Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози)

Принципи теорії постмодерністської інтертекстуальності. Перекладознавчий статус базових інтертекстуальних одиниць, їх лінгвістичні та перекладознавчі параметри. Аналіз прозових творів українських авторів-постмодерністів та їх англомовних перекладів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 14.10.2013
Размер файла 48,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ключові слова: інтертекстуальність, інтертекстуальні одиниці, цитата, постмодернізм, переклад, текст-джерело, іронія, гра, цитатні імена, цитати-біблеїзми, цитати з національних літератур, цитати з тоталітарної мови радянського періоду, фольклорні цитати, автоцитати.

SUMMARY

Grek L.V. Intertextuality as the Problem of Translation (on the Material of English Translations of Ukrainian Postmodernist Prose). - Manuscript.

A dissertation for the Candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Taras Shevchenko Kyiv National University, Kyiv, 2006.

The proposed paper concentrates on studying the problem of rendering intertextuality in translation. Intertextuality is defined as interspersing a text with other texts in the form of quotations, allusions and reminiscences. Ways of rendering intertextuality are studied on the material of Ukrainian postmodernist prose literary works and their translations.

It has been proved that as far as intertextuality is one of the significant traits of postmodernism, the character of its rendering in translation depends on such considerable features of postmodernist poetics as play and irony. With reference to this fact there have been formulated principles of translation of intertextual units in postmodernist literary works.

In this paper intertextual units in Ukrainian postmodernist literary works have been sorted according to their source texts. Ways of rendering intertextual units have been investigated and criteria of optimal using of these ways while translating a postmodernist literary work have been grounded.

Key words: intertextuality, intertextual units, quotation, postmodernism, translation, source-text, irony, play, quotation names, Bible quotations, quotations from national literatures, quotations from totalitarian language of the Soviet period, folklore quotations, autoquotations.

АННОТАЦИЯ

Грек Л.В. Интертекстуальность как проблема перевода (на материале англоязычных переводов украинской постмодернистской прозы). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16. - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2006.

Диссертация посвящена изучению проблемы передачи интертекстуальности в переводе. Интертекстуальность определяется как включение в текст других текстов в виде цитат, аллюзий и реминисценций. Исходя из функционального аспекта, в нашей работе статус родового понятия предоставляется цитате, которая включает в себя собственно цитату - точное воспроизведение какого-либо фрагмента чужого текста, аллюзию - намек на историческое событие, бытовой или литературный факт и реминисценцию - небуквальное воссоздание, сознательное или бессознательное, чужих структур, слов, которые наталкивают на воспоминание о другом произведении.

Материалом исследования являются украинские постмодернистские прозаические произведения и их переводы.

Доказано, что, поскольку интертекстуальность является одним из основных свойств постмодернизма, то характер ее передачи в переводе подвержен влиянию таких ключевых черт постмодернистской поэтики, как игра и ирония. С учетом этого факта сформулированы такие принципы перевода интертекстуальных единиц в постмодернистском тексте: 1) отсутствие правил игры в постмодернистском произведении обосновывает предоставление переводчику полномочий воспроизводить такие значения текста, которые диктует ему собственная интерпретация, поскольку заранее известно, что любое прочтение не является окончательно правильным и может быть поставлено под сомнение последующим; 2) перевод интертекстуальных единиц в постмодернистском произведении должен отображать напряжение между “своим” и “чужим” словом, обеспечивать способность переводного текста продуцировать ассоциативные связи на интертекстуальном поле принимающей культуры; 3) тотальная игровая поэтика постмодернистского текста предусматривает активное участие читателя в генерировании смысла, поэтому перевод должен предоставить читателю пространство для творческого сотрудничества.

Выявлены такие формы интертекстуальных единиц в украинских прозаических постмодернистских произведениях: цитатные имена, цитаты-библеизмы, цитаты из национальных литератур, цитаты из тоталитарного языка советского периода, фольклорные цитаты и автоцитаты. Исследованы способы перевода интертекстуальных единиц и обоснованы критерии оптимального применения этих способов при переводе постмодернистского произведения. В основу такого обоснования положен фактор владения читателем перевода фоновой информацией при раскодировании интертекстуальных вкраплений, поскольку владение фоновой информацией является необходимой предпосылкой для реализации универсальной функции интертекстуальных единиц - создания игрового момента. Исходя из этого, интертекстуальные единицы были разделены по факту принадлежности к универсальной, национальной и индивидуальной энциклопедиям. К универсальной энциклопедии относятся общеизвестные цитатные имена, цитаты-библеизмы и широко известные цитаты из мировой литературы. К национальной энциклопедии относятся цитатные имена (имена национальных реально-исторических лиц, литературные имена национальной литературы), цитаты из национальной литературы, цитаты из тоталитарного языка советского периода и фольклорные цитаты. К индивидуальной энциклопедии принадлежат детерминированные культурной памятью отдельной личности цитатные имена, цитаты из произведений менее известных авторов, автоцитаты. Как показало исследование, основной узел проблем, связанных с переводом интертекстуальных единиц, кроется в отличиях между национальной и индивидуальной энциклопедиями двух культур. Такие цитаты могут передаваться с помощью точного воссоздания лексического материала с комментарием, подбора функционального аналога в принимающей культуре, с помощью экспликации содержания усеченных цитат.

Обоснованы оптимальные переводческие решения при передаче интертекстуальных единиц. С помощью точного воссоздания лексического материала с комментарием следует воспроизводить интертекстуальные единицы, которые мы отнесли к индивидуальной энциклопедии, а также имена национальных реально-исторических лиц, литературные имена национальной литературы. Преимуществом такого способа является то, что комментарий сохраняет интригу оригинала, которая опирается на фоновые знания читателя, призывая его таким образом к интерпретативным усилиям. Наиболее существенным недостатком сопровождения интертекстуальной единицы комментарием является разрушение “радости узнавания”, которая считается элементом эстетического наслаждения от чтения постмодернистского текста.

С помощью подбора функционального аналога в принимающей культуре следует переводить цитаты из национальной литературы и фольклорные цитаты. Преимуществом этого способа, в основе которого лежит ориентация на национальную энциклопедию принимающей культуры, является сохранение условий для “узнавания” адресатом интертекстуальной единицы.

С помощью экспликации содержания усеченных цитат особенно эффективно могут передаваться цитаты из тоталитарного языка советского периода. Такой способ дает возможность передать идеологическую сему цитат, за счет чего воссоздается одна из характерных черт произведений “восточной вариации” постмодернизма, которая состоит в разрушении тоталитарного дискурса.

Ключевые слова: интертекстуальность, интертекстуальные единицы, цитата, постмодернизм, текст-источник, ирония, игра, цитатные имена, цитаты-библеизмы, цитаты из национальных литератур, цитаты из тоталитарного языка советского периода, фольклорные цитаты, автоцитаты.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.