Официально-деловой стиль
Содержание информационных связей, в которые вступают участники делового общения. Особенности официально-делового стиля. Адресность информации, содержащейся в документе. Термины, используемые в управленческой документации, отраслевая терминология.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | лекция |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.10.2013 |
Размер файла | 23,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Официально-деловой стиль - функциональная разновидность языка общения в сфере управления.
Участниками делового общения являются органы и звенья управления - организации, учреждения, предприятия, работники. Характер и содержание информационных связей, в которые вступают участники делового общения зависят от их места в иерархии органов управления. Эти отношения устойчивы и регламентируются правовыми нормами.
Условия делового общения
Актуальность информации для правильного принятия решения.
Достоверность (объективность) информации, непредвзятое отражение фактического состояния дел.
Убедительность (аргументированность) документа для формирования определенной реакции на него. (Пример, у Нестеровой 7 раз со служебной запиской).
Полнота (достаточность) информации. Недостаток информации - дезинформация. В разных документах допускается разная полнота (протокол краткий и полный).
Особенности официально-делового стиля
«Коллективный субъект». Независимо от того, кто конкретно является составителем документа, его адресатом или руководителем, документ представляет организацию в целом.
Адресность информации, содержащейся в документе.
Повторяемость управленческих действий и ситуаций: «игра по правилам» - повторяемость управленческой информации.
Тематическая ограниченность в применении одних и тех же языковых средств. В отличие от других стилей языка (научного, разговорного, литературного и т.д.), деловой стиль характеризуется следующим:
Нейтральный тон изложения = официальный, неличный характер с дистанцией людей без эмоциональной и экспрессивной окраски.
Точность и ясность изложения для однозначного понимания, адекватности восприятия текста его автором и адресатом.
Лаконичность текста. Логичность структуры и содержания документа.
Этикет делового общения
Этикет - это установленный порядок поведения где-либо.
Деловой этикет в сфере делового общения - вежливость, уважение к партнеру;
соблюдение определенной дистанции между сотрудниками разного уровня, служебного положения;
умение принимать решения и способность их выполнять.
Честность;
Умение говорить «нет», не задевая самолюбия партнера;
Терпимость к чужому мнению;
Умение признавать свои ошибки;
Умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.
Так как деловое общение осуществляется в основном через документы, то деловой этикет находит в них свое отражение.
Обращение к личности адресата:
«Уважаемый господин (фамилия)»
«Уважаемый господин Президент»
«Уважаемый Игорь Иванович»
При формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п.:
«Предлагаем Вашему вниманию», «Просим сообщить»
Правила делового поведения:
Не затягивайте с ответом;
Не пишите «отписок»;
Не пишите лишних слов;
Поблагодарите за ответ или действие;
Исключите местоимение «Я», «он» (не «мы выполним», а «нами будет выполнено»);
Не «Вы предлагаете», а «Вами предложено».
Деловой стиль предполагает употребление специальной лексики. Понятие «специальная лексика» относится к трем категориям слов: термины, профессионализмы и жаргонно-профессиональные слова.
Термин - слово или устойчивое словосочетание, которому приписано определенное понятие, употребляемое в науке, технике и других областях деятельности. Употребление терминов в строго фиксированном значении обеспечивает однозначность понимания текста, что очень важно в деловом общении.
Термины, используемые в управленческой документации - это:
Отраслевая терминология;
Специальные слова и выражения, сложившиеся в сфере административного управления.
Термины динамичны: меняется содержание уже имеющихся понятий, устаревают термины и уходят из обращения, появляются новые.
«дьяк», «писарь», «челобитная», «столбец» ушли;
«телеграмма», «телефонограмма», «факс» пришли.
Кроме того, имеются слова-синонимы, когда одно и то же понятие обозначается несколькими терминами. Они могут быть полными (абсолютными) или частичными (относительными). Например, анкета - вопросник. Договор - контракт - соглашение, хотя и можно отнести к полным синонимам, но они различаются практикой их употребления:
в трудовом законодательстве - трудовой договор (контракт);
в гражданском законодательстве двусторонние и многосторонние сделки называются договорами;
во внешнеторговых сделках - контракт,
договоренности в ряде областей фиксируются в соглашениях.
Омонимия - совпадение по звучанию одного или нескольких терминов, различных по значению (пример: поле на бумаге и поле на земле, фаланга в армии, в медицине, в зоологии, ключ).
Профессионализмы - слова, которые становятся неофициальным заменителем термина (трансплантация и пересадка, карданное устройство - кардан и др.). Использование профессионализмов в деловой документации крайне не желательно!
Профессионально-жаргонная лексика - форма профессионального просторечия (студент - дневник, наличка - нал, безнал и т.д.) Использование этих слов не допустимо не только в письменной, но и в официальной устной речи!
Устаревшая лексика
Архаизм - слово, вышедшее из употребления (архивариус, канцелярист, мемория). Историзм - слово, обозначающее предмет, вышедший из употребления (чернильница, пенсне, пресс-папье).
Устаревшее |
Новое |
|
Вышепоименованный Сего года Настоящий акт составлен |
Указанный этого (текущего) года акт составлен |
Неологизм - слово, обозначающее новое понятие, предмет. Неологизм можно применять, если он уже имеет устойчивое обозначение в языке (менеджер, префектура, телефакс, факс). Неологизм не имеет прав на употребление в официальной деловой речи, если это профессионализмы или слова профессионального жаргона: анонс - объявление, санирование - оздоровление.
Заимствованные слова - слова, пришедшие из других языков мира, как правило, названия новых предметов. Излишнее употребление иноязычных слов вместо привычных недопустимо: эксклюзивный - исключительный, пролонгировать - продлить.
Слова с «универсальным» значением - слова со стертым, неопределенным значением, употребляемые вместо точных смысловых определений: «слабо ведутся работы». Слова «слабо» скрывает такие слова, как неритмично, неорганизованно, медленно. «Протокол слабо отражает позиции сторон в рассмотренном вопросе». Здесь слово «слабо» означает: неполно, неточно, предвзято. Такие слова в деловых текстах являются нормой.
Сокращения
Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление. Поэтому употребляются сокращения. Различают два вида сокращенных слов:
Лексические сокращения (аббревиатуры) - сложносокращенные слова: Мосводканал, СНГ, спецназ, - функционируют как самостоятельные слова.
Графические сокращения: г-н, тчк, т.д., кв.м., - расшифровываются при чтении и словами не являются.
Типы аббревиатур:
инициальные сокращения, состоящие из начальных букв слов: АГЗ, МЧС РФ, ЖСК, КБ, ГАИ, ГУВД, ТОО;
слоговые сокращения: Мосжилстрой, главбух, завгар;
частично сокращенные слова: Мослесопарк, Москоллектор, хозрасчет, рембаза.;
усечения: зам., зав., спец., пред.;
телескопические сокращения - образованы из начала и конца составляющих слов: рация - ра(дио+стан)ция, стагфляция - стаг(нация+ин)фляция, бионика - био(логия+электро)ника.
смешанный тип сокращения: ВНИИторгмаш, МосгорБТИ.
Графические сокращения:
а) точечные - стр., др., пр., т.п.;
б) дефисные: гр-н, г-н.;
в) косолинейные: п/о, о/м;
г) курсивные: т, кг, см, л;
д) комбинированные: ж.-д., сев.-зап..
Индивидуальные названия организаций, предприятий и учреждений пишутся с большой буквы: Моспроект, Мострансагентство.
Родовые названия пишутся со строчной буквы: вуз, госархив.
Инициальные аббревиатуры всегда пишутся большими буквами: МЧС РФ.
Недопустимо перегружать текст графическими сокращениями.
Языковые формулы
Языковые формулы - устойчивые (шаблонные, стандартные) языковые обороты, используемые в неизменном виде, являются следствием регламентированности служебных отношений, повторяемость управленческих ситуаций. Сообщаем, что в период с … по …
Акт составлен комиссией в составе: …
Направляем на рассмотрение и утверждение…
Выражаем глубокую признательность за…
Языковые формулы - результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Они могут выступать как юридически значимый компонент текста и определять видовую принадлежность документа, например, гарантийного письма:
«Оплату гарантируем. Наш расчетный счет…»
В письме-претензии: «… в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции»
В распорядительном документе: «Контроль за выполнением приказа возлагаю на…»
«Нанизывание падежей» - употребление слов в одной падежной форме для большей четкости текста.
«Полностью разделяем необходимость дальнейшего обсуждения (род. падеж) конкретных аспектов (род. падеж) возможного сотрудничества (род. падеж) Мэрии Москвы (род. падеж) и руководства (род. падеж) финской столицы (род. падеж).
Ограниченная сочетаемость слов по сравнению с литературной и языковой речью, как основа для типизации выражений
Желательно |
Нежелательно |
|
Оказывать содействие Направить на рассмотрение Обладать правом |
Оказывать помощь Выслать на рассмотрение Владеть правом |
Конструкция с отглагольными существительными: «оказать содействие», а не «посодействовать», «произвести уборку», а не «убрать», «произвести учет», «оказать поддержку», «произвести ремонт».
Ограниченное употребление глаголов в личной форме, безличный характер изложения текста: «Комиссией проведена проверка и установлено» (Комиссия проверила и установила), «Проектом предусмотрено».
Построение предложений.
Особенность делового стиля - преимущественное употребление простых распространенных предложений, одно- или двусоставных.
«В связи с крайне низкой эффективностью использования городской собственности, а также в связи с недостаточной загруженностью автохозяйством и его избыточностью просим Вас разрешить…»
Типичные языковые ошибки в текстах документов
а) Неразличение слов-паронимов (близких по звучанию, родственных, однокоренных слов, различающихся значением).
Представить - предоставить
Гарантийный - гарантированный
Командировочный - командированный
Поместить - разместить
Оплатить - заплатить
б) Невнимание к оттенкам слов-синонимов.
Оттенки слов-синонимов
Правильно |
Неправильно |
|
соорудить мост дефекты конструкции |
соорудить киоск дефекты воспитания |
в) наличие в тексте слов-плеоназмов (близких по смыслу), как правило, когда соединяются вместе русские и иностранные слова:
прейскурант цен передовой авангард
внутренний интерьер памятный мемориал
Некоторые плеоназмы приобрели терминологический характер «информационное сообщение», «целиком и полностью», «монументальный памятник», «букинистическая книга».
г) неправильное употребление предлогов: по, в, с, благодаря
Неправильно: «В районе немало сделано по улучшению торговли»
Правильно: «В районе немало сделано для улучшения торговли»
Разговорный: «Трудности с обеспечением кадрами»
Деловой: «Трудности кадрового обеспечения»
Внимательно надо следить за смыслом фразы при употреблении разных предлогов.
подъем в лифте направить на лечение (направление) в последнее время в целях (общая направленность) |
подъем на лифте направить для лечения (цель) за последнее время с целью (уточненная цель) |
Трудные случаи (проверять по словарю)
правильно |
Неправильно |
|
Согласно приказу Согласно Вашей просьбе Согласно постановлению |
Согласно приказа Согласно Вашей просьбы Согласно постановления |
Литература
деловой общение терминология
1. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орф. и пункт.: справ-ник. - М.; Выс. школа, 1993.
2. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. - М.; Издательство стандартов, 1990.
3. Веселов П.В. Аксиомы делового письма. - М.; Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1993.
4. Громова Н.М. Основы деловой переписки. - М.; РУССОЛИТ, 1992.
5. Громова Н.М., Деева Т.М., Кричатова Е.В. и др. Ваш зарубежный партнер (Переписка, документация, контракты). - М.; Техноэкология, 1992.
6. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практ. пособие. - М.; Имидж, 1991.
7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд. - М.; Высшая школа,1988.
8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 6-е изд. - М.; Русский язык, 1987.
9. Словарь сокращений и аббревиатур. - М., 1995.
10. Словарь сокращений русского языка / Под редакцией Д.И. Алексеева. 4-е изд. Стереотип. - М.; Русский язык, 1984.
11. Справочник по деловой переписке. - М.; Мэрия Москвы, Научно-внедренческая фирма «Межрегионсервис», 1996.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.
реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.
контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.
реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Экстралингвистические и лингвистические особенности официально-делового стиля, его основные разновидности. Характеристика типов стандартизации. Частные деловые бумаги (заявление, автобиография, резюме, объяснительная записка, докладная записка).
презентация [763,5 K], добавлен 16.09.2013Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.
курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.
презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.
контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.
контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012