Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози)
Принципи теорії постмодерністської інтертекстуальності. Перекладознавчий статус базових інтертекстуальних одиниць, їх лінгвістичні та перекладознавчі параметри. Аналіз прозових творів українських авторів-постмодерністів та їх англомовних перекладів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.10.2013 |
Размер файла | 48,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ключові слова: інтертекстуальність, інтертекстуальні одиниці, цитата, постмодернізм, переклад, текст-джерело, іронія, гра, цитатні імена, цитати-біблеїзми, цитати з національних літератур, цитати з тоталітарної мови радянського періоду, фольклорні цитати, автоцитати.
SUMMARY
Grek L.V. Intertextuality as the Problem of Translation (on the Material of English Translations of Ukrainian Postmodernist Prose). - Manuscript.
A dissertation for the Candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Taras Shevchenko Kyiv National University, Kyiv, 2006.
The proposed paper concentrates on studying the problem of rendering intertextuality in translation. Intertextuality is defined as interspersing a text with other texts in the form of quotations, allusions and reminiscences. Ways of rendering intertextuality are studied on the material of Ukrainian postmodernist prose literary works and their translations.
It has been proved that as far as intertextuality is one of the significant traits of postmodernism, the character of its rendering in translation depends on such considerable features of postmodernist poetics as play and irony. With reference to this fact there have been formulated principles of translation of intertextual units in postmodernist literary works.
In this paper intertextual units in Ukrainian postmodernist literary works have been sorted according to their source texts. Ways of rendering intertextual units have been investigated and criteria of optimal using of these ways while translating a postmodernist literary work have been grounded.
Key words: intertextuality, intertextual units, quotation, postmodernism, translation, source-text, irony, play, quotation names, Bible quotations, quotations from national literatures, quotations from totalitarian language of the Soviet period, folklore quotations, autoquotations.
АННОТАЦИЯ
Грек Л.В. Интертекстуальность как проблема перевода (на материале англоязычных переводов украинской постмодернистской прозы). - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16. - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2006.
Диссертация посвящена изучению проблемы передачи интертекстуальности в переводе. Интертекстуальность определяется как включение в текст других текстов в виде цитат, аллюзий и реминисценций. Исходя из функционального аспекта, в нашей работе статус родового понятия предоставляется цитате, которая включает в себя собственно цитату - точное воспроизведение какого-либо фрагмента чужого текста, аллюзию - намек на историческое событие, бытовой или литературный факт и реминисценцию - небуквальное воссоздание, сознательное или бессознательное, чужих структур, слов, которые наталкивают на воспоминание о другом произведении.
Материалом исследования являются украинские постмодернистские прозаические произведения и их переводы.
Доказано, что, поскольку интертекстуальность является одним из основных свойств постмодернизма, то характер ее передачи в переводе подвержен влиянию таких ключевых черт постмодернистской поэтики, как игра и ирония. С учетом этого факта сформулированы такие принципы перевода интертекстуальных единиц в постмодернистском тексте: 1) отсутствие правил игры в постмодернистском произведении обосновывает предоставление переводчику полномочий воспроизводить такие значения текста, которые диктует ему собственная интерпретация, поскольку заранее известно, что любое прочтение не является окончательно правильным и может быть поставлено под сомнение последующим; 2) перевод интертекстуальных единиц в постмодернистском произведении должен отображать напряжение между “своим” и “чужим” словом, обеспечивать способность переводного текста продуцировать ассоциативные связи на интертекстуальном поле принимающей культуры; 3) тотальная игровая поэтика постмодернистского текста предусматривает активное участие читателя в генерировании смысла, поэтому перевод должен предоставить читателю пространство для творческого сотрудничества.
Выявлены такие формы интертекстуальных единиц в украинских прозаических постмодернистских произведениях: цитатные имена, цитаты-библеизмы, цитаты из национальных литератур, цитаты из тоталитарного языка советского периода, фольклорные цитаты и автоцитаты. Исследованы способы перевода интертекстуальных единиц и обоснованы критерии оптимального применения этих способов при переводе постмодернистского произведения. В основу такого обоснования положен фактор владения читателем перевода фоновой информацией при раскодировании интертекстуальных вкраплений, поскольку владение фоновой информацией является необходимой предпосылкой для реализации универсальной функции интертекстуальных единиц - создания игрового момента. Исходя из этого, интертекстуальные единицы были разделены по факту принадлежности к универсальной, национальной и индивидуальной энциклопедиям. К универсальной энциклопедии относятся общеизвестные цитатные имена, цитаты-библеизмы и широко известные цитаты из мировой литературы. К национальной энциклопедии относятся цитатные имена (имена национальных реально-исторических лиц, литературные имена национальной литературы), цитаты из национальной литературы, цитаты из тоталитарного языка советского периода и фольклорные цитаты. К индивидуальной энциклопедии принадлежат детерминированные культурной памятью отдельной личности цитатные имена, цитаты из произведений менее известных авторов, автоцитаты. Как показало исследование, основной узел проблем, связанных с переводом интертекстуальных единиц, кроется в отличиях между национальной и индивидуальной энциклопедиями двух культур. Такие цитаты могут передаваться с помощью точного воссоздания лексического материала с комментарием, подбора функционального аналога в принимающей культуре, с помощью экспликации содержания усеченных цитат.
Обоснованы оптимальные переводческие решения при передаче интертекстуальных единиц. С помощью точного воссоздания лексического материала с комментарием следует воспроизводить интертекстуальные единицы, которые мы отнесли к индивидуальной энциклопедии, а также имена национальных реально-исторических лиц, литературные имена национальной литературы. Преимуществом такого способа является то, что комментарий сохраняет интригу оригинала, которая опирается на фоновые знания читателя, призывая его таким образом к интерпретативным усилиям. Наиболее существенным недостатком сопровождения интертекстуальной единицы комментарием является разрушение “радости узнавания”, которая считается элементом эстетического наслаждения от чтения постмодернистского текста.
С помощью подбора функционального аналога в принимающей культуре следует переводить цитаты из национальной литературы и фольклорные цитаты. Преимуществом этого способа, в основе которого лежит ориентация на национальную энциклопедию принимающей культуры, является сохранение условий для “узнавания” адресатом интертекстуальной единицы.
С помощью экспликации содержания усеченных цитат особенно эффективно могут передаваться цитаты из тоталитарного языка советского периода. Такой способ дает возможность передать идеологическую сему цитат, за счет чего воссоздается одна из характерных черт произведений “восточной вариации” постмодернизма, которая состоит в разрушении тоталитарного дискурса.
Ключевые слова: интертекстуальность, интертекстуальные единицы, цитата, постмодернизм, текст-источник, ирония, игра, цитатные имена, цитаты-библеизмы, цитаты из национальных литератур, цитаты из тоталитарного языка советского периода, фольклорные цитаты, автоцитаты.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Поняття та класифікація авторських неотворень: шляхи їх виникнення та труднощі і основні прийоми роботи з ними. Аналіз перекладів цих мовних одиниць у субжанрі фантастичного детективу. Особливості шляхів перекладу авторських неологізмів у цьому жанрі.
дипломная работа [65,8 K], добавлен 21.06.2013Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Проблеми перекладу драми в сучасному перекладознавстві. Особливості драми як перекладознавча проблема. Легковимовність і зручна побудова реплік. Синхронність сприйняття і розуміння тексту драми. Відтворення перекладачем прихованих сементичних контекстів.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 19.03.2012Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011