Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)

Поняття одиниці перекладу текстів міждержавних угод, ступінь еквівалентності й адекватності в оригіналі та перекладі. Особливості об’ємно-прагматичного членування та комунікативної структури текстів міждержавних угод і засобів їхнього відтворення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2013
Размер файла 289,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несмотря на сходство концептуальной структуры текста оригинала и текста перевода, языковое наполнение фрейма, вследствии несовпадения структуры испанского и украинского языков, отличается. Расхождения языковых систем текста оригинала и текста перевода становятся причинами переводческих трансформаций и перифраз.

Концепты, выраженные в текстах межгосударственных договоров, касаются общих проблем человечества. Ядерными являются те, которые не зависят от политико-экономических факторов ? МИР, БЕЗОПАСНОСТЬ, ДЕМОКРАТИЯ, ГУМАНИЗМ, ОБЩЕЕ БЛАГО, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ. На периферии расположены концепты, которые меняются в зависимости от интересов коммуникантов и от предмета договора. В текстах ядерные и периферийные концепты реализуются при помощи лексических единиц.

Процессуально-когнитивный этап перевода предполагает следующий алгоритм перевода лексических единиц: 1) определение степени дефинированности, общеструктурной и узкосистемной детерминированности, функциональной нагрузки и степени унифицированности лексической единицы; 2) поиск концептуального эквивалента в языке перевода. При этом используются лексикографический, семантический и фреймовый методы анализа.

Ключевые слова: концепт, фрейм, дискурс, коммуникативная стратегия и тактика, эквивалентность, адекватность, единица перевода, переводческие трансформации, интерференция, концептуальный эквивалент.

RESUME

Orlova I.S. Lexico-grammatical Transformations in Translation of International Law Documents (based on bilateral Spanish?Ukranian intergovernmental treaties). ? Manuscript.

Thesis for Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.16. ? Translation Theory. ? Kyiv National Taras Shevchenko University. - Kyiv, 2006.

The thesis focuses upon the study of cognitive and communicative peculiarities of translation of bilateral treaties from Spanish into Ukranian. The cognitive analysis of bilateral Spanish?Ukranian treaties enables us to establish the equivalance or adequacy between the source text and the target text at the conceptual, communicative, textual and linguistic levels, as well as gives the possibility to reveal the main factors causing transformations in traslation. Due to the universal character of conceptual categories of the international treaties and rigid structure of their pragmatic division, the relation of absolute equivalency is established at both conceptual and textual levels. The relation of adequacy is established at the communicative level while the discrepancies of speech norms are overcome by the transposition of grammatical categories, the transposition of the parts of speech, the actant transformation and the trasformations of syntactic relations. The systemic-linguistic discrepancies stipulate the transformations and paraphrases. Concepts that are activated in the international treaties concern universal problems of humanity. They are expressed by means of lexical units, the main translation method of which is the search for a conceptual equivalent.

Key words: concepts, frame, discourse, communicative strategy and tactics, equivalency, adequacy, trasformation, interference, conceptual equivalent.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.