Функціональні особливості англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів
Характеристика морфолого-синтаксичних утворень на синтаксичному, лексико-семантичному рівнях. Відібраний інвентар текстів у термінах формальної моделі. Лінгвокультурологічні особливості українського політико-правового дискурсу в порівнянні з англійським.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.10.2013 |
Размер файла | 39,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА
УДК 811.111+811.161.2]'366'367'44-115:34
Функціональні особливості англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів
Спеціальність 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Лоскутова Юлія Олександрівна
Львів 2007
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка Кабінету Міністрів України.
Захист відбудеться “15” травня 2007 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 35.051.15 у Львівському національному університеті імені Івана Франка за адресою: 79000, м. Львів, вул. Університетська, 1.
З дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці Львівського національного університету імені Івана Франка за адресою: 79001, м. Львів, вул. Драгоманова, 5.
Автореферат розісланий “13” квітня 2007 р.
Учений секретар спеціалізованої вченої ради Шпак О.А.
АНОТАЦІЯ
Лоскутова Ю.О. Функціональні особливості англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук, спеціальність 10.02.17 - порівняльно-історичне та типологічне мовознавство - Львівський національний університет імені Івана Франка. - Львів, 2007.
Дисертацію присвячено зіставно-типологічному аналізу англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів з метою пошуку їхніх структурних і семантичних подібностей та відмінностей. Визначено найрекурентніші морфолого-синтаксичні моделі й відповідні щодо них мовленнєві утворення в українських та англійських текстах міжнародних договорів на синтаксичному і лексико-семантичному рівнях методом вибіркових кількісних даних спостереження. Мовний інвентар аналізованого дискурсу подано як єдину формальну нотацію граматичних класів слів (у стандартних символах частин мови), що дало змогу здійснити типологічне зіставлення одиниць різноструктурних мов. Здійснено комплексне типологічне порівняння мовного інвентарю міжнародних договорів українською та англійською мовами з метою виявлення типологічних паралелей і відмінностей у реалізації граматичних класів слів на синтаксичному, лексичному рівнях та у функціонально-семантичному аспекті. Виявлено визначальні чинники, що зумовлюють структурну та лексико-семантичну подібність чи несхожість у мовленнєвих утвореннях. Укладено реєстр лексичного наповнення рекурентних українських структур та їхніх англійських аналогів, що описують головну лексичну базу мовленнєвого дискурсу міжнародних договорів.
Ключові слова: зіставна типологія, міжнародні договори, політико-правовий дискурс, аломорфізм, ізоморфізм, морфолого-синтаксичні утворення.
SUMMARY
Yu.A. Loskutova Functional Peculiarities of English and Ukrainian Morphological-Syntactic Sequences in the Texts of International Treaties. - Manuscript.
Thesis for a candidate degree in Philology, specialty 10.02.17 - Comparative Historical Linguistics and Linguistic Typology - Ivan Franko National University of Lviv. - Lviv, 2007.
The thesis discusses common and distinctive features of Ukrainian and English syntactically agreed speech sequences represented by standard parts of speech models in the bilingual texts of international treaties.
A complex comparative typology study of recurrent speech sequences was conducted on the syntactical and lexical levels of the languages involved aiming at finding factors that determine typological differences and similarity.
Structural and semantic similarity was found to stem from similar Indo-European grammar roots and alike communication patterns of the languages governed by common stylistic features of the studied judicial-political discourse.
Peculiarities of syntax and lexical semantics of each language as well as differences in the official text styles were proved to be the basic reasons for established structural and semantic discrepancies.
Substantive models demonstrated the highest structural similarity which was accompanied by some semantic dissimilarities. Deep semantic discrepancies in both identical and dissimilar structural models were proved to be determined by differences in seme composition, by different semantic relations and combinatorial potential.
Key words: comparative typology, judicial-political discourse, bilingual texts, morphological-syntactic sequences.
АННОТАЦИЯ
Лоскутова Ю.А. Функциональные особенности английских и украинских морфолого-синтаксических образований в текстах международных договоров. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, специальность 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание - Львовский национальный университет имени Ивана Франка. - Львов, 2007.
В диссертации рассмотрены общие и отличительные черты украинских и английских речевых образований, которые представляют собой синтагматически связанные последовательности языковых единиц, выраженные в виде морфолого-синтаксических моделей, в рамках дискурса международных договоров. Выделены наиболее рекуррентные морфолого-синтаксические модели и соответствующие им речевые форманты в украинских и английских текстах международных договоров. В качестве условной записи моделей использована формальная нотация грамматических классов слов (стандартных символов частей речи). Комплексное типологическое сопоставление выделенного языкового инвентаря украинских и английских текстов международных договоров проведено на синтаксическом, морфологическом уровнях и в функционально-семантическом аспекте. Составлен реестр лексического наполнения частотных украинских структурных и их английских аналогов, описывающих основную лексическую базу речевого дискурса международных договоров.
Установлены факторы, определяющие структурное подобие и обусловливающие типологические различия исследуемых речевых образований.
Среди причин типологического несоответствия можно указать различную грамматическую (синтаксическую) структуру английского и украинского языков, специфику украинского и английского официально-делового стиля, а также лексико-семантические параметры лексического наполнения сопоставляемых структур.
К факторам, определяющим структурное и семантическое подобие на выбранном уровне репрезентации, можно отнести общую грамматическую основу и общность коммуникативных форматов в индоевропейских языках, а также общие черты, характеризующие политико-правовой дискурс в целом.
Наряду с общим структурным ядром, идентично представленным в украинских и английских текстах международных договоров (модели NVN, NV, VN), отмечены, как наиболее рекуррентные, именные (субстантивные) словосочетания, характеризующиеся структурным подобием с учетом принятых в диссертации допущений. Базовыми моделями изоморфных соответствий являются AdjN, PronN, NprepN, VN, NV, AdvAdj, AdvP.P., NumN, NumprepN, AdvprepN, VprepN, VAN; NofN - NNgen, N>N - N<N, NprepN - NN.
Среди структурно-изоморфных структур именные словосочетания демонстрируют наибольшие нарушения смысловой идентичности.
Рекуррентными алломорфными англо-украинскими соответствиями являются структуры, соответствующие моделям: AN - NAN, NN - AN, NN - NprepN, N'N - NNgen, PronN - N, NPres.P. - NConjV, NofN - NConjVN, NofN - AN, P.P.Adv - Conj VAdv, AdjVinf - ConjVprepN, VinfN - prepNN(N), VN - VNN, VprepN - VN.
Выявлено, что нарушения содержательного подобия более существенны в алломорфных англо-украинских соответствиях, чаще всего в вербальных конструкциях. Главными причинами глубинных расхождений в семантике сопоставляемых структур являются различия семного состава; несовпадение структурной стратификации лексико-семантических вариантов английских и украинских лексем; различия семантических отношений в именных группах; конкретизация с добавлением отсутствующей или имплицитно присутствующей семы, обусловленная требованиями украинского официально-делового стиля; пропуск эксплицитно представленной в английском словосочетании семы.
Семантический алломорфизм предикативных словосочетаний обусловлен семантикой английских глаголов, а также различиями в средствах выражения предложно-падежных отношений в английском и украинском языках. Семантические и структурные расхождения моделей с английскими глаголами широкой (размытой) семантики обусловлены различием потенциала сочетаемости английских и украинских глаголов этого типа.
Полученные практические результаты могут быть использованы в дипломатической коммуникации, преподавании языка дипломатии в специальных вузах и при переводе дипломатической документации.
Ключевые слова: сопоставительная типология, международные договоры, политико-правовой дискурс, алломорфизм, изоморфизм, морфолого-синтаксические образования.
1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Дисертаційне дослідження присвячено зіставно-типологічному аналізу морфолого-синтаксичних утворень, які є найрекурентнішими у текстах міжнародних договорів українською та англійською мовами, становлять синтагматично зв'язані послідовності слів у межах речення й виражаються моделями за допомогою стандартних частиномовних символів.
Зіставно-типологічні дослідження української та англійської мов перебувають у колі загальної проблематики, відображеної у фундаментальних працях Б.А. Успенського, Ю.О. Жлуктенка, І.К. Білодіда, Г.П. Мельникова, Ю.Н. Рождественського, Р. Якобсона, В. Скалічки, Дж. Грінберга, Д. Крамського та ін. Деякі питання формального і семантичного співвідношення англійських та українських типологічних паралелей висвітлено у працях І.В. Корунця, В.М. Манакіна, М. Фабіан, А.Г. Дринко, О.В. Клименко, І.Є. Подолян, Е.В. Таранової, Н.М. Кислициної, В.Л. Пирогова.
Структурно-типологічному зіставному вивченню текстів міжнародних договорів англійською та українською мовами приділяють недостатню увагу. Лише деякі аспекти цієї проблематики висвітлено у працях С.Е. Максимова, О.І. Лукашук, О.Р. Заруми-Панських, В.В. Калюжної, В.В. Дайнеко, О.М. Пазинич та ін. Отож зіставні дослідження на матеріалі міжнародних договорів доцільні й результативні, оскільки обмеженість лексичних ресурсів і стереотипність вираження граматичних категорій у їхніх текстах дає змогу з високою надійністю екстраполювати отримані результати на дискурс міжнародних договорів загалом. Значущість зіставного дослідження текстів міжнародних договорів визначається важливістю їхньої ролі у суспільно-політичному і культурному житті країни, адже висновки наукової роботи сприятимуть гармонізації змістового плану міжнародних договорів різними національними мовами.
Актуальність теми дослідження визначається загальною спрямованістю сучасних зіставних студій на вивчення особливостей функціонування морфолого-синтаксичних явищ різних мов у межах конкретного дискурсу, пошук ефективних засобів їхньої формалізації, що передбачає всебічний аналіз текстових морфолого-синтаксичних утворень, а також виявлення мовних і позамовних чинників, які зумовлюють типологічну подібність і відмінність у їхньому структуруванні.
Зв'язок роботи з науковими темами. Дисертаційне дослідження виконане в межах програми науково-дослідних робіт Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка „Розробка міжнародно-правових, політичних та економічних основ розбудови Української держави” (номер державної реєстрації 0197U003322). Дослідження здійснено згідно з тематичним планом науково-дослідної роботи кафедри іноземних мов Інституту міжнародних відносин КНУ імені Тараса Шевченка „Проблеми мов для спеціальних цілей, наукової та професійної комунікації" (тему затверджено Вченою радою Інституту міжнародних відносин КНУ імені Тараса Шевченка (протокол № 3 від 30 листопада 2003 року).
Мета дисертаційного дослідження полягає у виявленні структурних та значеннєвих подібностей та відмінностей англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень, виражених у вигляді формальних моделей шляхом зіставлення текстів міжнародних договорів.
Досягнення поставленої мети передбачає послідовне розв'язання конкретних завдань:
виокремити найрекурентніші морфолого-синтаксичні утворення на синтаксичному і лексико-семантичному рівнях;
представити відібраний інвентар текстів у термінах формальної моделі;
виявити типологічні паралелі й відмінності в реалізації морфолого-синтаксичних утворень у функціонально-семантичному аспекті та чинники, що зумовлюють їхню структурну та лексико-семантичну подібність і відмінність;
встановити лінгвокультурологічні особливості українського політико-правового дискурсу в його зіставленні з англійським;
укласти реєстр лексичного наповнення рекурентних англо-українських пар морфолого-синтаксичних моделей, що становлять основну лексичну базу текстів міжнародних договорів.
Об'єктом дисертаційного дослідження слугують морфолого-синтаксичні утворення у текстах міжнародних договорів.
Предметом дослідження є визначення структурно-семантичних тотожностей та відмінностей морфолого-синтаксичних утворень у текстовій реалізації.
Матеріалом дослідження слугують тексти 43-х чинних міжнародних договорів англійською мовою і 43 паралельні тексти українською. Загальний масив опрацьованого матеріалу охоплює 217800 слововживань. Проаналізовано тексти договорів, укладених Україною як незалежною державою протягом 1991-2005 рр. Автентичність текстів двома мовами підтверджено підписами уповноважених представників країн-учасниць договорів.
Методи дослідження зумовлені метою і специфікою досліджуваного матеріалу. Метод лінгвістичного моделювання застосований для побудови формальних синтаксичних і семантичних моделей. З метою уточнення семантичної структури та визначення ступеня семантичного відхилення тотожних і відмінних морфолого-синтаксичних утворень використано метод компонентного аналізу. За допомогою кількісного аналізу та вибіркового спостереження встановлено найрекурентніші моделі морфолого-синтаксичних утворень, а також виявлено їхні ізоморфні та аломорфні властивості. Методом контрастивного аналізу простежено типологічні паралелі та розбіжності у текстовій реалізації досліджуваних одиниць.
Наукова новизна дисертації. Вперше здійснено комплексний зіставно-типологічний аналіз морфолого-синтаксичних утворень в англійських та українських текстах міжнародних договорів, визначено їхні спільні та відмінні риси, виявлено чинники, які характеризують структурну подібність і зумовлюють розбіжності.
Теоретичне значення дисертаційного дослідження полягає в тому, що отримані результати зіставлення англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень розширюють існуюче уявлення щодо типологічних паралелей і розбіжностей у різноструктурних граматичних системах, роблять внесок у теорію лінгвістичного моделювання, що сприяє поглибленню теорії функціонального синтаксису та морфології. Імовірнісне ранжування структурних моделей політико-правового дискурсу доповнює дані квантитативної типології різноструктурних мов.
Практична цінність дисертації визначається можливістю використання її результатів у практиці міжнародної комунікації, перекладу політико-правової документації, під час підготовки спецкурсів із лінгвостилістики, зіставної граматики й лексикології української та англійської мов, курсу теорії і практики перекладу. Списки структурних паралелей і реєстр мовленнєвих кліше можуть слугувати додатковим матеріалом для укладання підручників, посібників, словників.
На захист виносяться такі положення:
1. Кількісна перевага типологічно ізоморфних морфолого-синтаксичних утворень (60 % усіх виявлених паралелей) зумовлена спільним індоєвропейським походженням української та англійської мов, а також низкою корелятивних лінгвокультурологічних процесів.
2. Ступінь аломорфізму морфолого-синтаксичних утворень в українських та англійських міжнародних договорах становить 39,6 %, що мотивується особливостями лексико-семантичної сполучуваності їх компонентів, а також відмінностями у стилістичних стандартах зазначеного офіційно-ділового мовлення.
3. Структурним ядром текстів міжнародних договорів як англійською, так і українською мовами є послідовності граматичних класів NVN, NV і VN, які відповідають логіко-семантичним корелятам SPO, SP й PO. Головна причина порушення ізоморфізму предикативних членів речення - пасивний стан англійських дієслів.
4. Тотожність і розбіжність у структурах текстів виявляються не у великих синтактико-семантичних комплексах, які важко піддаються моделюванню, а в з'єднаннях, які найчастіше складаються щонайбільше з чотирьох компонентів (наприклад, the mutual benefit of the Contracting Parties - взаємна користь Договірних Сторін).
5. Зіставлення українських та англійських морфолого-синтаксичних утворень виявило переважання субстантивних словосполучень. Їхніми найрекурентнішими модельними відповідниками в англійській мові є NprepN; AN (inviolability of borders; bilateral relations), в українській - NN; AN (непорушність кордонів; двосторонні відносини).
6. Порушення змістової ідентичності порівнюваних морфолого-синтаксичних утворень мотивоване відмінністю семного складу їхніх компонентів; незбіжністю структурної стратифікації лексико-семантичних варіантів англійських та українських лексем, відмінністю семантичних відношень в іменних групах; конкретизацією з додаванням відсутньої чи імпліцитно представленої семи та пропусканням експліцитно представленої семи.
7. Результати семантичного аналізу узагальнюють тезу про те, що українські морфолого-синтаксичні утворення є своєрідним синтактико-семантичним розгортанням англійських відповідників, що частково віддзеркалює особливості синтетичного та аналітичного типів мов.
Апробація основних положень і результатів дисертаційного дослідження здійснена на семи міжнародних конференціях і науково-практичних семінарах: ”Перевод и межкультурная коммуникация” (Єкатеринбург, 2003 р.), ”Мультимедійні засоби у навчанні мовам та перекладу” (Київ, 2004 р.; 2005 р.; 2006 р.), ”Актуальні проблеми і технології філологічних досліджень і навчання іноземним мовам” (Ізмаїл, 2004 р.; 2005 р.), ”Стратегії і методи навчання мовам для спеціальних цілей” (Київ, 2005 р.).
Публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження висвітлено автором у трьох наукових статтях, опублікованих у фахових виданнях ВАК України (1,45 др. арк.) [1-3], а також у матеріалах наукових конференцій (1,44 др. арк.) [4-7].
Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списків використаної наукової літератури, довідкової літератури, джерел ілюстративного матеріалу та двох додатків. Загальний обсяг дисертації - 194 сторінки, з них основного тексту - 151 сторінка. Текст дисертації налічує 11 рисунків і 10 таблиць.
текст синтаксичний український англійський
2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У вступі обґрунтовано вибір теми дослідження, актуальність і наукову новизну, визначено мету й конкретні завдання, вмотивовано методи та матеріал дослідження, теоретичне і практичне значення отриманих результатів, сформульовано положення, які винесено на захист, охарактеризовано структуру роботи.
У розділі "Граматичні утворення в зіставно-типологічному дослідженні" розглянуто загальнотеоретичну проблематику вивчення типологічних фактів неспоріднених мов, охарактеризовано головні об'єкти та рівні, щодо яких виконано дослідження, визначено пріоритетні напрями розробки об'єктивної класифікації одиниць мовної системи, обґрунтовано вибір класифікації мовних одиниць за граматичними класами слів (частинами мови), описано методику й апарат зіставно-типологічного дослідження, визначено особливості зіставного аналізу, виконаного за допомогою перекладного матеріалу.
Сучасний стан зіставних досліджень характеризується розмаїттям підходів до вивчення унікальних і відмінних рис мов світу. Комплекс дисциплін, зокрема, таких як характерологія, типологія, перекладознавство, конфронтативна лінгвістика, зіставна лінгвістика, так чи інакше оперує даними, отриманими унаслідок зіставляння споріднених і неспоріднених мов. Відповідно до загальної тенденції сучасної лінгвістичної науки щодо якісного осмислення фактів мови у конкретній реалізації, аналіз спрямовано не лише на виявлення подібностей і розбіжностей у граматичних структурах англійської та української мов, але й на пояснення генезисного характеру.
Як засвідчують праці вітчизняних і зарубіжних типологів (В.Н. Ярцева, Ю.О. Жлуктенко, І.В. Корунець, В. Скалічка та ін.), найістотнішим для типологічного дослідження (передусім, для зіставно-типологічного аналізу) є вибір рівня порівняння, його методів і форми опису зіставлюваних даних (нотацій). Текстові утворення міжнародних договорів у дисертації зіставляються на рівні граматичних класів слів у вигляді морфолого-синтаксичних моделей, які виражаються в нотації стандартних частиномовних символів. Застосовуючи нотацію частин мови, отримано модель, в якій експліцитно виявлено належність слова до того чи іншого граматичного класу, і через семантико-синтаксичну кореляцію визначено функціональний синтаксичний тип, якому може належати елемент певного граматичного класу. Рівень граматичних класів слів (частин мови) в розумінні традиційної граматики виглядає найраціональнішим для зіставлення з погляду об'єктивності та відтворюваності, що дає змогу визначити зв'язок з основними семантичними категоріями (об'єкт, суб'єкт, предикат, атрибут). Вибір цього рівня репрезентації зумовлено наявністю надійної референтної бази (словників) з урахуванням відсутності єдиної об'єктивної класифікації одиниць синтаксису (синтаксичних об'єктів і структур) та надійних критеріїв опису семантики.
Вибір порівняння символьних морфолого-синтаксичних моделей, виражених стандартними символами граматичних класів слів, пояснюється також і тим, що така нотація є загальноприйнятою, наочною і певною мірою універсальною щодо одиниць досліджуваних мов. Однак така модель у її традиційній формі не описує деякі категорії (категорії відмінка і числа іменників та прикметників в українській мові, а також категорії часу, стану та особи дієслів в українській та англійській мовах). Отож у випадку, якщо ці параметри є визначальними або релевантними для порівняння, у модель внесено додаткові елементи їхнього опису.
Незважаючи на залежність компонентів речення від контекстного оточення та надфразових єдностей, головні результати зіставлення виявляються на обраному рівні репрезентації в межах речення, отож зіставний аналіз виконано в цих межах, і вплив надфразових параметрів брався до уваги на основі базової моделі речення з обґрунтуванням релевантних текстових чинників у кожному окремому випадку.
Оскільки морфолого-синтаксичні утворення обидвох мов належать до різноструктурних систем, дослідження базується на припущеннях щодо подібності, що дало змогу описати структури цих мов єдиним чином і без чого типологічне порівняння різноструктурних мов унеможливлювалося б взагалі. Зроблено припущення щодо подібності частиномовної семантики, синтаксичних категорій і зв'язків компонентів, що належать до морфолого-синтаксичних моделей української та англійської мов. Визначено два типи ізоморфізму: частковий і повний. Вважаються частково ізоморфними:
1) англійські структури AN та українські структури AN в усіх варіантах словозміни останніх (nuclear weapon - ядерна зброя, ядерної зброї, ядерній зброї тощо); 2) англійські структури NN та українські структури NNgen (у родовому відмінку) (weapon test - випробування зброї), беручи до уваги те, що граматичне значення родового відмінка в українській мові може передаватись в англійській мові відносною позицією іменників у тексті; 3) англійські структури Nprep(of)N та українські структури NNgen (у родовому відмінку) (conclusion of agreement - укладення договору), з огляду на те, що граматичне значення родового відмінка в українських синтаксичних утвореннях в англійській мові передається прийменником "of"; 4) англійські структури VN і NV та українські структури VN і NV, відповідно, у тім числі всі відмінкові форми іменника й різні форми дієслів в останніх (Agents establish - органи встановлюють, органами встановлено; conclude agreements - укладає угоди, укладають угоди). Дослідження ґрунтувалось: на припущенні щодо типологічної подібності англійських іменників з означеним артиклем і відповідних українських іменників, якщо в українському тексті артикль формально не відображений (структури artN - N вважають частково ізоморфними); на припущенні щодо регулярного співвідношення і часткового ізоморфізму моделей, у яких прийменникові відношення елементів англійської структури співвідносяться з прийменниково-відмінковими української (NprepN Ї NprepN: conditions for the development Ї умови для розвитку).
У розділі “Природа тотожностей і розбіжностей морфолого-синтаксичних утворень в українських та англійських текстах міжнародних договорів” здійснено аналіз текстів загальним обсягом 217800 слововживань. Обсяг вибірки - 1000 слововживань вихідного (англійського) тексту з кроком 1000 слововживань. Вибіркою зіставлюваних українських текстів вважали фрагмент, що відповідав англійській вихідній вибірці.
Застосовано підхід до моделювання структур, що ґрунтується на принципі: від довших (максимально - модельна структура речення загалом або суб'єктно-предикатно-об'єктна структура) до коротших модельних відповідників (чотири-, три- і двокомпонентних синтагм). Досвід порівняння великих утворень - цілих речень і суб'єктно-предикатно-об'єктних структур - засвідчив, що тотожності та розбіжності виявляються не в утвореннях перелічених вище синтактико-семантичних комплексів, а в їхніх окремих елементах, які найчастіше утворюють моделі щонайбільше з чотирма елементами. Чотирикомпонентні синтагми за принципом побудови є, відповідно, поширенням уже існуючих дво- або трикомпонентних словосполучень і відображають семантико-граматичні єдності, в яких елементи поєднано як ряд простих три- і двокомпонентних словосполучень. Звідси логічно випливає висновок щодо доцільності розгляду дво- і триелементних моделей морфолого-синтаксичних утворень, що відповідають поширеному та непоширеному підрядному словосполученню. Досліджувані утворення класифіковані за морфолого-синтаксичним принципом. Залежно від ядерного члена синтаксичної конструкції, а також з урахуванням частотності вживання розглянуто основні моделі субстантивних, вербальних, ад'єктивних, адвербіальних і прономінальних словосполучень.
Ізоморфні морфолого-синтаксичні моделі у текстах міжнародних договорів англійською та українською мовами представлено такими типами: AdjN (mutual trust - взаємної довіри); PronN (each Party - кожна Сторона), NprepN (right to life - право на життя), VN (shall promote the expansion - сприятимуть поглибленню), NV (the Parties encourage - Сторони сприяють), AdvAdj (equally authentic - однаково автентичний); частково ізоморфні представлено типами: NofN - NNgen (functions of the Commission - функції Комісії), N>N - N<N (corporation program - програма співробітництва). В українських та англійських текстах політико-правового дискурсу максимально простежуються субстантивні словосполучення та прийменниково-іменні структури.
Найрекурентнішими аломорфними англо-українськими відповідниками є пари морфолого-синтаксичних моделей: AN - NAN (natural disasters - катастроф природного характеру), NN - AdjN (combat actions - військових дій), NN - NprepN (taxation laws - законодавства щодо оподаткування), PronN - N (such efforts - зусилля), NPres.P. - NConjV (the States concluding - Держави, що укладають), NofN - NConjV(prep)N (Budget of the Document - бюджет, який міститься в документації), NofN - AN (the ties of friendship - дружні зв'язки), P.P.Adv - ConjVAdv (implemented jointly - що проводяться спільно), VinfN - prepNN(N) (to conduct consultations - для проведення консультацій), VN - VNN (assist the Government - надаватимуть Уряду допомогу), VprepN - VN (comply with instructions - дотримуватися інструкцій).
Завдяки аналізу виявлено розбіжності у способах вираження модального значення “повинність”. У текстах договорів українською мовою це значення виражається за допомогою особових форм дієслів у теперішньому часі на відміну від аналітичної англійської форми Vaux/mod + V (shall guarantee - гарантує). Вимоги українського офіційно-ділового стилю до конкретизації та уточнення понять, передусім термінологічних, позначились на структурній розбіжності в модельній парі NN - NprepNN (personnel costs - видатки на утримання персоналу).
У розділі “Семантичні особливості лексичного наповнення англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень” розглянуто чинники лексико-семантичного порядку, що впливають на структурний ізоморфізм та змістову ідентичність іменних і дієслівних словосполучень.
Серед ізоморфних моделей найбільше порушення значеннєвої ідентичності демонструють іменні словосполучення - моделі NprepN (structure for the exploration - споруду для розвідки), NN (vulnerability options - питання вразливості), а також вербальні словосполучення VprepN (may ask for consultations - може звертатися за консультаціями).
Ізоморфні іменні структури, в яких зберігається значеннєва ідентичність, є об'єднаннями компонентів-лексем, запозичених, зазвичай, англійською та українською мовами з французької (liquidation - ліквідація), або ж лексем латинського чи грецького походження (criteria - критерії). Такі слова належать до інтернаціонального фонду лексичних систем англійської та української мов і найчастіше є однорідними за семним складом, або омосемантами (investment - інвестиція; territory - територія; organization - організація).
До ізоморфних пар моделей у дієслівній групі належать дієслова договірної семантики та зі значенням прийняття колективним адресантом взаємних зобов'язань, а також ті, які мають постійну сему спільної дії, спрямовану на позитивний результат (домовлятись, домагатись спільними зусиллями, підтримувати, сприяти, забезпечувати), тобто дієслова, що є головними носіями прагматичного змісту в договірному тексті.
Серед аломорфних морфолого-синтаксичних моделей найістотніші порушення змісту (30 %) виявлено в модельній парі NN - NAN (наприклад, climate behaviour - поведінки кліматичних змін), далі за нею розташовуються моделі NN - NNN, VinfN - VprepN, VprepN - VN, NN - N, VN - V).
Найпоширенішим семантичним процесом під час перекладу англійських іменних словосполучень є додавання та актуалізація семи в українському варіанті. Отже, найчастіше лексеми української мови співвідносяться з англійськими як гіпоніми й гіпероніми, тобто перебувають у відношеннях включення. Українська лексика міжнародних договорів характеризується більшою конкретністю порівняно з абстрактнішою англійською, отож значення лексем в українських структурах диференціюються частіше, ніж у відповідних щодо них структурах англійської мови.
В аломорфних відповідниках дієслівної групи виокремлюються англійські синтаксичні структури з дієсловами, що поза контекстом характеризуються “розмитою” семантикою (наприклад, to take, to have, to give, to make). В українському перекладному еквіваленті англійської структури з наведеними вище дієсловами відбуваються процеси зрощення сем (рідше - втрати сем) та їхнє імпліцитне представлення однією дієслівною семемою (найчастіше при передаванні англійських структур моделі VN, у яких іменник утворено від дієслова, а дієслово має “розмиту” семантику): VN ЇN have the obligation - зобов'язане; take action - діяти; give notification - повідомляти. У сполученні з віддієслівними іменниками найчастіше десемантизують (опускають під час перекладу) саме дієслово широкої сполучуваності як вторинне з погляду на зміст висловлювання. Отже, дієслово розмитої семантики передбачає наявність у реченні іншої словоформи (дієслова або віддієслівного іменника), яка слугує носієм головної дії.
ВИСНОВКИ
Виконане дослідження дає змогу дійти таких висновків:
1. Фактичний матеріал вміщує оригінальні тексти та їхні переклади, зареєстровані як автентичні: вони функціонують у міжнародному праві як юридично рівноправні з оригіналами. Для розгляду обрано договори, які Україна підписала протягом 1991-2005 рр. Методом вибіркового спостереження досліджено 43 англійські тексти і 43 паралельні українські тексти міжнародних договорів загальним обсягом 217 800 слововживань.
2. З метою зіставлення використано рівень частиномовних символьних моделей морфолого-синтаксичних утворень як найраціональнішим щодо об'єктивності й відтворюваності, зокрема у випадку різноструктурних мов. Це дало змогу досить точно встановити кореляцію між класифікацією за частинами мови та одиницями синтаксису, а також об'єктивний і відтворюваний зв'язок з основними семантичними категоріями (об'єкт, суб'єкт, предикат, атрибут). Цей рівень репрезентації є базовим, слугує підґрунтям для порівняння на інших рівнях за умови збереження постійного зв'язку з базовим та наявності зрозумілих і відтворюваних механізмів кореляції.
3. Морфолого-синтаксичні утворення становлять синтагматично зв'язані послідовності слів у межах речення, які з метою їхнього дослідження виражено у формі моделей із залученням стандартних частиномовних символів. За допомогою цього принципу моделювання проаналізовано типологічні відповідники граматики зіставлюваних мов (за віссю парадигми) і синтаксису текстів (за синтагматичною віссю). Певна корелятивність граматичних систем і категорій дає підстави зробити припущення щодо домінантної типологічної подібності досліджуваних мовних структур. Розходження лексичної та граматичної систем англійської й української мов суттєво відобразились на функціональних мовних засобах вираження, що спричинило до структурних розбіжностей у текстах міжнародних договорів.
4. Моделі за кількісним компонентним складом варіюються від найдовших (що дорівнюють довжині речення) до найкоротших (двокомпонентні). На початковому етапі для зіставлення було обрано моделі морфолого-синтаксичних утворень з максимальною довжиною ланцюжка, що дорівнює довжині речення. Наступним кроком було зіставлення суб'єктно-предикатно-об'єктних структур, що відповідають тема-рематичним комплексам. Потім морфолого-синтаксичні утворення в англійських текстах змодельовано за чотирма елементами з метою їхнього зіставлення з відповідними українськими структурами. Далі, за схемою зменшення кількісного складу послідовностей, досліджено англійські трикомпонентні та двокомпонентні моделі, що є синтаксичними поєднаннями слів, об'єднаними на основі підрядного зв'язку, та їхні українські модельні відповідники.
5. Вибір дво- і трикомпонентних моделей для зіставлення зумовлений низкою причин. Досвід порівняння великих утворень - цілих речень і суб'єктно-предикатно-об'єктних структур - засвідчив, що тотожності й розбіжності виявляються не в перелічених вище синтактико-семантичних комплексах, а в їхніх окремих елементах, які найчастіше утворюють моделі щонайбільше з чотирма елементами. Водночас чотирикомпонентні структури за принципом побудови є поширенням уже існуючих дво- або трикомпонентних словосполучень і відображають семантико-граматичні єдності, у яких елементи поєднані як ряд простих три- і двокомпонентних словосполучень. Зроблено висновок щодо доцільності розгляду дво- і трикомпонентних моделей морфолого-синтаксичних утворень, що відповідають поширеному та непоширеному підрядним словосполученням. Залежно від стрижневого члена синтаксичної конструкції, а також з урахуванням частотності вживання в англійських текстах міжнародних договорів розглянуто базові моделі субстантивних, вербальних, ад'єктивних, адвербіальних і прономінальних словосполучень, занотованих у вигляді морфолого-синтаксичних моделей.
6. Визначено, що ланцюжки граматичних класів NVN, NV, VN та їхні логіко-семантичні кореляти на зразок SPO, SP, PO є структурним ядром дослідженого текстового англомовного масиву на обраному рівні репрезентації і збігаються зі структурним ядром в українських міжнародних договорах.
7. Найповніше у порівнюваних текстах представлено субстантивні словосполучення, що засвідчує переважно номінативний характер текстів офіційно-ділового стилю і широке функціонування іменних структур, а це значною мірою відображається на поширенні субстантивних словосполучень з двома чи більше компонентами, які відповідають моделі N>N (N>N>N>N) (NNN World Health Organization - ANNN Всесвітня Організація Охорони Здоров'я) в англійських текстах суспільно-політичного та політико-правового змісту. Комплекс типологічних рис англійських багатоелементних комплексів (препозиція іменного ад'юнкта, дуальна природа іменного ад'юнкта, тобто його здатність виражати граматичні категорії іменника та прикметника), особлива лексико-граматична природа іменних багатоелементних комплексів, складні або імпліцитно виражені семантичні відношення між компонентами іменних багатоелементних комплексів, а також відсутність в українській мові моделі утворення субстантивних словосполучень виду NNN, NNNN та їхніх поширених варіантів ANN, ANAN зумовлюють варіативність українських відповідників: АdjNN; AdjN; AdjAdjN, NAdjNN; NAdjN.
8. Визначено кількісне переважання типологічно ізоморфних морфолого-синтаксичних утворень в українських та англійських текстах договорів, які становлять 60,36 % усіх виявлених паралелей. Найчастотніші ізоморфні англійські та українські утворення представлено такими моделями: AdjN, PronN, NprepN, VN, NV, AdvAdj, AdvP.P., NumN, NumprepN, AdvprepN, VprepN, VAN; частково ізоморфні: NofN - NNgen, N>N - N<N, NprepN - NN.
9. Найрекурентнішими аломорфними англо-українськими відповідниками є пари морфолого-синтаксичних моделей: AN - NAN, NN - AN, NN - NprepN, N'N - NNgen, PronN - N, NPres.P. - NConjV, NofN - NConjVN, NofN - AN, P.P.Adv - Conj VAdv, AdjVinf - ConjVprepN, VinfN - prepNN(N), VN - VNN, VprepN - VN. Типологічні невідповідності зумовлено кількома причинами: різною граматичною структурою англійської та української мов, а саме - відсутність форми Pres.P у функції означення в українській мові позначилась на розбіжності моделей NPres.P. - NConjV, де англійським моделям із дієприкметником теперішнього часу переважно відповідають структури з підрядним означальним реченням. Невідповідності морфолого-синтаксичних утворень наступних пар моделей PronN - N; VN - VNN; NofN - NConjVN; NonN - NConj.VprepNAN пояснюються специфікою українського та англійського офіційно-ділового стилю. Головним чинником структурної невідповідності моделей A(Pron) N - N є, згідно з вимогами англійського офіційно-ділового стилю, облігаторність детермінації імені, функцію якої виконує займенник або артикль. Розбіжності у структурах NofN - NConjVN; NonN - NConj.VprepNAN зумовлено тим, що складнопідрядні речення з семантикою уточнення є загальною тенденцією українського офіційно-ділового стилю. Переважно номінативні особливості українського офіційного стилю слугують поясненням невідповідності моделей морфолого-синтаксичних утворень англійської та української мов: AN - NAN VinfN - prepNN(N), VN - VNN. Окрему сукупність причин структурних розходжень становлять лексико-семантичні параметри лексичного наповнення моделей морфолого-синтаксичних утворень: неоднаковий обсяг значень англійського та українського слів-компонентів зіставлюваних синтагм, різний потенціал сполучуваності та різне контекстуальне оточення одного з елементів структури, а також певні семантичні процеси, а саме - семантичне розгортання у перекладі українською англійських імен та дієслів, семантичний обсяг яких ширший за українські однослівні еквіваленти, або семантичне зрощення.
10. Описано випадки та визначено ступінь порушення змістової ідентичності в англо-українських структурно-семантичних відповідностях. Отримані дані можуть слугувати допоміжним матеріалом у розв'язанні проблеми вироблення мовних і стильових стандартів, що виключають багатозначність, яка розглядається як негативне явище у сфері міжнародних відносин і міжнародного права та ускладнює тлумачення й використання міжнародно-правових актів різними мовами. Серед ізоморфних моделей найбільше порушення значеннєвої ідентичності демонструють іменні словосполучення (моделі NprepN, NN) і вербальні словосполучення VprepN.
11. Кількісний аналіз порушення змістової ідентичності в ізоморфних та аломорфних відповідниках засвідчив, що її частка більша саме в аломорфних відповідниках (41,8 % усіх аломорфних відповідників англійських моделей VN, VinfN, VprepN, VAN, NN, NprepN порівняно з 28 % порушень змістової ідентичності в ізоморфних моделях), на підставі чого можна зробити висновок щодо домінанти лексичного наповнення моделей у структурному ізоморфізмі. Українські структурні моделі слугують своєрідним синтаксично-семантичним розгортанням англійських моделей, тим самим частково відображаючи розбіжності синтетичного та аналітичного типів мов. Серед аломорфних морфолого-синтаксичних моделей найістотніші порушення змісту виявлено в модельній парі NN - NAN (30 %), далі за нею розташовуються моделі NN - NNN, VinfN - VprepN, VprepN - VN, NN - N, VN - V.
12. Головними причинами розбіжностей у семантиці досліджуваних іменних структур є розходження семного складу; розбіжність структурної стратифікації лексико-семантичних варіантів англійських та українських полісемічних слів; розходження семантичних відношень в іменних групах; конкретизація з додаванням відсутньої або імпліцитно наявної семи, що зумовлено вимогами українського офіційно-ділового стилю (конкретизація спостерігається переважно в іменних групах із віддієслівними іменниками, що мають семантику загального значення “процесу”, “предмета” і “результату”: safeguards procedures - процедурі застосування гарантій); пропуск експліцитно представленої в англійському словосполученні семи.
13. Семантичний аломорфізм дієслівних словосполучень зумовлений семантикою англійських дієслів, розходженнями в засобах вираження прийменниково-відмінкових відношень в англійській та українській мовах. Семантичні та структурні розбіжності моделей з англійськими дієсловами широкої (“розмитої”) семантики зумовлено розходженням потенціалу сполучуваності англійських та українських дієслів цього типу.
Подальше дослідження англійських та українських паралельних текстів міжнародних договорів вважаємо перспективним для вивчення національно-мовних особливостей міжнародного політико-правового дискурсу в англійській і слов'янській культурах, зіставлення способів маркування рис в англійському та українському політико-правовому дискурсі, опису лексико-семантичних засобів реалізації прагматичного змісту в українських текстах міжнародного політико-правового дискурсу, розкриття умов і опису засобів досягнення еквівалентності в процесі перекладу міжнародних договорів з англійської мови на українську.
СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ
1. Лоскутова Ю.А. Украинские соответствия английским субстантивным словосочетаниям в текстах международных договоров // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету. -- Ізмаїл: Вид-во ІДГУ, 2004. - Вип. 17. - С. 90-94.
2. Лоскутова Ю.А. Модельные соответствия английских атрибутивных именных групп вида AN в украинских переводах международных договоров // Вісник Харківського нац. ун-ту. Серія: романо-германська філологія. -- Харків: Константа, 2005. - № 649. -- С. 188-192.
3. Лоскутова Ю.А. Влияние семантических параметров на структурные различия предикативных словосочетаний в украинских и английских текстах международных договоров // Наукові записки Кіровоградського держ. пед. ун-ту. Серія: філологічні науки. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2005. - Вип. 59. - С. 300-309.
4. Лоскутова Ю.А. Сравнительный вклад методов типологии и теории перевода в изучение речевого дискурса международных договоров // Материалы Международной научно-практической конференции “Актуальные проблемы и технологии филологических исследований и обучения иностранным языкам”. - Измаил: Смил, 2004. - С. 124-132.
5. Лоскутова Ю.А. К проблеме сопоставления грамматических классов слов разноструктурных языков // Матеріали II Mіжнародного науково-практичного семінару “Мультимедійні засоби у навчанні мовам та перекладу”. - К.: ІМВ, 2005. - С. 63-67.
6. Лоскутова Ю.А., Мирам Г.Э. Формальные методы в сопоставительных исследованиях // Науково-методичні матеріали VII Міжнародної конференції “Стратегії та методи навчання мовам для спеціальних цілей”. - К.: ІМВ, 2005. - С. 74.
7. Лоскутова Ю.А. Влияние лексико-семантических параметров единиц разноязычных текстов на структурный изоморфизм и содержательную идентичность // Актуальные проблемы и технологии филологических исследований и обучения иностранным языкам: Материалы II Международной научно-практической конференции. - Измаил: Смил, 2006. - С. 35-44 .
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.
статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.
статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010Норми української мови як основа розуміння та визначення анормативів. Особливості та причини виникнення помилок. Класифікації та різновиди ненормативних утворень. Характеристика мовних помилок у рекламних текстах: в проспектах та рубриках газет.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 24.02.2014Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Традиційні та прикладні аспекти вивчення та розв’язання лексико-граматичної омонімії неособової форми англійського дієслова Рarticiple II. Особливості кодування Participle II у корпусах текстів. Тестування програми зняття омонімії форм Participle.
дипломная работа [377,6 K], добавлен 16.09.2014Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.
курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012