Французька екзистенціальна проза в українських перекладах (на матеріалі творів А. Камю і Ж.-П. Сартра)

Французька екзистенціальна проза, її українські інтерпретації. Лексико-стилістичні і ритміко-синтаксичні особливості прози А. Камю і Ж.-П. Сартра, їх відображення в українських перекладах. Відповідність ідейно-художніх систем оригіналів і перекладів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2013
Размер файла 40,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В українських перекладах адекватно відтворено головні елементи смисло - та формотворення, що відображають концептуальну сутність французьких оригіналів.

Ключові слова: мегаконцепт, текстовий концепт, художній переклад, сильні позиції художнього тексту, кольороназва, концептуальна метафора, трансформація, синтаксична структура, ритм прози.

Лукьянченко М.П. Французская экзистенциальная проза в украинских переводах (на материале произведений А. Камю и Ж. - П. Сартра). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2006.

Диссертация представляет собой комплексное исследование прозаических произведений А. Камю "L'Etranger" ("Посторонний"), "La Peste" ("Чума") и Ж. - П. Сартра "La Nausйe" ("Тошнота"), "Le Mur" ("Стена") в сравнении с их украинскими переводами А. Перепади, И. Борсука и О. Жупанского.

В результате проведенного исследования установлено наличие фундаментальных концептуальных основ прозы А. Камю и Ж. - П. Сартра, связанных с философской доктриной экзистенциализма. Анализ избранных произведений позволил определить целый ряд базовых текстовых концептов, которые подчинены раскрытию соответствующих мегаконцептов. Последние воплощают основные авторские идеи экзистенциального характера: абсурд, отчуждение и изгнание, одиночество, свободу выбора, осознание существования, смерть.

Общие принципы построения художественного текста предусматривают первоочередную реализацию мега - и важнейших текстовых концептов в его сильных позициях, а именно: заглавии, начале и финале произведения. Сопоставление французских и соответствующих украинских заглавий, а также начальных и конечных абзацев свидетельствует о совпадении концептуального содержания в оригиналах и переводах, что является одним из важнейших предусловий адекватного восприятия произведения иноязычным читателем.

Существенную роль среди художественных средств выражения у А. Камю и Ж. - П. Сартра выполняют цветонаименования, которые не только интенсифицируют эмоционально-эстетический впечатление от оригиналов, но и воплощают фундаментальные концепты экзистенциальной прозы. Например, черный цвет имплицирует концепт "осознание существования", белый - это цвет экзистенциальной тревоги, желтый и красный - цвета экзистенциальной тошноты, ощущение которой возникает в процессе осознания существования, а серый цвет воплощает само существование, проникающее в сознание человека в виде тумана. В переводах эти лексические элементы передаются через полные и частичные соответствия с использованием грамматических транспозиций частей речи, методом калькирования и с помощью эквивалентных цветонаименований. В переводе также присутствуют модификации цветового компонента: его интенсификация или ослабление, импликация, экспликация, а также изменение, добавление или устранение такового. Немотивированные модификации приводят к нарушению авторских интенций в отдельных фрагментах анализируемых переводов.

Среди стилистических фигур выделен комплекс концептуальных метафор, которые служат яркими усилителями художественного эффекта исследуемых произведений. Установлено основные концептуальные референты (концепты, идентифицирующиеся с помощью метафоры) и корреляты (концепты, задействованные при сравнении), а также типы переводческих приемов, используемых при воспроизведении этих метафор на украинский язык. Сопоставительный анализ засвидетельствовал выбор адекватных соответствий, что обеспечивает функционально-смысловую тождественность концептуальных метафор в целевых текстах.

Проведенное исследование раскрыло особенности лексико-семантического наполнения текстов экзистенциальной прозы в сочетании с их ритмико-синтаксическим оформлением, что способствует выражению важнейших концептуальных идей. Такая прагматическая установка обусловила наличие в оригиналах типичных и нетипичных для обыденной речи синтаксических конструкций: А. Камю отдает предпочтение простым синтаксическим схемам, соответствующим художественной концепции этого автора, а именно - выражению идеи абсурда во всех его проявлениях; у Ж. - П. Сартра преобладают сложные, развернутые синтаксические структуры. Последние иллюстрируют продолжительность процесса осознания существования. Таким образом, специфика синтаксической организации лежит в основе создания того выразительного ритма экзистенциальной прозы, который служит дополнительным художественным средством реализации авторских интенций в оригиналах и переводах.

Сопоставительный анализ позволяет констатировать, что концептуальное наполнение синтаксических конструкций, а также основные ритмические характеристики оригиналов адекватно представлены в украинских переводах.

Ключевые слова: мегаконцепт, текстовый концепт, художественный перевод, сильные позиции художественного текста, цветонаименование, концептуальная метафора, трансформация, синтаксическая структура, ритм прозы.

Lukyanchenko M.P. French Existential Prose in Ukrainian Translation (based on the works of A. Camus and J. - P. Sartre). - Manuscript.

Thesis for a candidate degree by specialіty 10.02.16. - Translation studies. - Taras Shevchenko Kyiv National University. - Kyiv, 2006.

The thesis is a complex investigation of A. Camus' prose works "L'Etranger" and "La Peste" and Sartre's works "La Nausйe" and "Le Mur" in comparison with their Ukrainian translations done by A. Perepadya, I. Borsuk and O. Zhupansky.

As a result of the research, it has been stated that semantic and stylistic structure of the original works under analysis develops in accordance with the conceptual macroideas of philosophical essence.

The expressive means of megaconcepts embodiment as well as the most important textual concepts of the original and translated prose are investigated and described in the paper.

The complex analysis of the above-mentioned works in comparison with the corresponding Ukrainian versions has revealed the harmonious connection between their lexico-semantic content and syntactic framing that exposes the main intentions of the authors, mainly A. Camus' idea of absurd and Sartre's realisation of existence.

The principal elements of meaning and form composition reflecting the conceptual entity of the French originals are adequately reproduced in Ukrainian translations.

Key words: megaconcept, textual concept, literary translation, strong positions of a work of fiction, colour name, conceptual metaphor, transformation, syntactic structure, prose rhythm.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.