням, але з іншою внутрішньою формою: Auf der Bдrenhaut liegen - бити байдики; Eile mit Weile - Поспішиш - людей насмішиш (Поспішай повільно!).

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли вищеназвані способи неможливі.

Цей вид перекладу найменш бажаний, оскільки при ньому зникає своєрідність, образність та емоційність фразеологізму. Цим самим губиться сама привабливість фразеологізму: den Stab ьber jemanden brechen - осуджувати когось; etwas um ein Butterbrot kaufen - купити щось майже задарма; Schwein haben - мати щастя тощо. Дещо несподівано звучить німецький фразеологізм: pіnktlich wie die Maurer sein - закінчувати роботу точно за годинником [9, с.92]. А вся річ у тому, що муляр у німецькій ментальності історично асоціюється з еталоном відомої німецької пунктуальності.

2. Переклад фразеологізмів із зоонімами

2.1 Cat and Dog

В англійській мові переважна більшість зоонімів пов'язана з образами таких тварин, як собака і кішка. Це зв'язано з тим, що ці тварини були приручені першими і постійно знаходилися поруч з людиною. Тому розвиток значень почався з градації понять по шкалі абстракції. Семантичний процес був безпосереднім відгуком на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним паралельно. Кішка асоціюється зі спокоєм і схильністю до самоти. Людина ж прагне до самоти, коли він впадає в зневіру.

Cat and dog

dog's life

собаче життя

let sleeping dogs lie

не торкатись неприємних питань; не будити сплячу собаку; не буди лихо, доки спить тихо

beware of a silent dog and still water

(dumb dogs are dangerous)

у тихому болоті чорти водяться

every dog has his day

і на нашій вулиці буде свято

rain cats and dogs

лити як з відра

puss in boots

кіт у чоботях

to lead a cat and dog life

жити як кішка з собакою

enough to wake a cat laugh

і мертвого може розшевелити

to grin like a Cheshire cat

шкіритися

enough to make a cat speak

диву даватися

to let the cat out of the bad

розбовтати таємницю, не тримати язик за зубами

to see which way the cat jump; to wait for the cat to jump

Вичекати куди вітер дме

2.2 Fox and Sheep

В англійській і українській мовах образність цілком збігається, що зв'язано з загальними історичними реаліями. У даному випадку має місце перенос з видового поняття на родове чи так називане розширення значення. Напевно, у фольклорі будь-якої країни символом хитрості є лисиця.

Свиня звичайно асоціюється з образом брудної, нечистоплотної тварини. В Україні й Англії протягом всієї історії існувало свинарство, тому відзначається збіг образів. Відсутність подібного образа, наприклад, в іспанській мові є наслідком мусульманського завоювання.

Fox and sheep

as well be hanged for a sheep as for a lamp

сім бід одна відповідь

a black sheep

паршива вівця

it is a small flock that has not a black sheep

у сім'ї не без виродка

lose the sheep for a ha'porth of tar

рятуючи одну вівцю, втратити все стадо, семеро одного не чекають

аn old fox needs not to be taught tricks

не вчи батька розуму

like a lamb

покірна як вівця

one's ewe lamb

єдиний скарб

quiet as a lamb

тихіший за воду, нижчий за траву

fox and geese

вовки і вівці

play the fox

хитрувати

set a fox to keep one's geese

пустити козла в город

when the fox preaches, take care of your geese

поки лисиця солодко щебече

wolf in sheep's clothing

вовк в овечій шкурі

2.3 Snake and Horse

Англійське viper і стилістично більш нейтральне snake означає зрадник, ренегат. Збіг цих образів у багатьох мовах свідчить про яскравість образів і сприйняття його саме в цьому світлі в індоєвропейській родині мов. Більш яскравий образ зрадництва також зв'язаний з образом змії. Варто розрізняти два образи відповідних одній тварині. В українській мові легко помітити таку різницю між словами змія і змій. Образ змія сходить коренями до біблійного образа сатани, уособлюючи собою нечисту силу. Зловживання алкогольними напоями найчастіше приведе до алкогольного марення і галюцинацій, у чому людині властиво обвинувачувати нечисту силу.

З конем також зв'язана значна кількість зоонімів. У процесі історичного розвитку вони піддалися полісемантизації, що підсилила абстрактність поняття, ними що позначається. Так, поняття кінь асоціювався із силою, витривалістю в англійській і українській мовах.

Snake and horse

snake in the grass

прихована небезпека

to raise (to wake) snake

счинити галас

to see snakes

допитися до чортиків

cherish a serpent in one's bosom

пригріти змія

dark (black) horse

темна конячка

don't look a gift horse in the mouth

дарованому коневі в зуби не дивляться

be on the high horse

величатися

buy a white horse

тринькати

flag a dead horse

займатися безглуздою справою

hold your horses

легше на поворотах

one man may steal a horse while another may not look over a hedge

що дозволено одному - не дозволено іншому

play horse

обманювати

put up one's horses together

дружити

talk horse

хвалитися

the Trojan horse

троянсікий кінь

wild horses shall not drag it from me

цього і лещатами з мене не витягнути

2.4 Bear and Hare

Розбіжність образності спостерігається в англійській і українській мовах у слові ведмідь. В англійській мові образ ведмедя асоціюється із сильним і небезпечним хижаком, а в українській мові цей образ має відтінки телепень, безтактна людина.

фразеологізм зоонім англійська мова

Образ зайця збігається в обох мовах - наляканість, боягузливість, хоча надзвичайна спритність.

Bear and hare

to play the bear

поводити себе грубо

cross (sulky, surly) as a bear

злий як чорт

to take a bear by the tooth

безцільно піддаватися небезпеці

to sell the bear's shin before one has caught the bear

ділити шкуру невбитого ведмедя

had it been a bear it would have bitten you

не страшно як здається

cook a hare before catching him

жарити не спійманого зайця

first catch your hare

курчат всени рахують

hunt the wrong hare

прорахуватися

if you run after two hares, you will catch neither

за двумяа зайцами погонишся - жодного не спіймаєш

run with the hare and hunt with the hounds

подвійна гра

see a hare in a hen's nest

намагатися зробити неможливе

start another hare

підняти нове питання

2.5 Lion and Monkey

Образність лева і мавпи не втратила свого значення ні в англійській ні в українській мовах. Лев асоціюється з величністю, розсудливістю, інколи навіть з пихою.

Образ мавпи жартівливий, інколи образливий. Асоціюється з неуважною, дивною і неупередженою людиною.

Lion and monkey

to put smb's monkey up

бути розлюченим

to get one's monkey up

сердитися

make a monkey of oneself

блазнювати

lion in the path (way)

важка перепона

lion's share

левова частка

to put one's head in the lion's mouth

ризикнути

great lion

відома людина

make a lion of somebody

прославити когось

see the lions

оглядати пам'ятки

monkey business

брудна справа

Висновки

Тож, фразеологізмами можна назвати сполуки слів, що входять у систему мови як його одиниці; вони еквівалентні словам, але складнішого порядку. Першим завданням даного дослідження була класифікація фразеологічних одиниць. Під час роботи було наведено різноманітні класифікації, різних авторів. Проаналізувавши всі наведені класифікації, можна зробити висновок, що класифікація В. Виноградова найбільш вдала та найбільш уживана.

Отже, фразеологізми як одиниці перекладу не тільки несуть інформацію про реальну (позамовну) дійсність (предмети, явища, ситуації), але також несуть інформацію про власну будову того мовного коду, до якого належать. Саме цей факт робить фразеологічні одиниці: а) непрозорими з точки зору їх інтегрованого мовного значення та б) проблемними з точки зору адекватної актуалізації в силу еквівалентної розбіжності.

Усвідомлення та готовність до так званих перекладацьких зсувів та розуміння того факту, що фразеологізми, як і будь-які інші одиниці мови, являють собою не сталу мовну одиницю, а певну мовну одиницю, що віддзеркалює тенденції мовного розвитку та допомагає запобігти багатьох помилок та непорозумінь у процесі обміну інформацією представників різних культур.

Також нами була розглянута семантична різноманітність фразеологічних одиниць зоонімів. Вивчення семантичних і стилістичних особливостей сталих речень - одне з найважливіших завдань фразеології.

Ступінь, у якій фразеологічні одиниці зооніми можуть вживатися, залежить від стилістичної забарвленості фразеологізму: стилістично нейтральні і розмовні фразеологізми використовуються активно; навпаки, фразеологізми книжного характеру, не такою мірою притаманні слововикористанню у наш час і часто відносяться до пасивного запасу мови.

Список використаної літератури

1. Верба: "Порівняльна лексикологія англійської та української мов" В., "Нова книга" 2003 - 261 с.

2. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка): Основные вопросы синтаксиса предложения // Избр. труды: исследования по русской грамматике, М., 2005.

3. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь - издание 4-е переработанное и дополненное, М., 1994

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 2006.

5. Кунін: "Англійська фразеологія" М., "Вища школа" 1970 - 360 с.

6. Мостовий: "Лексикологія англійської мови" X., "Основа" 1993 - 319 с.

7. Даниленко: "Науково-теоретичний журнал інституту мовознавства ім.О. Потебні" с.62-74

8. Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М., Зимомря І.М. Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 256 с.

9. Жовківський А.М., Жовківська Г.А. та ін. Мудрість народна - мудрість міжнародна: Прислів'я, приказки, крилаті вислови та мовні звороти дев'ятьма мовами. - Чернівці: Рута, 2004. - 256 с.

10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова Книга, 2002. - 564с

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2004. - 423 с.

12. Кунін: "Фразеологічний словник" М., "Русский язык" 2002 - 50 с.

13. "Chamber's dictionary of Idioms" K., "Всеувито" 2002 - 473 c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.