Концепт ГРА в контексті слов’янських і германських культур (на матеріалі української, російської, англійської та німецької мов)

Сучасна антропоцентрична когнітивна лінгвістика і концептологія. Розуміння концепту як компоненту концептуальної системи людини і мовної картини світу, оперативної одиниці мислення, пам’яті й духовної сфери людини. Мовно-когнітивна репрезентація ігор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2013
Размер файла 30,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Концепт ГРА в контексті слов'янських і германських культур (на матеріалі української, російської, англійської та німецької мов)

Київ - 2004

Основний зміст дисертації

У вступі обґрунтовано актуальність і наукову новизну дисертаційної роботи, визначено об'єкт і предмет, мету і завдання дослідження, окреслено матеріал дослідження, показано, в чому полягає теоретична цінність і практичне значення роботи.

У першому розділі «Сучасна антропоцентрична когнітивна лінгвістика і концептологія» окреслено наукову парадигму антропоцентричної когнітивної лінгвістики за такими аспектами: 1) вихідними принципами парадигми; 2) предметом розгляду; 3) процедурами, методиками і методами аналізу. До вихідних принципів вказаної парадигми, які ми поклали в основу нашого дослідження, належать:

антропоцентризм - дослідження ментальної й духовної сфери людини в їхньому зв'язку з мовою;

когнітивізм - сфокусованість досліджень на реальні мовно-мисленнєві одиниці й процеси в мозку людини;

експансіонізм - внутрішня спеціалізація науки і водночас тісніша інтеграція з іншими науками, в мовознавчих дослідженнях зокрема врахування культурного контексту;

експланаторність - настанова радше на пояснення мовних явищ, аніж на їх констатацію.

Предметом розгляду антропоцентричної когнітивної лінгвістики визнано мову, розглядувану в когнітивному аспекті. Третім (процедурним) компонентом, який характеризує наукову парадигму, є метод концептуального аналізу - основний метод когнітивної лінгвістики (С.А. Жаботинська).

У цьому ж розділі викладено розуміння концепту як компоненту концептуальної системи людини і мовної картини світу, оперативної одиниці мислення, пам'яті й духовної сфери людини. Перспективним видається інтегративний підхід до розуміння концепту (А.П. Бабушкін, О.О. Селіванова), згідно з яким концепт може включати такі різносубстратні ментальні одиниці, як уявлення, сценарії, гештальти тощо. Аналіз й узагальнення досліджень таких лінгвістів, як Дж. Лакоф, Ю.С. Степанов, З.Д. Попова та Й.А. Стернін, Р. Токарський, К.В. Рахіліна, Н.К. Рябцева, дали змогу сформулювати основні ідеї, що лягли в теоретичну основу нашої роботи. Серед них відзначимо такі: є різні типи концептів; підхід до аналізу концепту повинен враховувати його специфіку; структура концептів є неоднорідною; у структурі деяких концептів можна виокремити ознаки; елементи структури концепту загалом не є випадковими, їх об'єднують зв'язки мотивації.

Щодо сутності концептів ми прийшли до таких узагальнень: концепти - це структуровані ментальні одиниці; вони є цілісними і холістичними (мають гештальтову природу), але також й аналізовними (мають компонентний склад). Концепти є культурно зумовленими; вони можуть включати як спостережні, так і неспостережні (ментальні) ознаки, мають усвідомлюваний та неусвідомлюваний шари. Носії мови володіють концептами в різному обсязі.

Виразники одного концепту можуть охоплювати значну лексико-фразеологічну ділянку мови (З.Д. Попова, Й.А. Стернін). У нашій роботі ми сконцентрували свою увагу на найважливіших, центральних виразниках концепту ГРА на рівні синхронії.

Ми встановили, що класифікацію концептів можна провести за чотирма основними ознаками: 1) за відправною точкою задання концепту (для ГРА це слово-ім'я концепту); 2) за носієм, або суб'єктом (ми обрали для аналізу національний концепт ГРА); 3) за відповідним рівнем категоризації (концепт ГРА відповідає категорії «гра» на вищому, або суперординантному, рівні, на якому категоріям не відповідають конкретні чуттєві образи у свідомості носіїв мови); 4) за типом наповнення (концепт ГРА складається з набору ознак, на відміну від таких концептів, як ФУТБОЛ, ШАХИ, ПІЖМУРКИ, яким відповідають сценарії).

Ми розробили метод концептуального аналізу, пристосований до дослідження концепту ГРА, що включає такі спеціальні методи, як метод зіставлення, контекстного аналізу, аналізу словникових дефініцій, а також метод тренованої інтроспекції - основний метод проникнення до концептуального рівня. До конкретніших прийомів і процедур, використаних в аналізі, належать: конструювання синтагм; тести на суперечність - аналіз «негативного мовного матеріалу»; аналіз комбінаторного потенціалу вербалізаторів концепту, їх усталеної сполучуваності, типових синтаксичних конструкцій; аналіз семантичних та морфологічних дериватів; групування семантичних ознак різних вербалізаторів концепту; прийом переходу від семантичних ознак до концептуальних.

Концептуальний аналіз передбачає дослідження інколи досить значних масивів мовних одиниць, що вербалізують той самий концепт, а також пошуки асоціативних (конотативних, стереотипних, культурно зумовлених) ознак.

У залученні матеріалу до КА ми керувалися загальним напрямком аналізу: від центральних до периферійних вербалізаторів. Центральні, основні вербалізатори концепту ГРА - це усталені, відтворювані з пам'яті мовні одиниці, що виражають цей концепт. До КА ми ввели новий тип мовного матеріалу - «концепт-ситуативні вирази». Це фразеологізми, однозначно пов'язані з концептом у свідомості носіїв мови, які, однак, не містять лексем-назв концептів. Для концепту ГРА такими виразами є, наприклад, поставити все на одну карту, зробити хід конем.

Метою КА в нашій роботі є побудова когнітивної дефініції концепту ГРА. Принципи її побудови ми виробили, розвинувши елементи відкритої когнітивної дефініції Польської етнолінгвістичної школи на чолі з Є. Бартмінським, а також спираючись на роботи А. Вежбицької. До основних принципів побудови дефініції концепту ГРА належать такі: 1. Дефініція не повинна мати сцієнтичний чи таксономічний характер; вона має відповідати «наївній» концептуалізації світу. 2. Концепт експлікується через встановлення концептуальних ознак - конститутивних елементів концепту. 3. Що усталенішою є ознака, то ближча вона до центру. 4. Дефініція має відкритий характер.

Концептуальні ознаки, на пошуки яких спрямоване наше дослідження, мають такі основні властивості: а) КО і концепт в цілому визначають семантику вербалізаторів концепту, а з іншого боку, в семантиці вербалізаторів концепту виражені його КО; б) одну КО виражає щонайменше одна семантична ознака одного вербалізатора; в) КО може мати прямий відповідник - семантичну ознаку; г) наявність КО, міра їхньої окресленості та зв'язки між ними є культуро-специфічними аспектами концепту; ґ) у структурі концепту ознаки певним чином організовані.

В окремому підрозділі ми проаналізували роботи, в яких досліджено лінгвістичні аспекти функціонування категорії «гра». Людвіг Вітгенштейн дійшов висновку, що категорія «гра» організована так, що різні її представники мають свої прикметні ознаки; ці ознаки можуть бути спільними і відмінними, але інваріантного набору ознак немає. Цю мережу ознак ігор автор назвав «родинними подібностями», бо так само накладаються і перехрещуються подібності між членами родини. Філософ висунув революційну на той час і продуктивну по сьогодні ідею: членам категорії не обов'язково мусить бути властивий той самий набір ознак.

Ми з'ясували, що подібності між членами родини, до яких апелював Л. Вітгенштейн, мають інший характер, ніж ті подібності між іграми, на які він вказав (це ознаки «розважальність', 'виграш» і 'програш', 'суперництво', 'вправність', 'удача'): перші ми можемо безпосередньо спостерігати, а останні - ні. Це вказує на потребу розмежовувати два важливі типи ознак: ознаки спостережні й ознаки ментальні (неспостережні).

Вітгенштейнів розгляд залишив відкритими ще низку питань. Наприклад, мережі подібностей поширюються далеко за межі категорії «гра», і не зрозуміло, чому вони можуть характеризувати ігри, будучи нерелевантними для суміжних категорій. Незважаючи на це, західні лінгвісти підхопили й розвинули ці ідеї Л. Вітгенштейна, поклавши їх в основу прототипової семантики.

Іншу позицію обстоює Анна Вежбицька, яка вважає, що інваріант концепту GAME існує і його можна встановити. На підтвердження цього дослідниця запропонувала дефініцію англ. games (ігри). Проте, як ми показали, це визначення однаковою мірою може стосуватися як ігор, так і не-ігрових видів діяльності, зокрема через те, що авторка послуговується дуже абстрактними семантичними примітивами.

Загалом Л.Вітгенштейн, А. Вежбицька, а також М. Гроховський та М.В. Нікітін вказали на низку важливих ознак мовно-когнітивної репрезентації ігор.

Другий розділ «Когнітивна дефініція концепту ГРА в українській, російській, німецькій та англійській мовах» присвячений експлікації концепту ГРА та узагальненню отриманих результатів.

Позамовним корелятом концепту ми обрали ті реалії, яких стосується назва ігри, а також ще два чітко окреслені фрагменти реальності, співвіднесені з концептом ГРА: музична гра і театральна гра. Виходячи із цього, ми виокремили в складі українського концепту ГРА концепти ГРА1 (корелює з іграми), ГРА2 (корелює з музичною грою) і ГРА3 (корелює з театральною грою); відповідно і в російській та німецькій мовах. В англійській два концепти - GAME i PLAY1 - стосуються ігор і приблизно відповідають концепту ГРА1.

У структурі концепту ГРА надаються до виокремлення «підконцепти» - фрагменти наповнення концепту, що мають особливий набір ознак і свій корелят в реальності. Крім того, ми виявили «концептуальні відтінки» - певні окреслені ділянки в межах окремих КО (пор. відтінки семантичних ознак).

На першому етапі аналізу концепту була зроблена вибірка мовних одиниць - виразників концепту, яка за своїм обсягом наближається до вичерпної. Після цього ми розбили масив цих одиниць на групи за інтегральними ідеями, вираженими в їхній семантиці. Ці ідеї і є шуканими концептуальними ознаками. Наприклад, ознака [кооперація] передає той зміст, що гравці узгоджують між собою свої дії або виконують їх спільно. В концепті ГРА1 цю ознаку вербалізують такі одиниці: в одній команді грати 'співпрацювати, бути заодне з ким-небудь у якійсь діяльності'; підіграти - 1. своїми діями допомогти партнеру в грі, 2. своїми діями допомогти партнеру в якій-небудь діяльності; зіграватися 'досягати злагодженості дій, високого рівня кооперації в грі'. Проте інколи характер дії менш важливий, ніж вказівка на те, що в грі беруть участь двоє або більше гравців. У такому випадку маємо справу з відтінком [колективність], наприклад, грати на руку комусь 'діяти в чиїхось інтересах (за своїм бажанням або мимоволі)'.

Подібним чином ми встановили й інші ознаки концептів, наприклад, [вміння] - укр. розігруватися 'граючи в гру, поступово збільшувати реалізацію свого вміння', рос. в карты играет, а мастей не знает, нім. As 'майстер своєї справи', англ. to be on the ball; [правила] - укр. гра без правил, рос. правила игры 'норми діяльності', нім. Spielregeln, англ. the rules of the game; [результат] - укр. виграш, рос. выиграть, нім. erspielen, англ. Touchdown!; [перевага] - укр. гра в одні ворота, рос. дать фору кому-либо, нім. die Vorhand haben, англ. ahead of the game; [поразка] - укр. карта бита, рос. мат пришел кому-нибудь, нім. das Spiel verloren geben, англ. the game is over.

Кількість вербалізаторів окремої сполуки коливається в межах від 1 до 31. Повний набір компонентів усіх вказаних концептів складається з 26 ознак і 7 відтінків: [вміння], [пильність], [кооперація], [колективність], [лад], [правила], [ризик], [удача], [непередбачуваність], [стратегія], [хитрість], [результат], [засіб досягнення результату], [інтерес], [перевага], [боротьба], [прихованість], [обман], [важке становище], [гірше становище], [поразка], [азарт], [захопленість], [нерівність], [активність], [небезпека], [задоволення], [удавання], [легковажність], [розвага], [легкість], [несерйозність], [безцільність].

Концепти ГРА1, ИГРА1, SPIEL1 та GAME збігаються більшою частиною: для їх основного наповнення спільними є 17 ознак та 3 відтінки. Це дозволяє зробити висновок про те, що носії відповідних мов концептуалізують ігри приблизно однаково.

Ми залучили до аналізу 139 вербалізаторів концепту ГРА1 в українській мові, 175 - рос. ИГРА1, 277 - нім. SPIEL1, 328 - англ. GAME, 92 - англ. PLAY1. Суттєва різниця в кількості вербалізаторів ГРА1 та ИГРА1 з одного боку і SPIEL1, GAME та PLAY1 з другого свідчить про різний ступінь прорефлексованості і важливості феномену ігор у відповідних культурах.

Відмінності між досліджуваними концептами виявляються також у тому, наскільки яскраво виражені спільні ознаки. Значна розбіжність у кількості вербалізаторів ознаки (тобто в мірі її вираженості) дає підстави говорити про різну вагу ознаки в межах концепту.

Основні відмінності в наповненні досліджуваних концептів представлено нижче в таблиці 1. Верхня частина таблиці показує наявність/брак ознак і відтінків у концептах, а в нижній частині відбито відмінності в мірі окресленості спільних ознак та відтінків (числа в клітинках позначають кількість вербалізаторів; жирним шрифтом виділено ті показники, які вирізняють ознаку чи відтінок з-поміж інших).

Таблиця 1. Відмінні ознаки концептів ГРА1, ИГРА1, SPIEL1 i GAME

Ознака \ Концепт

ГРА1

ИГРА1

SPIEL1

GAME

[лад]

X

X

X

[захопленість]

X

X

X

[легковажність]

X

X

X

[небезпека]

X

X

X

[задоволення]

X

X

[розвага]

X

X

X

[удавання]

X

X

[засіб досягнення результату]

X

[гірше становище]

X

X

[легкість]

X

X

[несерйозність]

X

X

[пильність]

X

[перевага]

8

1

2

3

[обман]

2

6

6

18

[ризик]

3

4

9

3

[непередбачуваність]

1

2

7

2

[вміння]

5

7

2

11

[правила]

2

3

1

9

[стратегія]

9

6

9

17

[результат]

12

15

9

31

[важке становище]

5

6

5

10

[колективність]

1

2

1

10

[боротьба]

2

3

11

11

[активність]

3

3

12

16

[поразка]

4

4

7

9

Як видно з таблиці, відмінності між концептами ГРА1 та ИГРА1 мінімальні. Німецький та англійський концепти мають декілька диференційних ознак порівняно з ГРА1 та ИГРА1.

На основі мовних даних в структурі концепту ГРА в чотирьох мовах ми виокремили підконцепт [гра в карти]. З-поміж решти наповнення концепту ГРА цей підконцепт вирізняє, залежно від мови, від 4 до 6 КО. Крім того, в кожній з чотирьох мов цьому підконцепту властивий специфічний відтінок - [засіб досягнення результату]. Наповнення підконцепту [гра в карти] в усіх чотирьох мовах має значну спільну частину. Цей підконцепт виявляє більше однакових елементів у німецькому та англійському концептах, які й відрізняють його від відповідного концептуального утвору в межах ГРА1 та ИГРА1.

Проведений аналіз дозволив скоригувати наше вихідне припущення про те, що концепт ГРА в кожній з чотирьох мов має підконцепт [дитяча гра]: ми встановили, що в українській та російській мові це окремий концепт. Підтвердженням цього є той факт, що ДИТЯЧА ГРА та ДЕТСКАЯ ИГРА мають ознаки, більшість з яких не властиві решті наповненні ГРА1 та ИГРА1. Крім того, з дитячими іграми пов'язані ознаки, що за своїм змістом є протилежними до ознак, властивих підконцептам ГРА1 та ИГРА1: пор. [легковажність], [несерйозність], [безцільність] ~ [хитрість], [стратегія], [результат].

У німецькій мові підконцепт [дитяча гра] має лише одну специфічну ознаку [безцільність] і є дуже слабо виокремленим із загального наповнення SPIEL1. В англійській мові підконцепт [дитяча гра] входить до концепту PLAY1 і має з ним по дві спільні і відмінні ознаки. Отже, в концептуалізації дитячих ігор виявляються суттєві розбіжності між українською й російською мовами з одного боку та німецькою й англійською з іншого.

Вербалізатори англійських концептів GAME i PLAY1 часто вживають разом на позначення одних і тих самих ситуацій, внаслідок чого PLAY1 дублює переважну частину ознак GAME, маючи лише дві специфічні КО. Характерно, що низку ознак PLAY1 окреслено значно слабше, ніж в GAME. Саме ці ознаки виражають ту відмінність між значенням лексем game i play, яку інтуїтивно вловлюють носії англійської мови. Загалом за концептуальними ознаками концепт PLAY1 ближчий до GAME, ніж до PLAY2 чи PLAY3.

Досліджуючи засоби інтеграції та диференціації концептів ГРА1, ИГРА1, SPIEL1 i PLAY1 з концептами, що корелюють з музичною грою (ГРА2, ИГРА2 тощо) та театральною грою (ГРА3, ИГРА3 тощо), ми встановили, що вони діють на двох рівнях: на рівні вербалізаторів і на концептуальному рівні. Кожен із трійки концептів в одній мові має як відмінні вербалізатори, властиві тільки йому, так і вербалізатори, наявні в двох інших концептах. На концептуальному рівні ці концепти мають як диференційні, так і спільні ознаки. Такі самі засоби діють і для концептів ДИТЯЧА ГРА та ДЕТСКАЯ ИГРА.

Встановлені ознаки концептів надаються до логічного впорядкування, оскільки вони позначають близькі ідеї. На нашу думку, близькі за змістом ознаки є суміжними в будові концепту, і тому вони виявляють здатність до спільної актуалізації. Ми встановили такі ланцюжки суміжних ознак: 1) [обман] - [хитрість] - [прихованість] - [стратегія] - [результат] - [поразка] - [небезпека] - [важке становище] - [перевага] - [нерівність] - [боротьба] - [активність]; 2) [боротьба] - [кооперація]; 3) [ризик] - [удача]; 4) [легковажність] - [несерйозність] - [розвага] - [задоволення]; 5) [стратегія] - [вміння] - [пильність] - [непередбачуваність].

Ми з'ясували, що ядра концептів ГРА1, ИГРА1, SPIEL1 та GAME мають приблизно однакове наповнення. Для кожного з них найтиповішою ознакою є [результат]. КО [стратегія] і [кооперація] також наявні в ядрі цих концептів, але на різних відстанях від центру.

Аналіз мовного матеріалу показав, що є п'ять параметрів, які охоплюють майже всі назви видів ігор (прикладом виду ігор можуть бути ігри в м'яч): 1) предмет грання; 2) предмет, потрібний для проведення гри; 3) особливість ігрової дії; 4) місце проведення гри; 5) учасники гри. У різних іграх кількість релевантних параметрів і самі параметри відрізняються. Саме ці параметри відбивають спостережні ознаки й утворюють в категорії «гра» «родинні подібності» в розумінні Л.Вітгенштейна. Важливо те, що в концепті ГРА переважна більшість ознак є ознаками ментальними, а не спостережними. На рівні ж конкретних ігор вага спостережних ознак різко зростає. За ними ігри розбиті на групи, за ними ж, як ми встановили, відбуваються процеси розширення категорій конкретних ігор.

Поширене в західній когнітивній лінгвістиці уявлення про мовно-когнітивну репрезентацію ігор знайшло вияв у принципі «паразитичної категоризації» (Ф. Унґерер, Г.-Й. Шмід). За цим принципом категорія «game» нібито «позичає» всі свої ознаки в підпорядкованих їй категорій, не маючи, таким чином, жодних власних ознак. Результати нашого дослідження дозволяють твердити, що немає достатніх підстав докладати згаданий принцип до мовно-когнітивної репрезентації ігор. Концепт ГРА постає як загалом цілісний організований утвір, а не як комбінація ознак, властивих різним представникам категорії «гра». Лише окремі ділянки концепту - підконцепти - мають свої чітко окреслені кореляти серед загальної маси ігор.

Ми показали, що загальномовний концепт ГРА містить повний набір ознак, представлених у семантиці його вербалізаторів. Конкретні ж ігри або ситуації, уподібнені до них, можуть виявляти, актуалізувати лише певну частину з набору концептуальних ознак. Ефект висвітлення одних ознак і притлумлення інших помітний і в семантиці вербалізаторів та у випадках розгортання ігрової метафори в тексті. Цей спосіб функціонування концепту спирається на загальний принцип людської когніції - розрізнення фігури і фону.

На позначення того, як мовці оперують концептом ГРА, ми ввели поняття концептуальної компетенції, яка виявляється в тому, наскільки повно мовець обізнаний зі змістом концепту. Ми встановили, що на концептуальну компетенцію носія мови впливає його мовна компетенція (володіння значенням вербалізаторів концепту), а також його обізнаність із позамовними корелятами концепту. Оперування концептом ГРА ілюструє те, як мовці використовують і поєднують інформацію, отриману двома каналами: через досвід і через мову.

Висновки

У дисертації вирішено задачу експлікації концепту ГРА в українській, російській, англійській та німецькій мовах та проведено узагальнення й теоретичне осмислення отриманих результатів. Для розв'язання поставлених завдань ми розробили оригінальний метод концептуального аналізу, пристосований до специфіки концепту ГРА. Наш метод КА є сукупністю певних прийомів дослідження, визначеної мети та теоретичних основ дослідження.

Ми встановили, що повний набір елементів структури концептів ГРА, ИГРА, SPIEL, GAME та PLAY нараховує 26 концептуальних ознак та 7 відтінків. В кожній мові концепту властивий окреслений, сталий набір ознак та відтінків. Більшість центральних ознак є спільними для всіх цих концептів. Найбільшу подібність виявляють укр. ГРА1 та рос. ИГРА1; між нім. SPIEL1 та англ. GAME відмінностей більше. Ці два концепти мають кілька спільних ознак, що відрізняють їх від пари ГРА1 - ИГРА1.

Наш аналіз показав, що концепти, які корелюють з іграми, музичною грою і театральною грою - це окремі концептуальні утвори, що є, однак, тісно пов'язаними між собою (завдяки спільним вербалізаторам і концептуальним ознакам) в межах ширших концептів ГРА, ИГРА, SPIEL i PLAY.

В результаті дослідження ми встановили, що концепт ГРА має польову будову. Елементами його структури є підконцепти, ядерні та периферійні концептуальні ознаки й відтінки. Ознаки концептів утворюють логічні ланцюжки, що є одним із чинників забезпечення цілісності концепту.

Провівши зіставлення концептів в чотирьох обраних мовах, ми дійшли висновку, що в структурі концептів ГРА1, ИГРА1, SPIEL1 i GAME є чітко виокремлений підконцепт [гра в карти]. Концептуалізація дитячих ігор в українській та російській мовах, де вона представлена окремими концептами ДИТЯЧА ГРА й ДЕТСКАЯ ИГРА відповідно, суттєво відрізняється від їх представлення в німецькій та англійській мовах, в яких концепти SPIEL1 i PLAY1 мають підконцепти [дитяча гра].

Аналіз мовного матеріалу засвідчив те, що в наповненні концепту ГРА домінують ментальні, а не спостережні ознаки. Це ознаки, що відбивають сприйняття ігор у тій чи тій мовнокультурній спільноті; вони є результатами рефлексії носіїв мови над конкретними ігровими ситуаціями. Принцип «родинних подібностей» Л.Вітгенштейна стосується лише спостережних ознак конкретних ігор. На вищому рівні ці ознаки представлені п'ятьма узагальненими ознаками, що входять до концепту ГРА. Переважну ж частину його концептуального наповнення складають ментальні ознаки. Отже, «родинні подібності» не можна вважати принципом організації мовно-когнітивної репрезентації ігор.

Проте ідея про повторення неповного набору ознак, яку вперше висловив Л. Вітгенштейн, точно відбиває реальні мовно-когнітивні процеси розширення меж тих категорій, що відповідають конкретним іграм: мовці вбачають в новій ситуації частину (а не весь набір) тих спостережних ознак, що властиві вже включеній до категорії «гра» ситуації.

Ми дійшли висновку, що принцип «паразитичної категоризації», поширений в західній когнітології, також не можна застосовувати до мовно-когнітивної репрезентації ігор. Концепт ГРА функціонує за іншим принципом. Як одиниця концептуальної системи, він є цілісним утвором зі сталим набором ознак. У конкретних випадках оперування концептом мовці актуалізують лише частину цих ознак, що є проявом дії загального принципу людської когніції - переключення фігури і фону.

Спростування принципу «родинних подібностей» та «паразитичної категоризації» щодо основного прикладу, на якому демонструють їх ефективність - прикладу концептуалізації ігор - дає підстави для їх ревізії і в інших сферах застосування.

Ми встановили, що в тому, як мовці оперують концептом ГРА, виявляється їхня концептуальна компетенція, яка залежить від мовної компетенції носія мови та його обізнаності з позамовними корелятами концепту. Порівняння кількості вербалізаторів концепту ГРА в чотирьох мовах показало, що в німецько - та англійськомовних культурах феномен ігор має вищу ступінь прорефлексованості, ніж в українсько - та російськомовних.

Результати нашої дисертаційної роботи - як теоретичні, так і практичні - можуть бути використані в дальших дослідженнях концептів. Цілком імовірно, що модель будови й принципи функціонування концепту ГРА властиві багатьом іншим концептам. В такому разі звернення до результатів нашої роботи полегшить їх аналіз. Практичні здобутки - розроблений метод концептуального аналізу, встановлений набір ознак концепту - принесе користь дослідникам суміжних з ГРА концептів або концептів, типологічно до нього подібних, а також і самого концепту ГРА в інших мовах. Застосування нашої методики аналізу (а також її теоретичного підґрунтя) в дослідженні концепту ГРА в інших мовах забезпечить сумірність, «зіставність» отриманих результатів. Отже, ці результати нашої роботи можуть стати (з потрібними модифікаціями) свого роду шаблоном для дослідження цілих груп концептів в різних мовах.

гра антропоцентричний слов'янський германський

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.

    дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.

    статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017

  • Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.

    курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010

  • Концепт як складова одиниця української мовної картини світу. "Зло" як емоційна універсалія, яка обумовлена внемовною дійсністю, загальними відображеннями в свідомості людей і основоположними принцами буття. Сутність прихованого змісту слова у мові.

    реферат [30,3 K], добавлен 05.11.2013

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Когнітивізм: концепт лінгвістики. Порівняльно-історична, системно-структурна (таксономічна) й комунікативно-функціональна наукові парадигми мовознавства. Експансіонізм, антропоцентризм, функціоналізм та експланаторність когнітивної лінгвістики.

    реферат [22,2 K], добавлен 14.08.2008

  • Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014

  • Змістова структура мовної клішованої одиниці як основи для міжмовного зіставлення. Денотативний, предметно-логічний, конотативно-прагматичний та когнітивний компоненти змістової структури англійської та української мов. Одиниці зіставної лексикології.

    статья [24,9 K], добавлен 24.11.2017

  • Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.

    дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Поняття концепту в сучасному мовознавстві, його зміст як основної одиниці ментальності. Особливості мовленнєвої концептуалізації понять "багатство" та "бідність" у складі фразеології української мови. Етносемантичне ядро досліджуваного концепту.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 05.11.2013

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.

    дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009

  • Сутність терміна "концепт", його походження та історія семантичної трансформації, сучасне розуміння у мовознавстві. Проблематика дослідження його у когнітивній лінгвістиці. Огляд теоретичних підходів до методів дослідження та основні проблеми цієї сфери.

    статья [39,5 K], добавлен 26.09.2014

  • Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019

  • Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011

  • Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.

    курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013

  • Сутність когнітивної лінгвістики як поліпарадигмальної науки. Лінгвокультурна специфіка емоційних концептів як структурно-змістового, фразеологічно вербалізованого утворення. Етнокультурні особливості і понятійні категорії концепту "гнів" в різних мовах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 13.10.2014

  • Причини, що викликають велике розповсюдження германських мов у різних куточках світу. Визначення первинної території формування германських мов; держави, в яких ці мови функціонують. Міжнародне значення та карти країн поширення германських мов.

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 15.01.2014

  • Розгляд найменувань податкової сфери лексичної системи української мови. Базові поняття податкової системи України в контексті мовознавчих досліджень. Причина та фактори рухливості складу системи податкових найменувань в українській лексичній системі.

    статья [293,6 K], добавлен 21.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.