Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу

Аналіз англо-українських та українсько-англійських перекладів оригінальних текстів. Визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2013
Размер файла 47,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ВИСНОВКИ

У дисертації здійснено першу спробу ґрунтовного вирішення проблеми опису перекладацької трансформації номіналізації як одного з найважливіших, проте зовсім раніше недослідженого, різновидів перекладацької трансформації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу художніх та інформаційних текстів. Ця спроба полягає у визначенні перекладацької трансформації номіналізації, виявленні причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, здійсненні класифікації різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, встановленні головних умов та особливостей застосування трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу й наведенні кількісних характеристик англо-українських та українсько-англійських трансформацій номіналізації.

Аналіз україномовних та англомовних перекладів оригінальних англійських та українських текстів та теоретичні дослідження автора дисертації показали, що міжмовна трансформація номіналізації - це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення у перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем відповідного тексту оригіналу.

Основними мовними причинами всіх трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу є граматичні, словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Однак з огляду на те, що норми стилістики, мовлення та особливості словотвору зумовлюються переважно граматичними особливостями тієї чи тієї мови (у нашому випадку, англійської та української мов), в основі всіх причин застосування трансформації номіналізації здебільшого лежать системні розбіжності між англійською та українською мовами. Трансформації номіналізації, що застосовується в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, зумовлені, перш за все, відмінністю між синтетичною будовою української мови та аналітичною будовою англійської мови.

В англо-українському напрямку перекладу головною умовою застосування трансформації номіналізації є наявність в англійських текстах оригіналу дієслівних структур та елементів, що беруть участь у структуруванні нефлективного англійського синтаксису, а саме: синтаксичних структур з десемантизованими дієсловами-зв'язками, допоміжних дієслів, складних конструкцій, утворених на основі дієслова, дієслівних підрядних речень, конструкцій, ускладнених зворотами з неособовими формами дієслова. Буквальне відтворення в українському перекладі англійських вищеназваних структур та елементів перевантажує синтаксис українського речення, головною рисою якого є гнучкість та зосередження не на утворенні усталених аналітичних конструкцій, а на окремому слові та різновидах його форм.

В українсько-англійському напрямку перекладу аналітизм англійської мови виявляється в перетворенні українських повнозначних універбів-присудків на англійські складені іменні присудки з роздільним утіленням лексичних і граматичних значень.

В українсько-англійському напрямку перекладу застосування трансформації номіналізації зумовлюється також більшою схильністю англійської мови, порівняно з українською, до оформлення думки за допомогою скомпресованих компактних мовних форм, до яких належать англійські інфінітивні, дієприкметникові й герундійні конструкції та форми, прийменниково-іменні словосполучення, іменникові фрази, іменні частини мови із суфіксами на позначення динамічної семантики. В українсько-англійському перекладі останні часто є замінниками українських дієслівних розгорнутих структур у формі підрядних речень, інших частин складних речень та номінативних фраз з віддієслівними іменниками на позначення фази тривалості дії.

Завдяки багатству та гнучкості англійської й української мовних систем трансформації номіналізації можуть бути зумовлені суто стилістичними або мовленнєвими причинами. До стилістичних причин належить, наприклад, відтворення при перекладі інформаційних текстів англійських особових форм дієслова українськими дієслівно-іменними фразами. Мовленнєвими причинами застосування трансформації номіналізації є розбіжності у складі й характеристиках прагматичних ідіом англійської та української мов (Слухаю! - Yes, sir!).

В англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу трансформації номіналізації поділяються на неповні і повні. До неповної трансформації номіналізації належать спрощення в реченні тексту перекладу дієслівних структур речення тексту оригіналу внаслідок вилучення дієслівних форм, перетворення процесуальних дієслів на статичні дієслова й дієслів з конкретною, часто процесуальною, семантикою, на статичні дієслова із широкою семантикою, перетворення повнозначних дієслів-універбів на іменні складені присудки та дієслівно-іменні фрази (to investigate - проводити розслідування) з повністю або частково десемантизованими дієсловами. До повної номіналізації належить перетворення дієслівних елементів і структур речення тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речення тексту перекладу. До повної номіналізації також належить заміна при перекладі номінативних елементів і структур із динамічними семами на повні номінативні елементи й структури (Kyiv-based center - Київський центр).

Більша частотність застосування в англо-українському перекладі трансформацій часткової та повної номіналізації, що становить 72% з усієї сукупності різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, може свідчити про те, що українська мова є більш номінативною порівняно з англійською мовою.

Основний зміст дисертаційної роботи відображено в таких публікаціях

1. Кузьміна К. А. Явище номіналізації в структурах англійської та української мов (порівняльний аналіз) // Наука і сучасність: Зб. наук. праць. - К.: Нац. пед. ун-т імені М.П. Драгоманова, 2001. - Том XXIV. - С. 197 - 206.

2. Кузьміна К. А. Передача українською мовою англійських номінативних і вербальних синтаксичних конструкцій // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. - К.: Київ. нац. лінгвістичний ун-т, 2002. - Вип. 8. - С. 160 - 167.

3. Кузьміна К.А. Номіналізація в українському перекладі англійських іменних одиниць з дієслівною семою // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. - К.: Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2003. - Вип. 9. - С. 144 - 147.

4. Карабан В.І., Кузьміна К.А. Номіналізація структури речення при перекладі з української мови англійською // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. - К., 2003. - № 34 - 36. - С. 126 - 129. - (Іноземна філологія).

4. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації дієслівних конструкцій при перекладі з англійської мови на українську // Мова і культура: Наукове видання. - К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. - 2002. - Вип. 5. - Т ІІІ. - Ч. І. - С. 236 - 242.

5. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації особових форм дієслова при перекладі з української мови на англійську // Мова і культура: Наукове видання. - К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. - 2003. - Вип. 6. - Т.V. - Ч.ІІ. - С. 221 - 230.

6. Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації // В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник / За ред. проф. Карабана В. І. - Вінниця: Нова книга, 2003. - С. 61 - 78.

АНОТАЦІЇ

англійський український переклад текст

Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2004.

Дисертацію присвячено трансформації номіналізації як одному з найважливіших, проте зовсім недослідженому, типу перекладацьких трансформацій. У дисертації на основі обробки праць із спорідненої тематики та аналізу англо-українських та українсько-англійських перекладів оригінальних текстів подано визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення при перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем, виявлено головні причини трансформації номіналізації в обох напрямках перекладу. Як показали результати дослідження в англо-українському напрямку перекладу трансформація номіналізації пов'язана, переважно, з тенденцією спрощувати та номіналізувати англійські складні аналітичні дієслівні конструкції; в українсько-англійському перекладі - замінювати українські розгорнуті експліцитні дієслівні структури англійськими імпліцитними компактними номінативними фразами.

Встановлено умови трансформації номіналізації, визначено види неповної та повної трансформації номіналізації, проведено порівняльний аналіз трансформацій номіналізації, надано кількісну характеристику трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.

Ключові слова: трансформація номіналізації, номінативний елемент, статична сема, дієслівний елемент, динамічна сема, складна аналітична дієслівна конструкція, експліцитна дієслівна структура, імпліцитна компактна номінативна фраза, неповна номіналізація, повна номіналізація.

Кузьмина Е.А. Трансформация номинализации в англо-украинском и украинско-английском направлениях перевода. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко , Киев, 2004.

Диссертация посвящена трансформации номинализации как одному из самых важных, однако совсем неисследованному, типу переводческих трансформаций. В диссертации на основании обработки работ по родственной тематике и анализа англо-украинских и украинско-английских переводов оригинальных текстов дано определение трансформации номинализации как процесса увеличения в процессе перевода номинативных элементов, функций, свойств либо статичных сем в результате опущения при переводе глагольных, элементов, функций, свойств или динамичных сем, обнаружены главные причины трансформации номинализации в обоих направлениях перевода. Как показали результаты исследования в англо-украинском направлении перевода трансформация номинализации связана, в основном, с тенденцией упрощать и номинализировать английские сложные аналитические глагольные конструкции; в украинско-английском переводе - заменять украинские развернутые эксплицитные глагольные структуры английскими имплицитными компактными номинативными фразами.

Установлены условия трансформации номинализации, определены виды неполной и полной трансформации номинализации, проведен сравнительный анализ трансформаций номинализации, дана количественная характеристика трансформаций номинализации в англо-украинском и украинско-английском направлениях перевода.

Ключевые слова: трансформация номинализации, номинативный элемент, статичная сема, глагольный элемент, динамичная сема, сложная аналитическая глагольная конструкция, развернутая эксплицитная глагольная конструкция, имплицитная компактная номинативная фраза, неполная номинализация, полная номинализация.

Kuzmina Kateryna. The Transformation of Nominalisation in the English-Ukrainian and Ukrainian-English Directions of Translation. - Manuscript.

Thesis for a Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.16 - Translation Theory. - Kyiv National Taras Shevchenko Ukniversity, 2004.

The thesis highlights one of the main types of translational transformations, called transformation of nominalisation, in translation theory, and in translation from English into Ukrainian and from Ukrainian into English, in particular. This is the first substantial research work on the topic.

The research is mostly based upon linguistic works on stylistic and semantic characteristics of nominal structures, as well as nominalisation processes undergoing within one language. Various research works on grammatical transformations in translation have also been used by the author of this thesis.

To get a comprehensive answer to the problem, the definition and thorough description of nominalisation phenomenon in translation have been given, the reasons and conditions of transformation of nominalisation have been revealed and analysed, the main types of transformation of nominalisation have been found out, and a quantitative analysis of the latter has been made.

The transformation of nominalisation is defined as the process of increasing the number of nominal elements, functions, characteristics or static sememes in the target language as a result of decreasing the number of verbal elements, functions, characteristics or dynamic sememes while translating from English into Ukrainian and vice versa.

The main linguistic reasons for the use of transformation of nominalisation from English into Ukrainian and from Ukrainian into English are grammatical, word-forming, genre, stylistic and speech ones. However, due to the fact that transformation of nominalisation is considered to be a predominantly grammatical phenomenon linguistic reasons for using transformations of nominalisation in translation are mostly based on language-systemic discrepancies between the analytical structure of the English language and the synthetic structure of Ukrainian. According to the conducted research, in the majority of cases English-Ukrainian transformations of nominalisation are caused by the fact that the speakers of the English language tend to concentrate not upon a single word but upon syntactic constructions that very often have the verbal nature and take part in structuring the English non-inflected syntax. These include sentences with different link verbs and auxiliary verbs, verbal sub-clauses, emphatic constructions, infinitival, participial and gerundial constructions of logical emphasis, formal constructions “there is”, “there are”, verbal parenthetic phrases which usually get reduced and nominalised in translation into Ukrainian in which a single word with all its forms has a predominant role. Within word-forming reasons, English compound adjectives with participial elements that are frequently of occasional nature get nominalised in Ukrainian translation due to the fact that occasional compound lexical elements may be formed in the non-inflected English language more often than in the synthetic Ukrainian language where words are bound with each other with the help of inflections. Ukrainian-English transformations of nominalisation are caused by the tendencies of English as the target language to replace long and explicit verbal sentences of Ukrainian as the source language with the English compact and implicit phrases, such as noun clusters, prepositional noun phrases, English nouns and adjectives formed by suffixes with dynamic semantics.

Owing to the flexibility and diversity of the English and Ukrainian languages the English-Ukrainian and Ukrainian-English transformations of nominalisation may be caused by purely genre, stylistic or speech reasons.

In both directions of translation, transformations of nominalisation are divided into partial and full nominalisations. Partial transformations of nominalisation presuppose a partial omission of verbal elements or sememes in the target language. Full transformations of nominalisation presuppose a full omission of verbal elements or sememes in the target language. Partial nominalisation may involve a deep semantic level excluding a formal syntactic level. This includes reduction of verbal structures with several verbal forms to verbal structures with one verbal form, transformation of verbs with dynamic semantics into verbs with static semantics. Partial nominalisation also includes transformations on the syntactic level, that is, transformations of finite forms of the verb into non-finite forms, notional univerbs into noun-verb phrases and compound nominal predicates.

Both partial and full transformations of nominalisation may occur either on the level of syntactic structure or on the level of a single lexico-grammatical element.

The theoretical and experimental study of English-Ukrainian and Ukrainian-English translations of fiction and informational texts has shown that it is the structures with the finite forms of the verb in the source language that may signal the necessity of resorting to transformations of nominalisation both in English-Ukrainian and Ukrainian-English directions of translation. However, systemic differences between English and Ukrainian cause certain discrepancies in conditions of using transformations of nominalisation in English-Ukrainian and Ukrainian-English directions of translation. In the English-Ukrainian direction of translation, transformations of nominalisation occur when in English source texts infinitival, participial and gerundial constructions and forms, modal verbs, structures with link, auxiliary and notional verbs, nominal elements with dynamic sememes are available. In Ukrainian-English direction of translation transformations of nominalisation occur when in Ukrainian source texts structures with several verb forms, notional predicate verbs, infinitival and participial elements and structures, phrases with abstract dynamic verbal nouns are available.

A statistical analysis has shown that in the English-Ukrainian direction of translation the largest number of transformations of nominalsation occurs when turning English structures with formal predicate link-verbs into fully nominalised Ukrainian nominal structures. This accounts for 26% of all transformations analysed. In the Ukrainian-English direction of translation, the largest number of transformations of nominalsation occurs when turning Ukrainian notional finite verbs as homogeneous parts of the sentence into English Participles I which become partially nominalsed elements (29%). According to the quantitative analysis in the English-Ukrainian translation, transformations of nominalisation constitute 72% of the total amount of transfornations of nominalisation in both directions of translation. This fact and the fact that in English-Ukrainian translation full transformations of nominalisations occur more often, as compared to the Ukrainian-English direction of translation, indicate that the Ukrainian language appears to be more nominal as compared to English.

Key words: transformation of nominalisation, nominal element, static sememe, verbal element, dynamic sememe, complex analytical verbal construction, long and explicit verbal structure, compact and implicit nominal phrase, partial nominalisation, full nominalisation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.