Висловлення звинувачення та виправдання у вербальних інтеракціях
Розуміння семантичних характеристик мовних засобів вираження звинувачення та виправдання в сучасній французькій мові. Розгляд когнітивного підходу до опису мовленнєвих одиниць у сучасній лінгвістиці, від дієслівних лексем до вербальних інтеракцій.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.10.2013 |
Размер файла | 45,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМ. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
ВИСЛОВЛЕННЯ ЗВИНУВАЧЕННЯ ТА ВИПРАВДАННЯ У ВЕРБАЛЬНИХ ІНТЕРАКЦІЯХ
Спеціальність: Романські мови
Снєжик Олена Петрівна
Київ, 2007 рік
1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
На сучасному етапі розвитку науки про мову вивчення смислів висловлень та дослідження особливостей їхньої семантики, прагматики, функціонування у вербальних інтеракціях спирається на теоретичний потенціал когнітивної і комунікативної лінгвістики. Когнітивна лінгвістика розглядає породження й розуміння висловлення в тісному зв'язку з мисленням, із процесами переробки, зберігання, організації знань та їх об'єктивізацією в мовних формах, а, отже, із процесами категоризації і концептуалізації досвіду людини. Комунікативна лінгвістика, що розглядає висловлення в динамічному аспекті спілкування особистостей, наголошує на важливості того, щоб вписати дослідження дискурсу в когнітивну перспективу.
Реферована дисертація присвячена дослідженню прагмасемантичних та інтеракційних характеристик висловлень звинувачення та виправдання, що функціонують у вербальних інтеракціях у сучасній французькій мові.
Висловлення звинувачення (далі - ВЗ) є мовленнєвими одиницями, якими Звинувачувач вказує співбесідникові на відповідальність Звинувачуваного за певну діяльність, вчинки, дії, які призвели (могли призвести) до негативних наслідків, факти, стан речей, що негативно оцінюються мовцем і трактуються ним як порушення законів чи норм, встановлених суспільством.
Висловлення виправдання (далі - ВВ) - мовленнєві одиниці, якими Звинувачуваний спростовує свою відповідальність за ту чи іншу діяльність, вчинки, дії, оцінювані Звинувачувачем як негативні, або доводить їх позитивну оцінку, і виносить тим самим позитивну самооцінку власній особистості.
До цього часу ВЗ та ВВ не були об'єктом спеціального вивчення ні у вітчизняній, ні в зарубіжній романістиці. На ґрунті вітчизняного й зарубіжного мовознавства на матеріалі англійської та російської мов були досліджені лише окремі аспекти мовних механізмів виправдання та звинувачення, на матеріалі французької мови вивчалися тільки дієслова із загальною семою звинувачення та висловлення виправдання у соціолінгвістичному аспекті.
Предметом лінгвістичного дослідження були близькі до змісту звинувачення значення агресії, докору, осуду, підозри, скарги, критики, образи, погрози та близькі до змісту виправдання значення незгоди, несхвалення, заперечення, захисту, вибачення, каяття.
У багатьох наукових працях вивчалася мовленнєва поведінка комунікантів у конфліктних ситуаціях (D. Sperber, D. Wilson), досліджувалися стратегії і тактики розгортання полемічних інтеракцій і типи дискурсів, ними породжувані (О.В. Фадєєва, M. Dascal, A. Grimshaw, C. Kerbrat-Oreсchioni), а також вплив екстралінгвістичних чинників на характер протікання діалогів в умовах конфлікту (U. Windisch). Увага дослідників приділялася проблемам соціальної взаємодії комунікантів, питанням мовлення, ролі оцінних і модальних компонентів у формуванні загальної цілі висловлення.
Актуальність теми дисертації зумовлена загальною спрямованістю сучасної лінгвістики на розгляд мовних феноменів у перспективі синтезу їхніх когнітивних характеристик і дискурсивних параметрів. Дослідження звертається до вивчення реалізації в дискурсі загально важливих концептів етики і розгляду мовленнєвої поведінки комунікантів у конфліктній моделі спілкування, в якій функціонують ВЗ та ВВ, у межах антропоцентричної парадигми сучасної гуманітарної науки.
Зв'язок роботи з науковими темами.
Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється колективом факультету іноземної філології Запорізького національного університету "Когнітивно-дискурсивні аспекти функціонування мовних одиниць", затвердженої Міністерством освіти і науки України (код 0103U002181). Мета дисертації - виявити й дослідити концептуальні, прагмасемантичні та інтеракційні особливості ВЗ та ВВ у вербальних інтеракціях (далі - ВІ) у сучасній французькій мові - зумовила конкретні завдання дослідження:
- визначити основні семантико-синтаксичні особливості та мовні засоби реалізації ВЗ та ВВ;
- побудувати концептуально-праксеологічні моделі ACCUSATION / JUSTIFICATION та описати типове семантичне наповнення їхніх складових;
- виявити чинники модифікації концептуально-праксеологічних моделей ACCUSATION / JUSTIFICATION у ВІ та типи фокалізації їхніх компонентів;
- уточнити основні прагмасемантичні характеристики ВЗ і ВВ, визначити іллокуції прямих та непрямих ВЗ і ВВ, з'ясувати їх роль у досягненні прагматичних цілей звинувачення або виправдання;
- установити структурні та динамічні особливості ВІ "звинувачення-виправдання";
- з'ясувати природу операцій із ментальними репрезентаціями у ВІ "звинувачення-виправдання";
- розкрити специфіку функціонування ВЗ та ВВ у таких дискурсивних жанрах ВІ, як сімейна розмова, ділове листування та політичне інтерв'ю.
Об'єктом дослідження є висловлення звинувачення та виправдання, що функціонують у різних типах вербальних інтеракцій у сучасній французькій мові. Предметом дослідження є прагмасемантичні та інтеракційні особливості висловлень звинувачення та виправдання як мовленнєвих дій. Матеріалом дослідження були:
- дані франкомовних (тлумачних і синонімічних) словників (2512 одиниць);
- франкомовні матеріали мережі Інтернет та друкованих публіцистичних видань загальним обсягом 15000 сторінок (5000 фрагментів із ВЗ та ВВ);
- 4000 фрагментів ВІ "звинувачення-виправдання" з: 41 художнього твору загальним обсягом 17160 сторінок;
- електронного корпусу сучасної художньої літератури Corpus Lemeac (Канада) обсягом 200000 КБ;
- 5 кінофільмів;
- записів автентичного розмовного мовлення, зроблених автором та наданих інформантами, для яких французька мова є рідною; 100 ділових листів із друкованих та електронних джерел (СD-ROM).
Методи дослідження.
Для розв'язання поставлених завдань використовувалися такі методи:
- метод концептуального моделювання (фреймовий, праксеограмний і прототиповий аналіз), спрямований, з одного боку, на визначення мовного вираження концептів ACCUSATION / JUSTIFICATION, а з іншого - на реконструкцію концептуально-праксеологічних моделей ACCUSATION / JUSTIFICATION;
- метод структурно-семантичного та контекстуально-інтерпретаційного аналізу (з подальшим теоретичним узагальненням одержаних результатів), який застосовано з метою виокремлення семантичних і прагматико-функціональних особливостей прямих і непрямих ВЗ та ВВ;
- метод інтеракційного аналізу, використаний для опису особливостей взаємодії ВЗ та ВВ у дискурсі.
Наукова новизна дисертації полягає в тому, що в ній вперше проведено комплексний аналіз ВЗ та ВВ на концептуально-праксеологічному, семантичному та інтеракційному рівнях сучасного французького дискурсу.
Наукова новизна одержаних результатів може бути узагальнена у таких положеннях, що виносяться на захист:
1. При інтеракційному підході дослідження ВЗ та ВВ повинно мати три рівні, що відповідають трьом рівням ментальних репрезентацій учасників ВІ:
- прототипові концептуально-праксеологічні моделі - ментальні репрезентації, спільні для всіх членів соціуму (рівень А);
- індивідуальні репрезентації (рівень В); ментальні репрезентації, утворені спільними зусиллями комунікантів (рівень С).
2. ВЗ та ВВ можна описати за допомогою статичних (фреймових) і динамічних (праксеологічних) ментальних структур, що є складовими концептуально-праксеологічних моделей ACCUSATION / JUSTIFICATION. Дані моделі з'єднуються контрадикторним зв'язком, що відбиває три смислові способи вираження інтенції виправдання: заперечувальний, адверсативний і пояснювальний. Прототипові концептуально-праксеологічні моделі відтворюють спільні ментальні репрезентації комунікантів, а модифікації цих моделей - їхні індивідуальні ментальні репрезентації. У ході ВІ прототипові та індивідуальні репрезентації її учасників узгоджуються і взаємодоповнюються з метою остаточної репрезентації предмета дискурсу.
3. Концепти ACCUSATION та JUSTIFICATION вербалізовані в сучасній французькій мові особливим комплексом предикатів. Дієслова зі значенням звинувачення та виправдання є неоднорідними категоріями, ієрархічно організованими довколо прототипних дієслів accuser та justifier відповідно. Підставою для ієрархії в межах категорій є різний розподіл між асерцією та пропозицією дієслів, що пояснюється дією когнітивного механізму фокалізації.
4. Прямі ВЗ та ВВ є висловленнями з іллокуціями асертиву і констативу. Серед прямих ВЗ виділяємо: прямі диктумні, прямі модусні й перформативні ВЗ, представлені розповідними реченнями з акцентом на твердженні про відповідальність Звинувачуваного за негативну Ситуацію. Прямі ВВ є висловленнями з експліцитним та імпліцитним змістом заперечення. Непрямі ВЗ та ВВ - висловлення з іллокуціями інтеррогативу, директиву та експресиву.
5. Лінгвістичний аналіз такого складного об'єкта, як ВЗ та ВВ, що функціонують у вербальних інтеракціях, передбачає більш широке охоплення кола теоретичних питань та мовного матеріалу із залученням даних, понять та принципів, розроблених у межах інтеракціонізму.
6. Мінімальними одиницями прототипової структури ВІ "звинувачення-виправдання" є ВЗ, що функціонує в статусі ініціативної репліки, ВВ як репліка-реакція на ВЗ та реакція Звинувачувача на виправдання, що становлять мінімальний трискладовий вербальний обмін. Дана структура ускладнюється в разі виникнення непорозумінь і ведення учасниками інтеракції переговорів щодо ідентифікації предмету дискурсу чи реконструкції спільних ментальних репрезентацій.
7. Під час ВІ "звинувачення-виправдання" відповідно до дискурсивних жанрів підтримуються глобальні інтерактивні цілі, вибудовуються соціально-рольові стосунки, визначаються права на чергування реплік, конструюються смисли, підтримується або змінюється тематичний простір, проходить відбір необхідних дискурсивних форм, установлюються настанови на характер майбутніх взаємодій.
Теоретичне значення проведеного дослідження полягає:
- в отриманні нових знань про особливості когнітивної природи мовленнєвих феноменів звинувачення або виправдання та закономірності їхнього функціонування в різних типах дискурсу;
- в одержанні нових даних про тип ВІ "звинувачення-виправдання", про конфліктогенеруючі властивості ВЗ і ВВ та їхній потенціал прагмасемантичних змістів, що є подальшою розробкою теоретичних аспектів інтеракційної лінгвістики, теорії мовленнєвих актів, аргументації.
Практичне значення роботи визначається можливістю застосування її результатів у курсах ВНЗ з лексикології (розділ "Лексична семантика"), теоретичної граматики (розділ "Синтаксис висловлення"), спецкурсах з когнітивної семантики, аналізу дискурсу, стилістики, риторики мовлення і конфліктології, а також для укладання навчальних посібників та методичних розробок.
Апробація роботи. Основні положення й результати дослідження обговорено на Міжнародних науково-практичних конференціях:
- "Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва" (Київ, 2001), "Іноземні мови та методика їх викладання" (Харків, 2001), "Проблеми державного будівництва в умовах європейського шляху розвитку незалежної України" (Київ, 2001), "Функциональная лингвистика. Язык. Человек. Власть" (Ялта, 2001), "Шляхи євроінтеграції України" (Київ, 2004);
- на другій Всеукраїнській науковій конференції "Актуальні проблеми менталінгвістики" (Черкаси, 2001);
- на науково-методичних семінарах і засіданнях кафедр романської філології Запорізького державного університету (1998, 1999, 2000, 2001) та Київського міжнародного університету (2002-2007).
Публікації. Основні положення і висновки викладено в 7 статтях, опублікованих у фахових виданнях, та 5 тезах наукових конференцій.
Структура і обсяг роботи. Дисертація складається зі вступу, чотирьох розділів із висновками до них, загальних висновків, списку використаних джерел (316 найменувань), списку лексикографічних джерел (22 позиції), списку джерел ілюстративного матеріалу (89 позицій) та чотирьох додатків. Загальний обсяг дисертації - 308 сторінок; основний текст роботи складає 207 сторінок.
2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У вступі:
- визначаються актуальність, об'єкт та предмет дослідження;
- окреслюються мета й завдання роботи;
- розкриваються її новизна, теоретична цінність і практичне значення;
- наведено інформацію про апробацію роботи та публікації;
- структуру й обсяг роботи;
- вказано джерела фактичного матеріалу.
У розділі 1 "Теоретичні засади дослідження висловлень звинувачення та виправдання" виявлено точки зіткнення інтересів когнітивної та комунікативно-інтеракційної лінгвістики; визначено роль інтеракційного аналізу в сучасній науці, досліджено наявні типології ВІ та місце в них ВІ "звинувачення-виправдання".
Дані когнітивної та комунікативної лінгвістики дають змогу розрізняти такі рівні структури дискурсу, як: референтна ситуація, ментальні репрезентації, дискурсивна модель, мовні та мовленнєві одиниці. Мовні та мовленнєві одиниці є джерелом відомостей про ментальні структури свідомості. Оскільки дискурс, щодо явища об'єктивної дійсності, основні характеристики референтної ситуації опосередковано, через ментальну репрезентацію ситуації, відбиваються в дискурсивній моделі ситуації. Референтна ситуація - це відрізок, частина дійсності, відображеної в мові (В.Г. Гак). Ментальні репрезентації є тим суб'єктивним, суто людським механізмом трансформацій, що забезпечує перехід від референтної ситуації до дискурсивної моделі, і завдяки якому є можливим зворотній перехід від дискурсу до реальності. Це - двопланові сутності, оскільки ментальні процеси у свідомості, зокрема в пам'яті, опосередковані не тільки мовою (вербальними формами), але й уявою (образами) (A. Paivio).
Найважливішою "двоїстою" психічно-мовною ментальною сутністю вважається концепт. При всій суперечності тлумачення й різноманітті наукових моделей опису концепту, у лінгвістиці існують підходи, що зводяться до лінгвокогнітивного й лінгвокультурного осмислення цього явища (С.Г. Воркачов). Більшість вчених схиляється до визнання його не мовною, а ментальною сутністю (Р.І. Павільоніс, А. Вежбицька, О.С. Кубрякова). Ми поділяємо погляд В.І. Карасика, згідно з яким структура концепту має, щонайменше, три складові: предметно-образну, понятійну і ціннісну.
"Реконструкція" концептів ACCUSATION та JUSTIFICATION співвідноситься з поняттям моделювання вербальних знань, тобто "пакетів інформації", представлених у семантиці одиниць мови та мовлення.
При всій різноманітності когнітивних структур, центральною з них, що так чи інакше пов'язана з іншими моделями, залишається фрейм, "структура даних, у якій відзеркалено набуті в результаті попереднього досвіду знання про певний об'єкт, подію, стереотипну ситуацію та про текст, що описує цю ситуацію" (M. Minsky). Водночас, щодо поняттєвих категорій, представлених у семантиці висловлень, то тут більш релевантною моделлю концептуального аналізу, на наш погляд, є праксеограма (від лат. praxis - "дія"). Під праксеограмою в роботі розуміємо схему вербальних чи невербальних дій, що відповідає внутрішній когнітивній репрезентації, яку ми маємо і якою керуємося під час ВІ в стереотипній комунікативній ситуації, плануючи порядок своїх соціальних та вербальних дій (R. Lafont, D. Maingueneau). Праксеограма робить акцент на соціальній практиці, і, зокрема, на мовленнєвій поведінці комунікантів, процесах породження ними оптимальних варіантів побудови соціально коректних повідомлень, урахуванні соціальних норм, що детермінують мовленнєву поведінку комунікантів. В основі праксеограм лежать праксеологічні ментальні репрезентації, які на відміну від концептуальних репрезентацій, ментальних репрезентацій істот та предметів реальної дійсності, є ментальними репрезентаціями дій (E. Roulet, L. Filliettaz, S. Baudet).
Розрізнення концептуальних та праксеологічних ментальних репрезентацій розуміємо як певну дихотомію погляду на референти. Так, дії звинувачення або виправдання можна описати за допомогою і статичних концептуальних структур (суб'єкт, об'єкт, момент, характер дії), і динамічних праксеологічних структур чи певної послідовності, "ланцюжка" дій (встановити суб'єкта дії, оцінити цю дію, промовити звинувачення / виправдання тощо).
Адекватнішою моделлю концептуально-семантичного аналізу ВЗ і ВВ та відповідної ВІ є концептуально-праксеологічна модель, представлена фреймовими і праксеологічними структурами.
Ідея прототипової концептуально-праксеологічної моделі є характерною для прототипової семантики, центральними поняттями якої є категорія та прототип. Категорії - це ментальні об'єкти, що відбивають наші знання про онтологію, про сутність світу (E. Rosch, G. Lakoff). Поняттєва категорія задається найтиповішим цілісним представником категорії, який має найповніший набір ознак, характерних для усіх членів категорії, і стає ядром, центральним елементом, що називається прототипом (T. Givуn, E. Rosch).
Звинувачувач та Звинувачуваний обов'язково мають прототипові концептуально-праксеологічні моделі концептів ACCUSATION / JUSTIFICATION. Без такої спільної бази ані ВЗ, ані ВВ не сприймалися б як такі, й узагалі відповідна ВІ не мала б місця. Саме тому на першому рівні аналізу ми реконструювали прототипову концептуально-праксеологічну модель ситуації "звинувачення-виправдання", дослідивши не конкретні ВІ, а дієслівний лексичний мовний матеріал, що функціонує у ВЗ та ВВ. Було висунуто гіпотезу, що між спільними ментальними репрезентаціями (прототипами) та їхніми "втіленнями" в дискурсі існує помітна різниця, що виправдало необхідність другого рівня аналізу, на якому досліджувалися індивідуальні ментальні репрезентації учасників ВІ, та третього рівня аналізу, на якому досліджувалися сутності, що конструюються ними під час ВІ.
Теорія інтерпретації висловлень повинна бути комплексною, поєднуючи як процеси кодування, так і інференційні процеси (A. Reboul, J. Moeschler), звертаючись до всіх можливих типів і видів спілкування, способів передачі інформації, умов, які породжують підтекст, ситуацій, які вимагають прямого або непрямого розуміння слів співбесідника тощо (J. Searle). У зв'язку з цим важливим уявляється розділення мовленнєвих актів (далі - МА) на прямі та непрямі, або буквальні та не буквальні. МА, мовна семантика і прагматичний смисл яких збігаються, називаються прямими (J. Searle) чи буквальними (D. Vanderveken). Мовні утворення, прагматичний смисл і мовна семантика яких відрізняються, вважаються непрямими чи не буквальними. Семантичні особливості прямих та непрямих ВЗ та ВВ, що виражають відповідно прямі і непрямі МА, розглянуті у третьому розділі даної роботи.
Якщо спочатку лінгвісти зосереджували увагу на вивченні локуції чи локутивного, то зараз об'єктом їх дослідження все більше виступає інтерлокуція, тобто вербальна інтеракція між мовцями. Самим терміном "вербальна інтеракція" лінгвістика зобов'язана М.М. Бахтіну, який визначає знак як результат спільної домовленості чи консенсусу між соціально організованими індивідами під час процесу їхньої інтеракції. У сучасній науці поняття ВІ в трактуванні М.М. Бахтіна збагатилося багатьма доповненнями, концептами, набуттям не тільки лінгвістичного, але й різногалузевого знання. Майже всі дослідники, які займаються сьогодні аналізом ВІ, більш-менш єдині щодо соціальної природи цього феномену. Так, за визначенням Д. Андре-Ларошбуві, ВІ передбачає зустріч двох чи кількох членів однієї лінгвістичної спільноти, наділених спільним комунікативним кодом, що мають соціальні та психологічні характеристики, які залежать від їхнього соціального статусу, конкретної ситуації та певного моменту. У роботі вербальну інтеракцію розуміємо як сукупність взаємних соціально-вербальних дій комунікантів. ВІ характеризується такими ознаками, як: спільний комунікативний код учасників, неперервність складу учасників, неперервність простору та часу, незмінність теми.
У розділі 2 "Семантика предикатів звинувачення або виправдання" з метою дослідження ментальних репрезентацій, спільних для всіх членів франкомовного соціуму, на матеріалі словникових дефініцій та контекстів, у яких функціонують дієслова зі значенням звинувачення або виправдання, шляхом побудови прототипових концептуально-праксеологічних моделей реконструйовано концепти ACCUSATION та JUSTIFICATION, контури аналізованих концептів розширено й уточнено за рахунок дослідження контекстуальних змін.
Подібно до фреймів, що, взаємодіючи між собою, утворюють міжфреймову мережу, концептуально-праксеологічні моделі ACCUSATION / JUSTIFICATION, взаємодіючи, утворюють складне ціле на основі логічних відношень протиставлення, від яких відгалужуються інші смисли й відношення: заперечувальний, адверсативний і пояснювальний.
Модифікації прототипових ментальних репрезентацій, що належать вже індивідуальним уявленням комунікантів, відбуваються на актантному і контекстуальному рівнях.
Дослідження дієслів зі значенням звинувачення та виправдання дозволило встановити, що концепти ACCUSATION та JUSTIFICATION представлені неоднорідними, ієрархічно організованими категоріями дієслів із прототипами accuser та justifier відповідно. Навколо прототипу accuser згруповані дієслова charger, soupзonner, reprocher, imputer, inculper, incriminer. На близькій периферії знаходиться дієслово blвmer, що займає проміжну позицію між кластером accuser та кластером critiquer, далекою периферією категорії звинувачення з дієсловами dйsapprouver, rйprouver, rйprimander, gronder, dйnigrer. До найближчої периферії категорії дієслів із прототипом justifier відносимо дієслова acquitter, absoudre, relaxer, blanchir, а також nier, refuser, rejeter, rйfuter, (s)'objecter, contredire, dйmentir, contester, які знаходяться між кластерами justifier та disculper-dйcharger.
Останній є далекою периферією категорії виправдання, до якої відносимо і кластер excuser-pardonner, expliquer, dйfendre. Підставою для такої ієрархії в межах категорій був різний розподіл між асерцією та пропозицією дієслів, що пояснюється дією когнітивного механізму фокалізації. Дієслова з асерцією "ствердження відповідальності певної особи за певну ситуацію" є дієсловами звинувачення, дієслова з асерцією "негативне оцінювання ситуації" - дієсловами критики. Дієслова виправдання з асерцією "заперечення негативного оцінювання вчинків Aй" наближаються до дієслова justifier, дієслова з асерцією "заперечення відповідальності Aй" близькі до дієслова disculper.
У розділі 3 "Семантичні характеристики висловлень звинувачення та виправдання":
- встановлюються базові іллокуції прямих та непрямих ВЗ та ВВ;
- виявляються їхні структурно-семантичні та прагматичні типи;
- вивчаються основні стратегії й тактики звинувачення та виправдання.
Прямі ВЗ та ВВ, виражені у формі розповідних речень, складають основний пласт ВЗ та ВВ. Розповідні речення у ВЗ та ВВ за своєю когнітивною базою є актами аргументування, оскільки виконують функцію твердження згідно зі своїм комунікативним призначенням доводити відповідальність Aй за негативну S (ВЗ) та заперечувати відповідальність Aй за S або негативну оцінку S (ВВ), що дорівнює сумі цілей інформування і переконування, які, за класифікаціями МА, підпорядковані класам асертивів та констативів.
Прямі ВЗ - це асертивно-констативні висловлення Ar, в яких повідомлення про відповідальність Aй за Cитуацію S, що оцінюється ним як негативна через порушення встановлених норм, виражаються буквально. Основні види прямих ВЗ було визначено як прямі диктумні, прямі модусні та перформативні ВЗ.
Прямі диктумні ВЗ реалізують пропозицію: Tu (С'est toi) (Aй) (qui) as fait S / Tu (Aй) es responsable de S. Серед них ми виділили п'ять семантико-синтаксичних типів.
Прямі диктумні ВЗ об'єднані цілями інформування та впливу, що наближає їх до перформативних ВЗ, які мають "перформативне" дієслово в першій особі однини Prйsent de l'Indicatif.
Прямі модусні ВЗ поєднують домінуюче значення ідентифікації винного з емоційно-експресивним оцінювальним значенням поза зміною функціонально-домінуючої модальності. Залежно від характеру модусу ми виділили прямі ВЗ із перцептивним модусом ("Moi, je vous ai vus [boucher cette source]! (Pagnol).
Прямі ВВ є асертивно-констативними висловленнями, які реалізують такі узуальні смисли інтенції виправдання, як: Je ne l'ai pas fait, Je l'ai fait, mais... та Je l'ai fait parce que... Категорія заперечення є семантичним підґрунтям ВВ, які, протидіючи ВЗ, засвідчують неприйняття інкримінованої S чи її негативної оцінки. Тому адверсативний і пояснювальний типи відношень протиставлення "звинувачення / виправдання" розглядалися через механізми заперечення. У роботі виділяються ВВ, породжені експліцитними та імпліцитними механізмами заперечення на семантичному й прагматичному рівнях. Прямі ВВ з експліцитним запереченням поділяються на класи периферійних ВВ (залежно від способу представлення породжуваного запереченням смислу виправдання). Прототипні експліцитні ВВ, які відкидають відповідальність Aй за S (пропозиція ВЗ), є розповідними заперечними реченнями з часткою ne…pas й оцінною лексемою з негативним аксіологічним знаком, що формує чи входить у присудок. Типовими моделями експліцитних загальнозаперечувальних ВВ є заперечувальні структури в Passй Composй (чи Prйsent) de l'Indicatif з дієсловами негативної семантики, що належать до галузі етичної чи правової моралі ("- Je ne l'ai pas tuйe" (Wermus)? заперечувальні структури в Prйsent de l'Indicatif з іменами-кваліфікаторами злочинів у позиції Attribut ("- Je ne suis pas une putain" (Vailland)? заперечувальні структури в Prйsent de l'Indicatif з предикатами заперечення відповідальності за відсутністю завданої шкоди ("- Benny, on n'est responsable de rien, coupable de rien" (Piemme). Іншим типом експліцитного заперечення у прямих ВВ є заперечення, спрямовані на пресупозиції ВЗ, і зокрема: заперечення умисності здійснення негативного вчинку, негативність та реальність S. Третій вид експліцитного заперечення в прямих ВВ - заперечення шляхом перекваліфікації чи корекції пропозиції ВЗ, як мінімум, за трьома основними напрямками. Так, корекцією пропозиції ВЗ Jean a assassinй Marie є такі ВВ:
1) Ce n'est pas Jean qui a assassinй Marie: c'est Pierre.
2) Ce n'est pas Marie que Jean a assassinйe: c'est Julie.
3) Jean n'a pas assassinй Marie, mais il l'a tuйe accidentellement.
У прикладі 1 заперечується пропозиція відповідальності Aй. У ВВ 2 заперечення спрямовано на особу, що постраждала від дій Aй, але відповідальність Aй тут заперечується частково. ВВ 3 ілюструє заперечення визначення негативної S Звинувачувачем, із пропонуванням власної номінації з менш негативним значенням. До класу прямих ВВ з імпліцитним запереченням відносимо:
- ВВ із заперечними структурами (ne…pas) із дієсловом pouvoir в Imparfait de l'Indicatif, якими категоріально виражається сумнів щодо подальшої пропозиції, якою називається негативна S, або Aй, виправдання, забарвлене модальним відтінком невірогідності ("- Il ne pouvait pas me trahir, il m'aimait" (Guйrin);
- ВВ з імпліцитно-заперечувальною лексикою, що виражає сумнів щодо пропозиції ВЗ ("- Impossible que ce soit Clйment" (Albert);
- ВВ з імпліцитно-заперечувальною лексикою, переважно, дієсловами ("- Je nie catйgoriquement ce crime" (Guйrin);
- ВВ зі значенням заперечення морального права на звинувачення ("- Ils ne doivent pas le dire [m'accuser] derriиre mon dos" (Ludlum);
- ВВ із запереченням, що є складовою оцінних лексем ("- Ici se trouve assise une femme qui a йtй injustement accusйe" (Lescroart);
- ВВ, виражені стверджувальними та заперечувальними реченнями, залежними від умови ("Si j'avais voulu rouler des gens, j'aurais vendu а des particuliers" (Le Tйlйgramme, 2001).
У ВВ, виражених умовними розповідними реченнями, які функціонують за зразком Si j'avais fait S1, j'aurais fait S2. Mais je n'ai pas fait S2, donc je n'ai pas fait S1, створюється заперечувальне й пояснювально-причинне значення. Усі названі структури реалізують значення заперечення за умови внесення їх в етико-правовий континуум, а їхнє значення виправдання є невластивою, вторинною функцією, нашарованою на первинний інформаційний зміст форми. Відсутність онтологічно оцінної лексики негативного аксіологічного значення, невираженість заперечення або невластива запереченню форма породжують непряме значення виправдання.
Непрямі ВЗ та ВВ характеризуються вживанням неасертивних іллокуцій, за якими першочергово закріплена функція здійснення впливу на адресата, і зокрема іллокутивних сил інтеррогативу.
Інтеррогативне ВЗ, що має пом'якшену форму, може визначати спрямованість міжособистісної комунікації; тип спільних реакцій комунікантів; вид соціальних і комунікативних ролей учасників ВІ. ВВ-інтеррогатив є засобом створення позитивного лиця Aй. Воно може актуалізовувати зміст абсурдності чи безпідставності ВЗ. Директивне ВЗ засвідчує пріоритет позиції і права Ar вимагати від Aй визнання справедливості звинувачень. Директивне ВВ підтверджує пріоритет позиції і права Aй на імперативний спосіб реагування на ВЗ. Директивні ВЗ та ВВ стосуються дій (акціональна ситуація, вчинки), аргументів, самих МА (комунікативна ситуація), почуттів (мовців). Ними реалізуються такі агресивні тактики, як: погроза, образа, відмова від продовження розмови тощо. Часто директивні іллокуції ВЗ та ВВ комбінуються з іллокуціями інтеррогативу, експресиву та комісиву, формуючи комплексні МА. Експресивні ВЗ та ВВ мають такі семантико-прагматичні різновиди, виділені на основі емоційних значень: горе, страждання, сум; здивування, страх, відраза, гнів та іронія.
У розділі 4 "Інтеракційні характеристики висловлень звинувачення та виправдання":
- досліджується комунікативний формат ВІ "звинувачення-виправдання" та дається її загальна характеристика;
- розглядаються структурний і динамічний аспекти даної ВІ;
- вивчається спільна побудова ментальних репрезентацій її учасниками;
- визначаються основні інтеракційні стратегії і тактики;
- розглядається реалізація ВІ "звинувачення-виправдання" в дискурсивних жанрах: сімейна розмова, ділове листування та політичне інтерв'ю.
Однією з найважливіших складових ВІ "звинувачення-виправдання" є її комунікативний формат, чи актантний фрейм, який включає учасників інтеракції, їх кількість, комунікативний та соціально-рольовий статус та комунікативну ситуацію (R. Vion). Комунікативну ситуацію "звинувачення-виправдання" розглядаємо як вихідну ситуацію (situation donnйe) та як таку, що конструюється під час спільної взаємодії інтерактантів (situation construite). Вихідна ситуація ВІ "звинувачення-виправдання" представлена такою праксеограмою: реалізація певною особою якоїсь дії, вчинку або бездіяльності (S) - етична та істиннісна оцінка цієї S Звинувачувачем на основі порівняння її з Нормою оцінювання Звинувачувачем S як негативної встановлення Ar особи, причетної до негативної S та наділення її статусом Aй. Ситуація "звинувачення-виправдання", що конструюється в ході кожної окремої ВІ, залежить від багатьох факторів: кількості та складу учасників, їх соціальних статусів та ролей, співвідношення статусів та ролей, систем цінностей учасників, їхніх вербальних та невербальних дій, цілей, мотивів, жанру ВІ тощо. Разом з тим, і вона розгортається за такою спільною праксеограмою: МА звинувачення (ідентифікація особи Aй, причетної до негативної S) - МА виправдання (заперечення реальності S, заперечення негативної оцінки S шляхом її "перекваліфікації" на позитивну, посиланням на пом'якшуючі обставини чи добрі наміри або заперечення причетності до негативної S, що мала місце або контрзвинувачення) - оцінювання Ar виправдань Aй (прийняття або неприйняття виправдань, остаточна ратифікація).
Оптимальна кількість інтерактантів у ВІ "звинувачення-виправдання" - два. За наявності трьох чи більше інтерактантів мовленнєва ситуація може бути стійкою чи нестійкою. Розмови двох учасників розглядаються як діадичні, розмови трьох учасників - трилоги - як триадичні, більш ніж трьох учасників - полілогічні. Кількість інтерактантів впливає на комбінацію їх ролей у ВІ. Учасники ВІ "звинувачення-виправдання" можуть одночасно виконувати кілька основних типів ролей: соціальні чи інституалізовані, оказіональні, суб'єктивні, інтеракційні, праксеологічні, дискурсивні, інтерлокутивні ролі, а також ролі, що характеризують позицію мовця стосовно висловлення. Дані типи ролей є взаємозалежними й взаємообумовленими. Під час ВІ учасники можуть змінювати ролі до повної їх інверсії. У своїй сукупності ролі визначають асиметричний характер соціальних стосунків інтерактантів у ВІ "звинувачення-виправдання". Але ця асиметрія обов'язково негоціюється, осмислюється й переосмислюється, дискурсивно оформлюється й переоформлюється в ході кожної конкретної ВІ "звинувачення-виправдання". ВІ "звинувачення-виправдання", зазвичай, відбувається в комунікативній ситуації конфлікту, і відтак проходить у динаміці свого розвитку три основні етапи (початок, середину (розвиток) і кінець), які відповідають її прототиповій структурі. ВІ "звинувачення-виправдання" є складною системою, і як така, має певну структурну організацію. Її одиниці підпорядковуються принципу ієрархічної та функціональної організації. Ієрархічність структури полягає в тому, що кожен рівень складається з одиниць нижчого рівня. Функціональний характер моделі зумовлений тим, що одиниці, релевантні цьому рівню, мають функції (іллокутивні та інтерактивні). ВІ є структурною одиницею вищого рівня. Конститутивними елементами ВІ є вербальні обміни (йchange), які складаються з компонентів, об'єднаних іллокутивними функціями, тобто мовленнєвих ходів (intervention). Мовленнєвий хід - з компонентів, об'єднаних інтерактивними функціями, тобто з обмінів, реплік або МА. Вербальний обмін, що включає дві репліки (два конверсаційні внески різних мовців), є "мінімальною одиницею" аналізу ВІ, оскільки саме з нього починається взаємодія в точному значенні слова. Одиницями вербального обміну ВІ "звинувачення-виправдання" є ініціативний мовленнєвий хід звинувачення, реакція на нього - репліка виправдання та реакція Звинувачувача на виправдання, які становлять мінімальну трискладову структуру, спрямовану на відновлення ситуації, наприклад:
- Est-ce vous qui fouillez dans mes penderies?
- Non, rйpondit-il. Ce n'est pas moi.
- Oh!... Зa n'a pas d'importance. Je me trompe peut-кtre. (Vian).
Смислові відношення між мовленнєвими ходами вербального обміну характеризує поняття іллокутивної функції (ініціативної чи реактивної). На основі принципу функціональної рекурсивності було виявлено три основні способи таких відношень: конвенційні, евазивні та неконвенційні.
Розглянута мінімальна структура ВІ "звинувачення-виправдання" може ускладнюватися в результаті ускладнення комунікативного формату, його зміни в ході ВІ, а також у разі виникнення непорозумінь і ведення учасниками переговорів з метою ідентифікації предмета дискурсу, чи реконструкції спільних ментальних репрезентацій. Різні ментальні репрезентації учасників ВІ "звинувачення-виправдання" приводять до роботи зі спільної реконструкції предмета дискурсу, яка часто більш-менш експліцитно виражається в переговорах щодо таких елементів: автор негативного вчинку, характер оцінки вчинку, норма, реальність вчинку, мотиви дії Звинувачуваного, характер аргументів тощо.
Так, у наступній ВІ питання Звинувачувача показують, що характеристик, висунутих Звинувачуваним, недостатньо, щоб визначитися щодо категорії "Звинувачуваний":
1) M. Debrioux, c'est bien vous qui кtes venu ici hier soir?
2) C'est moi.
3) C'est bien vous qui avez pris votre casquette, et qui, plus tard, l'avez abandonnйe imprudemment?
4) C'est moi.
5) Vous qui avez ouvert le coffre et emportй les titres?
6) Ils m'appartenaient, monsieur le Juge d'instruction.
7) La question n'est pas lа. C'est bien vous qui vous кtes emparй de ces titres?
8) Oui, c'est moi.
9) Vous qui avez enjambй cette fenкtre?
10) Oui, c'est moi.
11) Vous qui avez jetй dans le massif oщ vous veniez de sauter la clef du coffre-fort?
12) C'est moi.
13) En ce cas... En ce cas, c'est vous qui avez tuй Mme d'Orsacq?
14) Non... non... le vol, oui, mais pas cela...(Leblanc).
Переговори між Звинувачувачем та Звинувачуваним, ієрархічно представлені в цій ВІ кількома вербальними обмінами, у яких інтерактанти реконструюють категорію "Звинувачуваний". Результатом переговорів є лише частковий збіг ментальних репрезентацій Звинувачувача та Звинувачуваного щодо особи Винуватця. Їх розбіжність стосується й іншої категорії концептуально-праксеологічної моделі ACCUSATION-JUSTIFICATION, і, зокрема, негативної Ситуації, що провокує певне непорозуміння (пор. репліки 13 та 14: Звинувачувач стверджує причетність Звинувачуваного і до Ситуації S1 "vol" і до S2 "meurtre", тоді як Звинувачуваний підтверджує свою причетність до Ситуації S1, але заперечує її щодо S2. Треба враховувати, що S1 "vol" і S2 "meurtre" різні за своєю значимістю. Звинувачувач має на меті довести причетність Звинувачуваного до S2 "meurtre" ("більш тяжкого" злочину), Звинувачуваний обирає стратегію визнати S1 "vol" ("легший" злочин).
Предметом протиріч у ВІ "звинувачення-виправдання" стає й категорія Звинувачувача, особливо його статус:
- Toi tu es un salaud. Tu vends la dame avec des photos.
- Non, mais, vous entendez зa? Ce melon qui se mкle de quoi? (Tournier).
Часто предметом обговорення у ВІ "звинувачення-виправдання" виступає сама негативна Ситуація, і, зокрема, її оцінка.
У таких випадках Звинувачуваний вдається до "перекваліфікації" негативної, з точки зору Звинувачувача, дії на позитивну, замінюючи певну Ситуацію S1 на Ситуацію S2:
- Stйphane: Tu veux dire que tu as imitй ma signature? (S1).
- Richard: Je n'ai pas imitй (S1), j'ai signй pour toi (S2) (Palud).
У більшості ВІ "звинувачення-виправдання" процес переговорів відбувається циклічно між репліками звинувачення та виправдання, збільшуючи таким чином кількість підпорядкованих обмінів до фінальної оцінювальної репліки Звинувачувача, ускладнюючи базову трискладову схему обміну.
Процесами утворення вербальних обмінів у складі ВІ "звинувачення-виправдання" керують інтеракційні стратегії, серед яких виділяємо три основних типи:
1) стратегії мінімального внеску;
2) стратегії пошуку переваги;
3) стратегії пошуку консенсусу чи кооперативні стратегії.
Названі стратегії створюють динаміку ВІ в тому сенсі, що вони є не попереднім планом дій окремого інтерактанта, а продуктом колективного утворення, здійснюваного під час ВІ. Вибір інтеракційних стратегій та тактик залежить від мети учасників, стратегій, що обираються їх партнерами, рівня серйозності провини, соціальних стосунків між партнерами, а також жанру ВІ.
ВІ "звинувачення-виправдання" в сімейному дискурсі є розмовою з нефіксованою темою, учасниками якої є діти й батьки, брати та сестри, а також подружжя. У ролі Ar виступають батьки, рідше - діти; чоловік та жінка мають рівні права щодо інтеракційних ролей. Учасники мають рівні права на чергування реплік, розподіл ролей не є попередньо визначеним. Така ВІ характеризується темпоральністю, може протікати в будь-якому місці. Глобальною інтерактивною метою Ar є примусити партнера визнати вину; Aй - довести безпідставність звинувачень. Ar націлений на конфлікт; Aй не має попередньої настанови, він намагається зберегти родинні стосунки, але може й розірвати їх.
ВІ "звинувачення-виправдання" в діловому листуванні є епістолярним діалогом з фіксованим тематичним простором, ініціативна "репліка" якого - лист-рекламація (звинувачення), а реактивна - відповідь на неї (виправдання, вибачення). Учасники таких ВІ є партнерами у діловій сфері з фіксованими соціальними ролями: клієнт та виробник (продавець, постачальник, службовець). Ця ВІ характеризується розривом у часі між актом текстотворення та сприйняттям тексту листа-рекламації. Особливістю її є й те, що Ar робить ставку не на конфлікт, а на задоволення свого інтересу, своїх вимог, а головна настанова Aй - зняти конфлікт і зберегти клієнтуру.
Організація політичного інтерв'ю як ВІ "звинувачення-виправдання", до складу якої входять вербальні обміни "питання-відповідь" (ВЗ - інтеррогативи, ВВ - відповіді на них), є її основною характеристикою. Особливий спосіб організації ВІ зумовлений пріоритетною роллю журналіста, який регулює й контролює чергування мовленням. Основною його стратегією є провокація, надання політичному діячеві можливості виправдатися. Серед ВЗ-інтеррогативів у інтерв'ю виділено два основних семантико-прагматичних типи:
- запити про повідомлення або підтвердження інформації, наданої в інтеррогативі;
- та інтерогативні ВЗ-запити про думку щодо звинувачень, реакцію на них або особисту оцінку.
Основною стратегією Aй тут є стратегія заперечення звинувачень, відкидання реальності S, якій підпорядковані тактики використання ВВ з експліцитним прототипним і периферійним змістом заперечення, а також з імпліцитним запереченням.
ВИСНОВКИ
Лінгвістичний аналіз такого складного об'єкта, як ВЗ та ВВ, що функціонують у вербальних інтеракціях, передбачає більш широке охоплення кола теоретичних питань та мовного матеріалу із залученням даних, понять та принципів, розроблених у межах інтеракціонізму. Інтеракціонізм є течією, в якій взаємодіють різні підходи, теорії, що відносяться, зокрема до дисциплін психологічного, соціо-антропологічного та лінгвістичного напрямків.
Урахування даних, отриманих у межах інтеракціонізму, зумовило проведення дослідження прагмасемантичних та інтеракційних особливостей ВЗ та ВВ на трьох рівнях. Три рівні аналізу в роботі відповідали трьом рівням ментальних репрезентацій учасників ВІ "звинувачення-виправдання".
На першому рівні, під час аналізу семантики предикатів зі значенням звинувачення та виправдання, було здійснено реконструкцію прототипових, спільних для усіх членів франкомовного соціуму, концептуально-праксеологічних моделей ACCUSATION / JUSTIFICATION, представлених фреймовими і праксеологічними структурами. Фреймові структури дали можливість розглянути статичний бік звинувачення та виправдання. Праксеологічні структури дали змогу відтворити динаміку прототипової взаємодії "звинувачення-виправдання". Було встановлено, що прототипові концептуально-праксеологічні моделі ACCUSATION / JUSTIFICATION з'єднуються контрадикторним зв'язком, який відбиває три смислові способи вираження інтенції виправдання: заперечувальний, адверсативний і пояснювальний.
Концепти ACCUSATION та JUSTIFICATION вербалізовані в сучасній французькій мові особливим комплексом предикатів. Дієслова зі значенням звинувачення та виправдання є неоднорідними категоріями, ієрархічно організованими довколо прототипних дієслів accuser та justifier відповідно.
Залучення до дослідження когнітивного механізму фокалізації, яким пояснюється різний розподіл між асерцією та пропозицією, уможливило відокремлення категорії дієслів зі значенням звинувачення від предикатів зі значенням виправдання, а також від суміжних із ними категорій предикатів критики, осуду, вибачення, каяття тощо.
Дією фокалізації пояснюються й виявлені модифікації прототипових ментальних репрезентацій, що належать вже індивідуальним уявленням комунікантів (другий рівень дослідження, рівень індивідуальних ментальних репрезентацій комунікантів) і відбуваються на двох рівнях: на рівні самих актантів, а також на контекстуальному рівні.
Дослідження семантичних характеристик ВЗ та ВВ підтвердило припущення щодо розміщення акцентів (активної чи тіньової зони): у ВЗ акцент робиться висловлення, тобто на твердженні про відповідальність Звинувачуваного за негативну Ситуацію, тоді як оцінювання її як негативної виступає фоном. У ВВ акцентуватися може позитивна оцінка Ситуації, у причетності до якої його звинувачують (заперечення пресупозиції ВЗ), або заперечення відповідальності за негативну Ситуацію (заперечення асерції ВЗ).
Асертивні іллокуції реалізують узуальні смисли інтенції звинувачення: Tu as fait, С'est toi qui as fait, Tu es responsable de qch de mauvais та виправдання: Je ne l'ai pas fait, Je l'ai fait, mais, та Je l'ai fait parce que.
Основні види ВЗ, що реалізують прямі МА, було визначено як прямі диктумні та модусні ВЗ. Окремо було виділено перформативні ВЗ. Прямі диктумні ВЗ можуть бути реченнями з виділеними елементами комунікативної структури та не розчленованими в логічному плані реченнями, що встановлюють зв'язок між Звинувачуваним та негативною Ситуацією, мінімальною моделлю яких є: N + V. Прямі модусні ВЗ, що поєднують домінуюче значення ідентифікації винного з емоційно-експресивними моментами поза зміною функціонально-домінуючої модальності, представлені ВЗ з перцептивним модусом, ментальним модусом (думки, сумніву й припущення, істиннісної оцінки, знання і незнання, негативної оцінки), емотивним модусом та модусом волітивного плану, які зменшують асертивну силу прямих ВЗ.
Відповідно до способу представлення змісту заперечення у ВВ і залежно від породжуваного запереченням змісту виправдання було виділено прямі ВВ з експліцитним запереченням та прототипним і периферійним змістом виправдання, а також ВВ з імпліцитним змістом заперечення та непрямим і оказіональним змістом виправдання. Непрямі ВЗ і ВВ представлені інтеррогативними, директивними та експресивними висловленнями.
Інтеракційною характеристикою ВЗ є її функціонування в статусі ініціативної репліки, а ВВ - в статусі репліки діалогового реагування, детермінованої змістом репліки звинувачення. Була відзначена залежність змісту репліки виправдання від іллокуції й комунікативного змісту репліки звинувачення та визначені три основні способи відношень між ними: конвенційні, евазивні та неконвенційні.
Ініціативна репліка ВЗ та реактивна репліка ВВ є складовими мінімального тричленного вербального обміну у складі ВІ "звинувачення-виправдання". Третім його членом виступає висловлення Звинувачувача, яким приймаються чи не приймаються ВВ. Мінімальна структура ВІ може ускладнюватися й набувати циклічного характеру в разі ускладнення чи зміни її комунікативного формату, виникнення непорозумінь і ведення учасниками переговорів із метою ідентифікації предмета дискурсу, чи реконструкції спільних ментальних репрезентацій (третій рівень лінгвістичного аналізу в роботі), яка виражається в переговорах щодо таких категорій: автор негативного вчинку, характер оцінки вчинку, норма, реальність вчинку, мотиви дії Звинувачуваного, характер аргументів тощо. На цьому рівні відбуваються корекції, зміни вихідних прототипових та індивідуальних ментальних репрезентацій комунікантів, чи їх збереження з урахуванням індивідуальних ментальних репрезентацій співрозмовника; а також спільне конструювання ними смислу ВЗ та ВВ під час ВІ.
Дослідження ВЗ та ВВ, що функціонують у ВІ "звинувачення-виправдання" у сімейній розмові, діловому листуванні та політичному інтерв'ю, показало вплив жанрової форми ВІ на її комунікативний формат, розподіл соціально-комунікативних ролей учасників, права на мовлення та чергування реплік, структуру, цілі інтерактантів, вибір ними інтеракційних стратегій та тактик, конструювання смислів.
ПУБЛІКАЦІЇ
мовленнєвий лінгвістика лексема
1. Чекулай О.П. Основи, розвиток та перспективи аналізу вербальних інтеракцій // Вісник Запорізького державного університету: Зб. наук. статей. Філологічні науки. - Запоріжжя: ЗДУ, 2001. - № 3. - С. 159-172.
2. Чекулай О.П. Звинувачення та виправдання у ділових листах-рекламаціях та відповідях на них (на матеріалі французької мови) // Вісник Запорізького державного університету: Зб. наук. статей. Філологічні науки. - Запоріжжя: ЗДУ, 2001. - № 4. - С. 141-150.
3. Чекулай О.П. Стратегії і тактики ввічливості у вербальних інтеракціях "звинувачення - виправдання" // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. статей. - К.: КДЛУ, 2001. - Вип. 5. - С. 235-241.
4. Чекулай О.П. Семантико-прагматичні та інтеракційні особливості висловлювань звинувачення та виправдання в політичному інтерв'ю // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. статей. - К.: КДЛУ, 2001. - Вип. 6. - С. 253-260.
5. Чекулай О.П. Типи реакцій на інтерогативні висловлення звинувачення // Восточноукраинский лингвистический сборник: Сборник научных трудов. - Донецк: Донеччина, 2001. - Вып. 7. - С. 414-425.
6. Чекулай О.П. Динаміка концептуалізації ситуації провина (на матеріалі аналізу французького прикметника coupable та іменників la culpabilitй, la faute) // Вісник Харківського національного Університету. - Харків: Константа, 2001. - № 537. Комунікативні та когнітивні проблеми дискурсу. - С. 178-183.
7. Чекулай О.П. Особливості динаміки конфліктної мовленнєвої взаємодії у сфері послуг // Вісник: Зб. наук. статей Київського Міжнародного Університету. Серія: Іноземна філологія. - К.: 2004. - Вип. 2. - С. 53-59.
8. Чекулай О.П. Інтеракційний аспект висловлювань звинувачення та виправдання // Матеріали міжнародної наукової конференції "Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва". - К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. - С. 480-484.
9. Чекулай О.П. Ввічливість у вербальних інтеракціях "обвинувачення-виправдання" // Матеріали Х міжнародної наукової конференції з актуальних проблем семантичних досліджень. Іноземні мови та методика їх викладання. - Харків: ХДПУ, 2001. - С. 127-135.
10. Чекулай Е.П. Обвинение как психико-эмоциональное воздействие (на материале анализа французского существительного ACCUSATION) // Материалы конференции "Функциональная лингвистика. Язык. Человек. Власть". - Ялта: МАПРЯЛ, 2001. - С. 283-285.
11. Чекулай О.П. Мовні засоби втілення прототипової концептуальної ситуації "звинувачення" та її модифікацій (на матеріалі аналізу дієслів) // Актуальні проблеми менталінгвістики: Зб. наук. праць. - Черкаси: ЧДУ, 2001. - Частина 2. - С. 157-162.
12. Чекулай О.П. Функціонування ментальних репрезентацій у дискурсі: інтеракціоністський аспект // Матеріали міжнародної науково-практичної конференції "Шляхи євроінтеграції України". - К.: Правові джерела, 2004. - Вип. 8. - С. 651-654.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Аналіз основних критеріїв розмежування синонімічних одиниць та їх групування у синонімічні ряди, наявних у сучасній мовознавчій науці. З’ясування художніх функцій дієслівних синонімів у творах Г. Тютюнника. Класифікація досліджуваних дієслівних синонімів.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 05.12.2010Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.
курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Дослідження лексико-граматичних засобів і механізмів відображення категорії каузативності в сучасній іспанській мові. Основні способи вираження індивідуального прояву учасників комунікації завдяки використанню маркерів причинно-наслідкових зв'язків.
статья [26,7 K], добавлен 29.01.2013Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013