Вербалізація стереотипів іспаномовної культури в американському варіанті англійської мови

Обґрунтування теоретико-методологічної бази дослідження та понятійного апарату в ракурсі етнолінгвістичної та лінгвокультурологічної парадигми. Аналіз особливостей вербалізації етнічних стереотипів про іспаномовні етноси США у вигляді етнономінацій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 18.10.2013
Размер файла 42,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

УДК: 811.111'373.234(73):008(=134.2)

Вербалізація стереотипів іспаномовної культури в американському варіанті англійської мови

Спеціальність 10.02.04 - германські мови

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Юнацька Анна Борисівна

Запоріжжя 2006

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу Запорізького національного університету Міністерства освіти і науки України.

Захист відбудеться 17 березня 2006 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 17.051.02 у Запорізькому національному університеті за адресою: 69600 м. Запоріжжя, вул. Жуковського, 66, корп. 2, ауд. 230.

З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Запорізького національного університету за адресою: 69600 м. Запоріжжя, вул. Жуковського, 66, корп. 2, к. 101.

Автореферат розісланий 14 лютого 2006 року.

Учений секретар спеціалізованої вченої ради Л.І. Кучеренко

АНОТАЦІЯ
Юнацька А.Б. Вербалізація стереотипів іспаномовної культури в американському варіанті англійської мови. -- Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. -- Запорізький національний університет, Запоріжжя, 2005.

Дисертація є етнолінгвістичним, лінгвокультурологічним та соціолінгвістичним дослідженням вербалізації стереотипів іспаномовної культури в американському варіанті англійської мови. У роботі проаналізовано фактори формування етнічних стереотипів щодо іспаномовних спільнот в менталітеті американців європейського походження, виявлено шляхи, способи, механізми та засоби вербалізації стереотипів в англійській мові США. Лінгвокультурологічний та етнолінгвістичний підходи дозволили розглянути етнокультурні параметри впливу іспанської мови на лексико-семантичну систему американського варіанта англійської мови крізь призму існуючих етнічних стереотипів.

Ключові слова: мовна картина світу, етнічний стереотип, національний характер, іспаномовні етноси, культурна ідентичність, білінгвізм, “етнокультурно зумовлені” запозичення, “пейоративний іспанізм”, “псевдоіспанізм”.

АННОТАЦИЯ

Юнацкая А.Б. Вербализация стереотипов испаноязычной культуры в американском варианте английского языка. -- Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. -- Запорожский национальный университет, Запорожье, 2005.

Диссертация является этнолингвистическим, лингвокультурологическим и социолингвистическим исследованием вербализации стереотипов испаноязычной культуры в американском варианте английского языка. В работе проанализированы факторы формирования этнических стереотипов в менталитете американцев европейского происхождения по отношению к испаноязычным этносам, выявлены пути, способы, механизмы и средства вербализации стереотипов испаноязычной культуры в английском языке США.

Этнический стереотип (“ксеностереотип”) детерминирован оппозицией “свой-чужой” и формируется на базе ряда субъективных и предубежденных представлений определенного этноса о доминирующих чертах национального характера “чужой” этнической группы. Мультикультурализм в США обусловил формирование множества “ксеностереотипов” по отношению к этническим сообществам, проживающим на их территории. В то время как некоторые этнические группы принято считать прогрессивными, испаноязычные этносы в Америке относят к отсталым.

Одним из наиболее выраженных следствий стереотипизации является этническая номинация. “Ксеноэтнонимы”, употребляемые американцами европейского происхождения по отношению к выходцам из Латинской Америки имеют, как правило, коннотацию пейоративности. В коммуникации американцев европейского происхождения с представителями испаноязычных этносов находит отражение языковая и речевая стереотипизация. Общение представителей этих культур основано на конфликте, детерминированном социальными и историко-культурными факторами.

Лингвокультурологический и этнолингвистический подходы позволили рассмотреть этнокультурные параметры влияния испанского языка на лексико-семантическую систему американского варианта английского языка сквозь призму существующих этнических стереотипов. В исследовании освещена специфика английско-испанского билингвизма в США, особенности интеграции заимствований из испанского языка в лексико-семантическую систему английского языка Америки, другие результаты контакта английского и испанского языков.

Ключевые слова: языковая картина мира, этнический стереотип, национальный характер, испаноязычные этносы, культурная идентичность, билингвизм, “этнокультурно обусловленные” заимствования, “пейоративный испанизм”, “псевдоиспанизм”.

SUMMARY

парадигма вербалізація етнос
Yunats'ka A.B. Verbalization of the Hispanic Culture Stereotypes in American English. -- Manuscript.

Dissertation for a Candidate Degree in Philology (Speciality 10.02.04 - Germanic Languages). -- Zaporizhzhia National University, Zaporizhzhia, 2005.

The dissertation is devoted to the ethno-linguistic, linguo-cultural and sociolinguistic study of the Hispanic culture stereotypes verbalized in American English. The factors that stipulate ethnic stereotypes about the Spanish-speaking communities in the mentality of American citizens of European origin, the ways, means, and mechanisms of the ethnic stereotypes reflection in American English were analyzed in this research. Ethno-linguistic and linguo-cultural approaches provided an opportunity to determine the ethno-cultural parameters of the Spanish influence on American English vocabulary due to the existing ethnic stereotypes. The specifics of the English-Spanish bilingualism, indicators of Spanish borrowings integration in American English and other results of the English-Spanish contacts were also revealed.

Key words: language world picture, ethnic stereotype, national character, Hispanics, cultural identity, bilingualism, ethnically and culturally determined borrowings, “pejorative Spanish”, “pseudo Spanish”.
1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Серед сучасних наукових парадигм мовних досліджень слід виділити етнолінгвістичний та лінгвокультурологічний напрямки, які відбивають безпосередній зв'язок лінґвальних явищ з культурними. Дослідженню багатьох аспектів етномовного бачення та мовної картини світу приділяють увагу як вітчизняні, так і зарубіжні науковці (А. Бєлова, О. Бєссонова, О. Березович, О. Корнилов, А. Приходько, Р. Пьєтро, R. Lado). Останнім часом численні наукові праці концентруються навколо проблематики етноцентричності (І. Голубовська, В. Красних, В. Манакін, В. Телія, С. Тер-Мінасова, В. Шаклеїн, M. Mead, G. Morain, I. Reed). Співіснування різних етнічних спільнот на одній території та міжетнічне спілкування сприяють формуванню обопільних уявлень цих етнічних груп, тобто розвиток етнічної самосвідомості та формування точок зору про різні етноси супроводжується процесом стереотипізації досвіду. На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки зростає інтерес науковців до питань культурної ідентичності та етнічних стереотипів (Т. Голикова, В. Зусман, І. Іванова, Е. Кущ, Г. Пфандль, Р. Ратмайр, В. Скибіна, О. Сухіна, В. Яшенков, A. Algeo, W. Cockerham, C. Huber).
Актуальним залишається вивчення міжкультурної комунікації (М. Бергельсон, І. Бехта, М. Полюжин, Г. Почепцов, О. Селіванова, І. Шевченко, P. Adler, L. Irving), в якій, як відомо, вербалізуються найбільш поширені етнічні “ксеностереотипи”. Дослідження функціонування етнофобізмів в англійській мові знайшло широке відбиття у працях мовознавців (Т. Антонченко, А. Дьоміна, Ю. Зацний, Ch. Berlits, J. Green, A. Miall). У той же час, поза увагою науковців залишилася ціла низка специфічних рис, притаманних етнолінгвокультурній ситуації у США. Стосунки між домінуючою етнічною групою - американцями європейського походження та найчисленнішою етнічною меншістю США - іспаномовними спільнотами чітко простежуються у межах опозиції “свій-чужий”.
Унаслідок міжетнічних контактів та безперервних міграцій населення мовні зв'язки та білінгвізм є сьогодні предметом особливої уваги дослідників (Г. Вішневська, Е. Володарська, О. Чередниченко, С. Швачко, M. Berthold, L. Lааksonen, R. Rodriguez, R. Skiba). Саме в умовах мультикультуралізму та білінгвізму створюється специфічна ситуація крос-культурного контакту, в якій процес вербалізації “ксеностереотипів” виявляється особливо наочно. Необхідність вивчення впливу іспанської мови та культури на американський варіант англійської мови пояснюється особливостями функціонування в ньому цілої низки прямих запозичень з іспанської мови та “псевдоіспанських утворень”. Крім того, англійсько-іспанський білінгвізм спричиняє суттєві модифікації у лексико-семантичній системі англійської мови США, що у свою чергу, актуалізує дослідження етнокультурного аспекту мовленнєвої інтерференції, яка спостерігається у носіїв англійської мови.
Відтак актуальність проведеного дослідження зумовлюється, з одного боку, роллю неофіційних етнономінацій на позначення іспаномовних етносів в американському варіанті англійської мови, а з іншого боку необхідністю вивчення особливостей вербалізації міжетнічних уявлень в англійській мові США на тлі соціально-культурного розвитку американського суспільства та процесу стереотипізації досвіду етносів.
Зв'язок дослідження з науковими програмами, темами. Роботу виконано в межах комплексної наукової теми факультету іноземної філології Запорізького національного університету “Розвиток словникового складу романських та германських мов” (тема затверджена вченою радою Запорізького державного університету, протокол № 4 від 24 грудня 2002 року).
Мета і завдання дослідження. Основною метою роботи є дослідження вербалізації стереотипів іспаномовної культури в американському варіанті англійської мови.

Реалізація поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань:

- обґрунтування теоретико-методологічної бази дослідження та понятійного апарату в ракурсі етнолінгвістичної та лінгвокультурологічної парадигми;
- аналіз особливостей вербалізації етнічних стереотипів про іспаномовні етноси США у вигляді неофіційних етнономінацій англійської мови та аналіз основних механізмів утворення етнофобізмів для позначення іспаномовних спільнот;
- виявлення “ксеностереотипів” щодо іспаномовних спільнот у межах комунікації американців європейського походження з вихідцями з Латинської Америки;
- розкриття етнокультурного аспекту іспаномовного лексичного компонента в англійській мові США та визначення особливостей адаптації запозичень з іспанської мови до лексико-семантичної системи американського варіанта англійської мови, виявлення характеру денотативних та конотативних змін у семантиці запозичених іспанізмів;
- визначення конкретних екстралінґвальних чинників, які зумовлюють поповнення словникового складу англійської мови США дерогативними одиницями, запозиченими з іспанської мови;
- встановлення джерел, механізмів утворення та особливостей функціонування “пейоративних іспанізмів” та “псевдоіспанізмів” в американському варіанті англійської мови;
- визначення етнокультурних особливостей англійсько-іспанського білінгвізму як вагомого компонента мовної ситуації в США.
Об'єктом дослідження є стереотипно зумовлені лексичні та фразеологічні мовні одиниці сучасної англійської мови США.
Предмет вивчення становлять етнокультурний, семантичний, функціональний аспекти “ксеноетнонімів” на позначення іспаномовних етносів в американському варіанті англійської мови, лінгвокультурний аспект процесу запозичення та асиміляції лексики з іспанської мови.
Методи дослідження. У роботі ми керуємося загальними методологічними принципами етнолінгвістики, лінгвокультурології та соціолінгвістики, а також поєднуємо ономасіологічний та семасіологічний підходи до інтерпретації мовних та мовленнєвих явищ. Вирішення поставлених завдань здійснюється методами семантичного аналізу для дослідження семантико-змістових характеристик “ксеноетнонімів” та запозичень з іспанської мови, а саме компонентного (семного) аналізу для членування семантичної структури досліджуваних одиниць на мінімальні значущі компоненти; структурного (дериваційного) аналізу, який дозволив виявити шляхи та механізми утворення неофіційних етнонімів та “псевдоіспанізмів”. У роботі застосовується корелятивний аналіз, за допомогою якого встановлюється функціональна залежність етнонімів, “пейоративних іспанізмів” та “псевдоіспанізмів” від конкретних соціальних чинників; контекстуальний аналіз для дослідження специфіки комунікації між “англо-американцями” та іспаномовними етносами; аналіз словникових дефініцій, елементи етимологічного та кількісного аналізу.
Матеріалом дослідження слугували близько 1050 релевантних мовних одиниць, зокрема, прямі та непрямі етнічні номінації іспаномовних етносів, що відбивають існуючі етнічні стереотипи, “етнокультурно зумовлені” запозичення та вкраплення з іспанської мови, “псевдоіспанізми”. Фактичний та ілюстративний матеріал було відібрано з лексикографічних джерел, з періодичних видань США, літературних творів американських авторів.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше на новітньому мовному матеріалі було проведене лінгвокультурологічне, етнолінгвістичне та соціолінгвістичне дослідження вербалізації етнічних стереотипів в англійській мові США. Уперше встановлено конкретні корелятивні зв'язки між етнічними стереотипами та дерогативними мовними характеристиками іспаномовних етносів в американському варіанті англійської мови. Новою в дисертації є також запропонована класифікація “етнокультурно забарвлених” одиниць (“пейоративних іспанізмів” та “псевдоіспанізмів”).
Наукову новизну проведеного дослідження відображають основні положення, що виносяться на захист:
1. Невід'ємною частиною мовної картини світу американців європейського походження слід вважати офіційні етнономінації та неофіційні “ксеноетноніми” на позначення іспаномовних етносів, які в американському варіанті англійської мови, як правило, представлено етнофобізмами. Фіксується загальномовне відбиття досліджуваних “ксеностереотипів” (наведене лексикографічними джерелами) та мовленнєва стереотипізація (контекстуальна, здійснювана у процесі мовленнєвої діяльності). Мовленнєва стереотипізація реалізується за допомогою “ксеноетнонімів”, інвективної лексики та імплікації стереотипних характеристик. Спостерігається чіткий зв'язок між конкретними етнічними стереотипами та поповненням американського варіанта англійської мови одиницями дерогативного характеру.
2. Головним механізмом утворення “ксеноетнонімів” латиноамериканців є метонімія, яка зумовлює негативну конотацію мовних одиниць на основі ознаки, що вважається властивою для цього етносу (спосіб життя, соціальний статус, тощо). Окреме місце в американському варіанті англійської мови посідають пейоративні етноніми на позначення іммігрантів-нелегалів з Мексики. Етнофобізми, що дерогативно характеризують іспаномовні спільноти, представлено власне англомовними одиницями та переосмисленими запозиченнями з іспанської мови.
3. Англійсько-іспанський білінгвізм значною мірою детермінує утворення етнофобізмів на позначення іспаномовних етносів. “Етнокультурно зумовлені” запозичення з іспанської мови посідають особливе місце в англійській мові США, їх представлено прямими пейоративними позначеннями іспаномовних спільнот та “етнокультурно маркованою” лексикою, що лише імплікує негативні стереотипи про ці спільноти. Дія механізмів лексико-семантичної асиміляції “етнокультурно зумовлених” запозичень з іспанської мови має комплексний характер (генералізація та конкретизація значення, перенесення значення на базі метонімії, метафори та антономазії).
4. У процесі комунікації як “англо-американці”, так і представники іспаномовних спільнот широко вживають офіційні та неофіційні етноніми. Типове спілкування між американцями європейського походження та латиноамериканцями ґрунтується на комунікативному конфлікті, що зумовлює обопільне застосування етноспецифічних комунікативних стратегій.
5. Етнічні стереотипи спричинили “детеріорацію” конотативного компонента семантики “етнокультурно зумовлених” запозичень з іспанської мови тому, що процес “конотативної модифікації” відбувався шляхом переосмислення лексичної одиниці іспанської мови на базі відповідного “ксеностереотипного” уявлення про іспаномовні етноси.
6. Вербалізація стереотипів іспаномовної культури виявляється у специфічних результатах мовних контактів, насамперед у “пейоративних іспанізмах” та у своєрідних утвореннях американського варіанту англійської мови - „псевдоіспанізмах”.
7. Перехід з англійської на іспанську у комунікативній практиці білінгвів латиноамериканського походження та білих американців США зумовлено психологічними та соціокультурними чинниками. Стереотипне уявлення американців європейського походження про іспаномовні спільноти настільки глибоко проникає у свідомість самих вихідців із Латинської Америки, що знаходить прояв у їх власному мовленні, в експліцитному або імпліцитному вживанні дерогативних по відношенню до них самих характеристик.
Теоретичне значення проведеного дослідження визначається, насамперед, певним внеском у розвиток етнолінгвістики та лінгвокультурології. Цей внесок полягає, зокрема, у тому, що здійснено комплексний аналіз механізмів, шляхів та засобів вербалізації етнічних стереотипів в англійській мові США. Теорію мовних контактів доповнено виявленням закономірностей семантичних змін та асимілятивних механізмів, специфічними рисами денотативних та конотативних змін у семантиці запозичень. Соціолінгвістику та лінгвопрагматику збагачено визначенням ролі етнонімів у комунікативній поведінці американців європейського походження з латиноамериканцями. Теорію вербальної комунікації доповнено новими типами комунікативних стратегій та тактик. Внесок в англістику полягає в тому, що доповнено такі галузі, як семантика та семасіологія англійської мови - встановлено основні шляхи та механізми утворення неофіційних етнонімів як засобів вторинної номінації на позначення іспаномовних спільнот; розкрито механізми дії конкретних культурних чинників, їх вплив на утворення неофіційних етнонімів.
Практична цінність одержаних результатів полягає в можливості їх використання у викладацькій практиці, зокрема, у таких нормативних теоретичних курсах, як лінгвостилістика, лінгвокраїнознавство, лексикологія; у викладанні спецкурсів з етнолінгвістики, соціолінгвістики, лінгвокультурології та міжкультурної комунікації. Результати дослідження можуть бути втілені в лексикографічній практиці: при укладанні лінгвокраїнознавчих та лінгвокультурологічних словників і довідників; у навчально-методичній роботі при підготовці навчальних та методичних посібників з лексикології та стилістики.
Апробація результатів дисертації. Основні положення і висновки дисертації висвітлювалися у доповідях на науково-методичних та науково-практичних конференціях різних рівнів - міжнародних: “Динаміка наукових досліджень” (Дніпропетровськ, 2003), “Методологічні проблеми сучасного перекладу” (Суми, 2004, 2005), “Наука і освіта” (Дніпропетровськ, 2004), “Загальні питання філології” (Дніпродзержинськ, 2004), “Глобалізація та проблеми вітчизняного медіапростору” (Запоріжжя, 2005); національних та реґіональних: “Нові підходи до філології у вищій школі” (Запоріжжя, 2002), “Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських та германських мов і літератур” (Донецьк, 2004), “Слов'яни: історія, мова, культура” (Дніпропетровськ, 2005); щорічних підсумкових конференціях професорсько-викладацького складу факультету іноземної філології Запорізького національного університету (2002-2005).
Публікації. Основні положення та висновки дисертації викладено у дванадцяти публікаціях, у тому числі в семи статтях у фахових виданнях України.
Структура дисертації відповідає меті, завданням і предмету дослідження, логіці наукового пошуку та складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, додатків. Загальний обсяг дисертації - 213 сторінок, основний текст дисертації - 170 сторінок. Список джерел включає 369 найменувань.
2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У вступі обґрунтовано актуальність теми дисертації, визначено мету, основні завдання, методи, об'єкт і предмет дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичне та практичне значення одержаних результатів, наведено дані про їх апробацію та впровадження.

Розділ перший - “Етнічні стереотипи в англомовній картині світу американців” - складається з трьох підрозділів, у яких окреслено теоретико-методологічні засади дослідження в ракурсі етнолінгвістичної та лінгвокультурологічної парадигми, уточнено зміст понять “мовна картина світу” та “етнічний стереотип”, виявлено специфіку співвідношення понять “етнічний стереотип” та “національний характер”.

Культура як сукупність результатів життєдіяльності людини відбиває відомості про рефлексивне самопізнання людини в процесі її життєвої практики, є втіленням національного менталітету народу. У процесі всіх її контактів у людини виникає картина світу як глобальний образ останнього. Носієм мовної картини світу є людина як представник певного соціуму та етнічної спільноти, де існує ціла низка уявлень про навколишній світ, про себе та інші спільноти.

Очевидно, що етнічні стереотипи та їх відбиття у мові викликані розбіжностями в системі цінностей різних культур. За формування цієї системи цінностей “відповідає” аксіологічна функція, яку виконують як мова, так і культура. В будь-якій мові є оцінна лексика, мовленнєві форми та структури, у яких фіксується оцінка людини, її поведінки, якостей або фактів об'єктивної дійсності - це є проявом аксіологічної функції мови.

Поняття “національний характер” та “етнічний стереотип” тісно корелюють між собою. Частково етнічний стереотип виходить із національного характеру тому, що останній як сукупність об'єктивних характеристик зумовлює певну їх гіперболізацію у процесі формування етнічного стереотипу у свідомості етносів. Крім того, етнічний стереотип складається на базі низки суб'єктивних та упереджених уявлень про інший етнос представників певного етносу як носіїв суб'єктивних смислів. Етнічні стереотипи важко піддаються змінам під впливом логічних аргументів, тому їх наслідками нерідко стає расова дискримінація та ксенофобія.

У США, країні іммігрантів, на тлі існуючого мультикультуралізму та контактів між етнічними групами явища національного характеру та етнічного стереотипу виявляються особливо наочно. Взаємодія між численними етнічними спільнотами породжує формування певної точки зору про національний характер кожної з цих спільнот. Поширені в американському суспільстві стереотипи про поведінку та спосіб життя іммігрантів з Латинської Америки впливають на комунікацію американців європейського походження з іспаномовними етносами.

Однією з характерних рис національного характеру іспаномовних етносів вважають непунктуальність. В іспанській мові існує спеціальне позначення “латиноамериканського запізнення” (hora latina), оскільки запізнення - норма для вихідця з Латинської Америки. Одним із найуживаніших слів представників іспаномовних етносів є одиниця maсana, що позначає “завтра”, а може позначати й “коли-небудь”, “наступного тижня”, “наступного року”, “пізніше”, “колись”, а іноді й “ніколи” та “нізащо”. Таке неприйняття пунктуальності латиноамериканцями не збігається з бережливим ставленням до часу американців європейського походження, про що яскраво свідчить вираз time is money.

У латиноамериканських народів існує таке поняття як “культ мужності чоловіка”, що в англійській мові відбивається за допомогою одиниці machismo. Чоловіки, як відомо, займають домінуючу соціальну позицію в країнах Латинської Америки. Відповідно до того змісту, який включає це поняття у Латинській Америці, чоловік-“мачо” є відповідальною людиною, яка багато та якісно працює, для якої не характерно надто пишатися своєю фізичною силою та результатами власної праці. Поняття “мачизм”, запозичене американською культурою, набуло певних змін внаслідок феміністського руху у США. У Сполучених Штатах macho є хвалькуватим чоловіком, тому що “англо-американці” схильні протиставляти “нормальну чоловічу гордість” тим “хвастощам”, яких слід соромитися. Етнічний автостереотип латиноамериканської культури протиставлено етнічному “ксеностереотипу” білих американців: Getting shot should be an experience from which you can draw some small pride. I don't mean the macho stuff. All I mean that you should be able to talk about it (J. Burke).

Поняття machismo сприймається саркастично в американській культурі, одиниця macho є негативно забарвленою в англійській мові, тому працьовиту, порядну людину білі американці сприймають як “анти-мачо” (un-macho). “Жіночому національному характеру” іспаномовних жінок притаманне повне визнання пріоритету чоловічої природи. Разом із тим, ця риса національного характеру латиноамериканок абсолютно не притаманна американкам європейського походження. Крім того, для “чоловічого національного характеру” білого американця вона також не є характерною. Невипадково, що в культурі США - країні-батьківщині фемінізму - не приймається покірлива позиція жінки по відношенню до чоловіка. Домінантні риси національного характеру представників іспаномовної культури складаються в американців у певний стереотип, зумовлений функціонуванням опозиції “свій-чужий”.

Розділ другий - “Лексико-фразеологічна номінація іспаномовних етносів в американському варіанті англійської мови” - складається з чотирьох підрозділів, у яких досліджуються шляхи вербалізації культурної ідентичності іспаномовних етносів в американському варіанті англійської мови, засоби стереономінації іспаномовних спільнот, механізми відтворення етнокультурного образу латиноамериканця в англійській мові США, специфіка комунікації американців європейського походження з представниками іспаномовних етносів.

Унаслідок стереотипного сприйняття різних етнічних груп новими одиницями поповнюється сленґ англійської мови США - англійська мова характеризується великою кількістю дерогативних номінацій-характеристик іспаномовних етносів (beaner), афро-американців (nigger), індіанців (Indian giver - відетнонімічна назва), китайців (chinky), італійців (wop), євреїв (kike) та інших етносів. У процесі стереотипізації домінують негативні аспекти, внаслідок чого утворюються зневажливі та образливі характеристики, зокрема, ті, що функціонують у розмовному мовленні - сленґові одиниці, вульгаризми, ідіоматичні вирази.

Стереотипне сприйняття іспаномовної людини як представника чужої спільноти, як іммігранта детерміновано низкою розбіжностей, яка існує між культурою білих американців та культурами латиноамериканців. Ці розбіжності в першу чергу виявляються в ідеології, менталітеті, світосприйнятті, релігії тощо. Американці європейського походження, як правило, наголошують, що вихідці з Латинської Америки відрізняються від них традиціями, мовою, релігією, походженням, історією, а головне тим, що у США вони - іммігранти. Ідентичність слід розглядати як результат динамічної взаємодії позицій, відношень і багатьох інших параметрів, зумовлених мінливими ситуативними факторами. Ідентичність іспаномовних спільнот США концентрується навколо їх ставлення до норм американського суспільства, виявляється через механізм протиставлення англомовної та іспаномовної культур, причому “своя” культура представлена у позитивному світлі, “чужа” - у негативному: I look better than any of these humildes (O. Cofer). Протиставлення здебільшого ґрунтується на мовних преференціях, асоціативних, ґендерних та суспільно-культурних ознаках, експліцитному висловленні бажання належати до будь-якої з культур.

Ідентифікація є узагальненим та примітизованим “ментальним стереотипом” про “чужі” етноси. У процесі “ксеностереотипізації” активізуються гіперпейоративні характеристики та зменшується кількість меліоративних одиниць. “Ксеноетноніми” на позначення вихідців із Латинської Америки в американському варіанті англійської мови становлять додаткові назви, що мають конотацію пейоративності. Певна частина з них утворена засобами англійської мови, інші складають переосмислені запозичення з іспанської мови. Утворення пейоративних етнонімів (етнофобізмів) детерміновано екстралінгвальними факторами та відбувається за соціокультурною ознакою. “Ксеноетноніми” на позначення іспаномовних спільнот не лише відповідають загальній настанові “свої-чужі”, а й співвідносяться з конкретними стереотипами.

Неофіційні номінації іспаномовних етносів, як правило, представлено етнофобізмами (spic, spiggoty), в основу утворення яких покладено певні номінативні трансформації (Dago, Jose, ban, can, taco, bean). У цілій низці мовних характеристик цього типу відбито поширені стереотипи стосовно способу перетину кордону іммігрантами-нелегалами з Мексики, зокрема, шляхом переплиття річки Ріо Гранде (river-crosser, wetback, dumbwet), або переходу через пустелю штату Аризона (scratchback, gravebelly, border hopper). Значна кількість неофіційних етнонімів в англійській мові США ґрунтується на стереотипному уявленні про непрестижні низькооплачувані роботи, що їх виконують мексиканці в Америці (berry-picker, drywaller, gardener).

Основними механізмами відтворення етнокультурного образу представника іспаномовної спільноти в англійській мові США є метонімія та метафора, на базі яких утворюються етнофобізми на загальне позначення іспаномовних етносів, окремих іспаномовних спільнот (здебільшого мексиканців) та назви соціальних груп, що складають іспаномовні етноси (іммігрантські, маргінальні тощо). Метонімія як механізм зумовлює створення пейоративних етнонімів на основі властивої цьому етносу ознаки: соціальний статус, типова поведінка, гастрономічні преференції тощо. Особливе місце серед стійких словосполучень метафоричного характеру посідають мовні одиниці, у складі яких присутній етнонім Mexican. Компонент Mexican фактично завжди є смислоутворюючим та виконує функцію приписування певних якостей мексиканцям (Mexican breakfast, Mexican promotion).

У міжкультурній комунікації американців європейського походження з представниками іспаномовних етносів знаходить відбиття мовна та мовленнєва стереотипізація. Спілкування між представниками цих культур засновано на детермінованому соціальними та історико-культурними чинниками конфлікті. Цей конфлікт являє собою розбіжність етноспецифічних комунікативних стратегій, що утілюють у мовленнєвій поведінці зазначені спільноти. Для білих американців типовими виявилися стратегія приниження (втілюється за допомогою тактики імплікації нижчого соціального статусу представника іншого етносу; тактики безпосередньої (відвертої) образи: “Go back to Mexico, you wetbacks!” (J. Cadena); тактики узагальнення: We need a supply of cheap labor and where get it better than by encouraging these wops and hunks and spigs and so on to raise as many brats as they can? (S. Lewis), стратегія висміювання (реалізується шляхом використання тактики пейоративної символізації (навішування ярликів), негативно характеризуюча стратегія (втілюється за допомогою тактики пейоративної символізації (навішування ярликів): “We don't want all those Mexicans coming into town. They park their cars and half of the time they're leaking oil and they leave all those oil spots all over and all that” (J. Cadena), тактики узагальнення).

У свою чергу, представники іспаномовних етносів користуються трьома основними комунікативними стратегіями під час спілкування з “англо-американцями”: негативно характеризуючою стратегією (втілюється за допомогою тактики пейоративної символізації (навішування ярликів) у поєднанні з тактикою відвертої образи : “These gringos are telling you a bunch of lies” (J. Cadena), стратегією позитивної саморепрезентації (реалізується шляхом вживання тактики заперечення негативних фактів щодо власного етносу в поєднанні з тактикою заперечення негативної інформації щодо представників іншого етносу): I do not ever want to hear you use that word [alien] in my presence again. About anybody. We are not aliens. We are American citizens of Mexican heritage (A. Islas). та стратегією встановлення рівноправності (спосіб втілення - тактика протиборства): ... tell her that Mexican and Indian people were in this part of the country long before any gringos, Europeans,….or anyone else decided it was theirs” (A. Islas).

Розділ третій - “Етнокультурні параметри впливу іспанської мови на англійську мову США” - складається з чотирьох підрозділів, у яких проаналізовано особливості лексико-семантичної асиміляції запозичень з іспанської мови, зміни в денотації та конотації запозичень з іспанської мови, які відбуваються внаслідок впливу етнічних стереотипів, виявлено характер функціонування “псевдоіспанізмів” в англійській мові США, прояв англійсько-іспанського білінгвізму в комунікації.

Лексичні запозичення з іспанської мови є вагомою частиною словникового складу американського варіанта англійської мови. Окреме місце в його лексико-семантичній системі посідають “етнокультурно забарвлені” запозичення, тобто лексика, семантичні особливості якої в мові-реципієнті фактично детерміновані етнічною стереотипізацією (macho, pachuco). За лексико-семантичної асиміляції цих запозичень в англійській мові США спостерігається цілий комплекс механізмів переосмислення: генералізація та конкретизація значення, перенесення значення на базі метонімії, метафори та антономазії. Метонімічне перенесення при переосмисленні “етнокультурно зумовлених” запозичень з іспанської мови фіксується найчастіше, тому що номінації іспаномовних етносів більш пов'язані з асоціативними ознаками, ніж із процесом порівняння, тобто перенесення значення здійснювалося на базі асоціацій з реальними явищами, поведінкою та типовими рисами характеру вихідців із Латинської Америки.

Етнічні стереотипи зумовили певні зміни в денотативному та конотативному компоненті семантики запозичень з іспанської мови, зокрема, ці запозичення мають тенденцію до детеріорації конотативного значення. Процес “конотативної модифікації” відбувався шляхом переосмислення лексичної одиниці іспанської мови (будь-якої частини мови або власного імені) на основі відповідного “ксеностереотипного” уявлення про іспаномовні етноси. “Ревалюація” денотації запозичень з іспанської мови має комплексний характер та проходила шляхом зміни значення етимона, який відбивав негативне поняття, шляхом виникнення додаткового етноспецифічного значення.

Глибинні етнічні стереотипи спричинили вживання “етнокультурно зумовлених” запозичень та вкраплень з іспанської в мовленні “англо-монолінгвів” європейського походження. За критерієм виконуваної пейоративної функції в американському варіанті англійської мови ми іменуємо їх як “пейоративні іспанізми” (peon, adios, amigo, nada): He (don Juan) promised to do peon labor for no wages if he could only remain at the hacienda (C. Castaneda). “Англо-американці” як домінуюча етнічна група шляхом вживання пейоративних іспанізмів експліцитно виражають високу самооцінку та імпліцитно негативно характеризують іспаномовні етноси як “нижчі” та неповноцінні: “Contemporary and Southwestern Dining, For Pesos” (Editorial).

В англійській мові США під впливом поширених етнічних стереотипів, що стосуються іспаномовної культури, утворено цілу низку одиниць, які слід вважати “штучно утвореними” або “псевдоіспанізмами”. У семантико-конотативному аспекті “псевдоіспанізми” американського варіанта поділяються на три основні групи: одиниці, які мають твірну основу, що походить з англійської мови, з негативною денотацією, а в поєднанні зі словотворчими елементами іспанської мови посилюється їх негативна конотація (sleazo, stinko); одиниці, що мають основу з нейтральним денотативним значенням, а в комплексі з артиклем або суфіксом іспанської мови набувають негативної конотації (payola, wino); одиниці, основа яких характеризується позитивним денотативним значенням, але в комплексі з афіксами іспанської мови вони набувають конотації іронічності (neeto-keeno).

Основні способи продукування “псевдоіспанізмів” включають словотворення та граматико-морфологічний спосіб. Словотворення охоплює афіксацію та контамінацію. Афіксація в цьому випадку представлена поєднанням основи, що походить з англійської мови, із суфіксами іспанської мови -o, -ola, -ado (fatso, crapola, desperado). Контамінація полягає в поєднанні словотворчих компонентів англійської та іспанської мов (latrino). Граматико-морфологічний спосіб реалізується в поєднанні означеного артикля іспанської мови el з одиницями, що мають суфікс -o (el cheapo, el stupido) або із власне англомовними одиницями (el fish, el Building). Зафіксовано окремі випадки формування псевдоіспанізмів шляхом “псевдокалькування” (caca de toro, caca pasa). “Псевдоіспанізми” характеризуються пейоративністю, хоча в конотативному компоненті семантики цих одиниць може бути присутній і елемент інтенсифікації, іронічності, евфемістичності. Як правило, сигніфікативне значення цих лексем не змінюється, зміни відбуваються в конотативному компоненті семантики “псевдоіспанізмів”.

Англійсько-іспанський білінгвізм опосередковано знаходить вияв у комунікативній поведінці носіїв англійської мови. У комунікативній практиці англомовних американців-монолінгвів спостерігається тенденція до вживання запозичень та вкраплень з іспанської мови (лексична інтерференція). Американці європейського походження вживають лексику іспанської мови, що зафіксована англомовними лексикографічними джерелами (amigo), та мовні одиниці, що у словниках не наводяться (hasta luego). Іспаномовний матеріал вживається у “спотвореному” конотативному значенні (adios) та вигляді (hasta la pasta), адаптується до англомовних ситуацій спілкування.

Перехід з англійської на іспанську у мовленні білінгвів-вихідців з Латинської Америки та білих американців США зумовлено такими екстралінґвальними чинниками: соціокультурний “макро-чинник” - етнічна стереотипізація та детермінований ним психологічний фактор - ставлення до співрозмовника. Ці чинники значною мірою впливають і на характер функціонування одиниць іспанської мови.

Основними функціями запозичень та вкраплень з іспанської у мовленні “англо-американців” слід вважати передачу негативних емоцій, незадоволення; досягнення комічного ефекту (каламбури); імпліцитне вираження презирства та зневаги до іспаномовних спільнот. Комунікативна діяльність “мексикано-американців” зумовлює такі функції іспаномовного лексичного компонента, як відбиття національних особливостей власного етносу; віддзеркалення характерних рис власної етнічної групи; стилістично забарвлене позначення об'єктів, що мають відношення до культури та життєдіяльності етносу.

ВИСНОВКИ

Етноспецифіка сприйняття навколишнього світу детермінує особливості мовних картин світу різних спільнот, що, у свою чергу, зумовлює феномени “національного характеру” та “етнічного стереотипу”, які тісно корелюють між собою. З одного боку, простежується вплив параметра політичної коректності англійської мови, з іншого боку, - підтверджується факт стійкості стереотипів: в американському варіанті англійської мови й досі існує значна кількість пейоративних “ксеноетнонімів” на позначення іспаномовних спільнот, американців африканського походження, індіанців, азійців, італійців, євреїв, поляків, росіян і т.д.

Спілкування американців європейського походження з представниками іспаномовних спільнот побудовано на комунікативному конфлікті, який детермінується існуючими соціокультурними непорозуміннями. У комунікативній поведінці білі американці широко вживають пейоративні “ксеноетноніми” на позначення іспаномовних етносів. Базою для типового спілкування між “англо-американцями” та латиноамериканцями слугують етноспецифічні комунікативні стратегії, які демонструють взаємну етнічну упередженість цих спільнот. Кожна з комунікативних стратегій втілюється у вигляді тактик, реалізації яких сприяють лінґвальні засоби, оформлені у мовленнєві тактичні ходи. В умовах боротьби вихідців із Латинської Америки за свої права та пов'язаною з цією боротьбою дією параметра політичної коректності з боку іспаномовних спільнот втілюється стратегія встановлення рівноправності (за допомогою тактики протиборства).

Англійсько-іспанський білінгвізм США є визначальним феноменом мовної ситуації в Америці, що зумовлює значний вплив цього явища на американський варіант англійської мови. Результати впливу білінгвізму втілюються крізь призму етнічного стереотипу, таким чином, двомовність виступає одним з факторів утворення “ксеностереотипних” характеристик іспаномовних етносів - матеріалом для їх продукування у цілій низці випадків слугує лексичний компонент іспанської мови (“етнокультурно зумовлені” запозичення та вкраплення, прямі пейоративні позначення іспаномовних спільнот, культурно маркована лексика, що лише імплікує негативні стереотипи щодо цих спільнот).

Вербалізація стереотипів іспаномовної культури знаходить також відбиття у специфічних результатах мовних контактів, насамперед у функціонуванні “пейоративних іспанізмів” та утвореннях американського варіанта англійської мови - “псевдоіспанізмах” (пейоративних “імплікаторах” зневаги до іспаномовних етносів).

Прояви характерних рис англійсько-іспанського білінгвізму в комунікації можна спостерігати на прикладах мовленнєвої поведінки американців європейського походження та вихідців із Латинської Америки. Білінгвізм у мовленні цих спільнот виявляється неоднаково, хоча перехід з англійської на іспанську у мовленні білінгвальних американців-вихідців із Латинської Америки та білих американців США зумовлено ідентичними екстралінґвальними чинниками.

Стереотипне уявлення білих американців про іспаномовні спільноти настільки глибоко проникає у свідомість самих іспаномовних етносів, що знаходить прояви в їх власному мовленні, в експліцитному або імпліцитному вживанні дерогативних по відношенню до них самих характеристик. Питання про те, наскільки свідомим є таке використання зазначених мовних одиниць, становить значний інтерес як з точки зору етнолінгвістики, так і з позиції соціо- та психолінгвістики і, на нашу думку, може бути одним із завдань дослідження в майбутньому.

Враховуючи, що латиноамериканська культура має вагомий вплив на американське суспільство та англійську мову США, подальше вивчення цього впливу видається нам перспективним. Плідними, зокрема, можуть бути дослідження в галузі теорії мовних контактів, наприклад, виявлення характеру взаємної мовної інтерференції в англійській та іспанській мовах США.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ АВТОРОМ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. К вопросу о билингвизме // Нова філологія. Зб. наук. праць. -- Запоріжжя: ЗНУ, 2002. -- № 2 (13). -- С. 373-374.

2. Етнічні стереотипи та зміни в денотації та конотації іспанських запозичень в англійській мові США // Вісник Запорізького держ. ун-ту: Зб. наук. статей. Філологічні науки. -- 2004. -- № 4. -- С. 204-208.

3. Про лексико-семантичну асиміляцію іспанських запозичень в американському варіанті англійської мови // Вісник Сумського держ. ун-ту. Філологічні науки. -- 2004. -- № 4 (63). -- С. 230-235.

4. Пейоративные испанизмы в американском варианте английского языка // Вісник Запорізького нац. ун-ту: Зб. наук. статей. Філологічні науки. -- 2005. -- № 1. -- С. 233-239.

5. Про особливості англо-іспанського білінгвізму в США // Нова філологія. Зб. наук. праць. -- Запоріжжя: ЗНУ, 2005. -- № 1 (21). -- С. 238-242.

6. Вербалізація стереотипів про іспаномовні етноси в англійській мові США // Нова філологія. Зб. наук. праць. -- Запоріжжя: ЗНУ, 2005. -- № 2 (22). -- С. 177-181.

7. “Псевдоіспанізми” та особливості їх функціонування в англійській мові США // Вісник Харківського нац. ун-ту ім. В.Н.Каразіна. Серія “Філологія”. -- 2005. -- № 667. -- C. 167-171.

8. Стереотипізація іммігрантів з Латинської Америки у США та її вербалізація в англійській мові // Вісник Сумського держ. ун-ту. Філологічні науки. -- 2005. -- № 5 (64). -- С. 232-237.

9. Билингвизм как комплексное явление // Матеріали ІІ Міжнар. наук.-практ. конф. -- Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2003. -- С. 120-121.

10. Importation of Spanish borrowings in American English // Матеріали другої міжвуз. конф. молодих учених. -- Донецьк: Донецький нац. ун-т, 2004. -- С. 354-356.

11. Соціолінгвістичний аспект лексико-семантичної асиміляції іспанського іменника macho в американському варіанті англійської мови // Матеріали І Міжнар. наук.-практ. конф. -- Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. -- С. 139-140.

12. Вербалізація “регіональних” стереотипів в англійській мові США // Матеріали ІІІ Всеукр. наук.-практ. конф. -- Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2005. -- С. 9-10.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.

    диссертация [740,4 K], добавлен 07.02.2012

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Визначення особливостей граматичної будови англійської мови. Аналіз вживання й використання відмінків у сучасній публіцистиці. Дослідження новітніх поглядів й тенденцій щодо відмінкової парадигми. Класифікація відмінків за семантичними характеристиками.

    курсовая работа [251,0 K], добавлен 06.11.2012

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Аналіз особливостей вербалізації авторських інтенцій у тексті. Визначення суспільно-політичних поглядів митця на основі аналізу мовних особливостей "Щоденника" В. Винниченка. Стилістичні функції різних лексичних груп, репрезентованих у "Щоденнику".

    статья [24,0 K], добавлен 07.11.2017

  • Теоретичні засади лінгвістичного дослідження вербальних засобів представлення концептів. Вербальний символ та його функціонування. Аналіз статей про образ України в англомовній пресі. Невербальні компоненти спілкування. Засоби вербалізації образу.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 13.09.2015

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

  • Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.

    курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.

    статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017

  • Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.

    курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.