Транспозиційні відношення у сфері семантико-граматичних категорій іменника
Структурні схеми транспозиційних відношень у сфері семантико-граматичних категорій частин речі, стилістичний потенціал іменника. Метафорично-метонімічні транспозиції, конверсивніта конвергентні динамічні процеси, малопродуктивні транспозиційні явища.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.10.2013 |
Размер файла | 72,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Множинності учасників процесу або носіїв ознаки (осіб), представленої вихідною абстрактною семантемою: аристократія, адвокатура, весілля, випуск, двір, демократія, влада, десант, дозор, екскурсія, експедиція тощо.
2. Множинності предметів, узагальнених в номінації певної галузі культури чи діяльності: гастрономія, геральдика, господарство, гідротехніка, експорт, забезпечення, імпорт, кореспонденція тощо.
3. Множинності артефактів, що міститься в абстрактних назвах виду, стилю мистецтва та в родових назвах: архітектура, демонологія, драматургія, готика, епос, іконографія, література, сатира, творчість тощо.
4. Множинного результату процесу: виплід, збір, зібрання, об'єднання, опорос, перепій, першодрук, схід.
Еміграційні транспозиції з СГК-підкатегорії „дискретні”, що поповнюють тематичну групу „назви осіб”, мають значне місце, здійснюються за більш прозорими метонімічними перенесеннями (без залучення латентних потенційних сем) й поділяються на наступні групи за генералізацією сем: а) множинності складових денотата, номінованого вихідною назвою (авіація, артилерія, батарея, екіпаж, електротехніка, зав'язь, залога, засада, застава, кухня, омоніміка, оптика, орда, піхота, світ, секція, словник, факультет); б) сукупності осіб, що локалізуються у / на певному об'єкті, номінованому вихідною назвою (аудиторія, гальорка, двір, кабінет, колонія, корпус, палата, курінь, парафія, подвір'я, салон, село, станція, табір, ярмарок); сукупності осіб, що є учасниками певної установи, назва якої слугує вихідною для транспонування (адміністрація, апарат, бюро, міліція, поліція, сейм, секретаріат, управа).
Еміграційні транспозиції з СГК „одиничні” можливі тільки у випадку словотвірної конвергенції, зумовленої омоморфністю одиничного, збірного й речовинного суфіксів -ин-, або при втраті одиничним суфіксом -ин- значення одиничності (десемантизація). Тематична група „назви плодів й овочів” частково виявляє транспозицію Subindiscr > Subsing (вирощування картоплі - три картоплі; багато хліба - кілька хлібів; сіяти біб - п'ять бобів), частина виявляє хитання у подібному вживанні (посів буряків / буряка; врожай соняшників / соняшника), а більшість одиниць зазначеної групи не виявляє транспозиції взагалі. Широко функціонують конотовані вторинні семантеми одиничного значення на позначення назв осіб, транспоновані зі збірних, які первинно мають негативну оцінку й позначають назви осіб і предметів: гидь, голота, злидота, негідь, наволоч, німота. Якщо цей німота так говорить про нас, то цього не може не знати великий фірер Адольф Гітлер (Ю. Андрухович). Перехід збірних до одиничних без набуття останніми конотативних відтінків трапляється рідко: начальство (його окремий представник), кандидатура (її окремий представник) тощо. Транспозиційні відношення в СГК „одиничні” в більшості випадків мотивовані експресивно-оцінними потребами мовлення або невизначеним речовинно-предметним статусом окремих іменників.
Конверсія як механізм транспозиції розглядалася нами в плані словотвірно релевантного ізолювання певної граматичної форми. Конверсивно зумовлені транспозиційні відношення мають значне представлення. В узусі конверсія на рівні СГК іменника наявна:
1. У СГК-підкатегорії „абстрактні”: а) частині загальновживаних абстрактних іменників типу веселість / веселощі; заздрість / заздрощі; гордість / гордощі; б) в частині спеціальних абстрактних слів-термінів, які зазвичай мають тільки звужену числову парадигму: високі температури, низькі тиски, високі швидкості.
2. У СГК-підкатегорії „недискретні”: а) в іменниках, які позначають різновиди сипучих, летких або рідких речовин у побуті та на виробництві (в науковому стилі): гази, води, соки, вина, грязі, спирти, кислоти, цукри; б) в іменниках, які позначають суцільні маси речовини або великий простір, заповнений ними: ячмені, пшениці, дощі, сніги.
Широко побутують в розмовному мовленні конверсивні транспозиції за схемою Subdiscr >Subcoll, репрезентуючи словотвірне ізолювання грамеми однини. Це тематична група „назви сукупностей осіб + конотація” (погнали німця, ледачий студент, перемогти ворога тощо).
Дивергенція як транспозиціогенний фактор виявляє себе у двох видах - словотвірному та семантичному. Словотвірний різновид полягає: а) у використанні омонімічних афіксів або аналогічного способу словотворення при одному і тому ж твірному слові: вид, забій, загін, залізняк, кропив'янка, капусник, посмітюха, пробіл тощо; б) у використанні аналогічного словотвірного засобу при творенні похідних від багатозначних слів: приходити (прибувати) - прихід (церковна єпархія) і приходити (наставати, розпочинатися) - прихід (початок); виступати (видаватися вперед) - виступ (частина будівлі, гори тощо) і виступати (демонструвати щось на сцені) - виступ (процес репрезентації чогось на сцені). Семантичний різновид дивергенції пов'язаний з різним засвоєнням одного й того ж іншомовного слова, що зумовлює розщеплення його значення: агент, агрегат, акт, апарат, орган, партія, структура, фаза, фактура. Дивергенційні функціонанти мають по кілька значень, не пов'язаних між собою відношеннями перехідності (радіальна полісемія).
Десемантизація й дефразеологізація як механізми транспозиційних відношень пов'язані відповідно з втратою категоріальної семантики суфіксами збірності (п'ять клавіатур, два ректорати) та фразеологічної семантики окремими іменниками, які, пориваючи з діагностуючим контекстом, починають уживатися як метафори фразеологічного походження (покласти око, пильне око, про людське око; око = думка). Ці механізми є малопродуктивними.
Синтаксично зумовлені транспозиції відбуваються на рівні словосполучення, речення, тексту. На рівні словосполучення такий перехід реалізується через утворення так званого імпліцитного порівняння, в результаті чого номінація явища, з яким порівнюється предмет, потрапляє в позицію головного слова: І, гортаючи трагічні сторінки давнього минулого, думаю: яким же тяжким і тернистим був шлях народів-братів!(О. Довженко). Будучи компонентом художнього образу, іменник пориває із власним денотатом і референційно співвідноситься із денотатом залежного компонента імпліцитного порівняння: гортати сторінки минулого = гортати минуле. Синтаксична транспозиція як наслідок авторської характеризації, образотворчості пов'язана безпосередньо із самим актом характеризації або номінації.
Типові речення, в яких з експресивною метою реалізується свідоме транспонування іменникової номінації на інший денотат - речення зі складеним іменним присудком, де іменник, що набуває нового значення, може займати як позицію підмета, так й іменної частини складеного присудка (пропозиція речення): Родина - це цемент людей, це єдине щастя, на яке може людина претендувати (В. Винниченко).
Транспозиціогенні еліптичні конструкції, як правило, спричиняють зсув СГК-значення пропущеного іменника на інший, синтаксично залежний від нього (в дужках подано гіпотетичний пропущений член): Мартофляк Ростислав, схильний до повноти й (уживання) алкоголю, пияк, волоцюга, люблячий батько, популярний громадський діяч... фантастичний коханець, промінь у моєму тілі, о Мартофляк! (Ю. Андрухович).
Транспозиційні відношення оказіонального характеру спричинені авторськими художньо-образними прийомами, як-от: ненормативне (діалектне, розмовне, авторське) слововживання, послуговування історизмами, старослов'янізмами в контрастуючому контексті (сльози мов перло - недискр., живіт мій вічний - абстр., починається лектура - абстр. тощо) та іншими випадками, які не вкладаються як у визначені семантичні схеми, так і в предмет нашого дослідження.
На рівні тексту транспозиції СГК іменника виявляють себе як специфічні типи метафор з дистантною мотивацією. Синтаксично зумовлені транспозиції є елементами авторського модусу, окремим аспектом функціонування СГК іменника й містять систему часткових моделей, яка потребує окремого дослідження.
Висновки
Семантико-граматичні категорії - це лінгвістичні таксономічні одиниці, що виявляються в результаті наступного (після частиномовного поділу) етапу граматичної кваліфікації словесних одиниць, які через реальні властивості денотатів здійснюють певну компресію на власне граматичні величини або зумовлюють їх появу.
Іменник має п'ять СГК: “конкретні - абстрактні іменники”, “власні - загальні іменники”, “дискретні - недискретні іменники”, “збірні іменники” та “одиничні іменники”. Усі іменники поділяються на конкретні (реальної предметності) та абстрактні (граматичної предметності). За специфікою значення й особливостями його представлення СГК іменника української мови виявляють дихотомічну природу (СГК із власне семантичною домінантою - “конкретні - абстрактні”, “власні - загальні” та СГК із квантитативно-дистрибутивною домінантою - решта іменників). Окрім цього, в українській мові наявні іменники, які є одиницями особливого, потенційного, „вільного” СГК-статусу (кінець, ознака, результат, частина тощо). Референційна віднесеність та СГК-статус таких одиниць виявляється тільки в контексті (коливається від словосполучення до речення). Номінуємо такі одиниці іменниками абсолютної синтагматичної природи (ІАСП).
Іменниковим лексемам як репрезентантам СГК притаманні функції вторинної (переважно метафорично-метонімічної) номінації, що призводить до транспозиції у сфері СГК. Транспозиція на рівні СГК іменника - це вмотивоване називання іменником первинно не властивого йому денотата (в конкретній ситуації - референта), що зумовлює зміну СГК-статусу цього іменника. У дослідженні розглядаються переважно транспозиція в напрямку поповнення СГК-значень (імміграційна транспозиція). За ступенем закріпленості в мові й відтворення в мовленні транспозиційні значення на рівні СГК іменника поділяються на такі типи: а) узуально закріплені парадигматичні (ті, які зафіксовані лексикографічно й розпізнаються без лексичної дистрибуції: ват, знак, іуда, керівництво, клавіатура, титан тощо); б) узуально закріплені синтагматичні (зафіксовані лексикографічно, розпізнаються за допомогою лексичної дистрибуції (душевний злам, іскра натхнення, одинока соснина) або ж творяться завдяки їй (транспонанти аналітичної збірності арсенал інструментів, батарея пляшок, цілий гарем жінок тощо); в) узуально незакріплені, але такі, що витворюються без порушень норм сучасної української літературної мови; творяться й розпізнаються переважно в синтагматиці - майбутні Шевченки, граніт науки тощо; г) оказіональні (реалізуються переважно в синтаксичних конструкціях, більших, ніж словосполучення, і являють собою специфічні види метафор, метонімій тощо).
Транспозиції конверсивного походження охоплюють випадки семантико-словотвірного ізолювання форм числа: однини (погнали німця, український студент) і множини (безкраї очерети, стоять ячмені). Реалізуються в схемах Subabstr Subconcr, Sub concr Sub abstr, Subonym Subapelat, Subindiscr Subdiscr, Subdiscr Subcoll.
Конвергенція на рівні транспозиційних значень СГК іменника проявляється в лексикографічному та кваліфікаційному нерозрізненні первинних семантем у низці афіксованих іменників з омонімічними суфіксами абстрактності - збірності й одиничності - недискретності: а) на -ств-(о) (нерозрізнення первинності абстрактної й збірної семантики) - боярство, батрацтво, бурлацтво, кріпацтво тощо; б) на -ин-(а) (нерозрізнення одиничної та недискретної семантики) - вербина, осичина, полотнина, ясенина тощо.
Дивергенція як транспозиціогенний фактор виявляє себе у двох видах - словотвірному (приходити (прибувати) - прихід (церковна єпархія) і приходити (наставати, розпочинатися) - прихід (початок) та семантичному (різне засвоєння одного й того ж іншомовного слова, що зумовлює розщеплення його значення: агент, агрегат, акт, апарат, орган, партія, структура, фаза, фактура). Дивергенційні функціонанти мають по кілька значень, не пов'язаних між собою відношеннями перехідності (радіальна полісемія).
Десемантизація й дефразеологізація як механізми транспозиційних відношень пов'язані відповідно з втратою категоріальної семантики суфіксами збірності та фразеологічно зумовленої семантики окремими іменниками. Ці механізми є малопродуктивними.
Синтаксично зумовлені транспозиції пов'язані з комбінаторикою, позицією, еліпсисом окремих елементів, внаслідок чого одні іменники набувають контекстуального значення інших, синтаксично пов'язаних з ними або елімінованих. Цей аспект потребує окремого вивчення.
Щодо співвідношення ролі формальних та семантичних факторів транспозиції у сфері СГК іменника поділяються на а) власне семантичні (метафора, метонімія, семантична дивергенція); б) формально-семантичні (конвергенція, конверсія, десемантизація); в) формальні (еліпсис, контамінація).
Одиниці, утворені за участю конверсії та конвергенції (метонімія тут є обов'язковим фактором), вважаємо транспонантами найвищого ступеня, оскільки їхні опоненти (твірне й похідне слово) перебувають у відношеннях додаткової мотивації (зміна числової парадигми та етимологічний синкретизм афіксів відповідно). Транспонанти метонімічно-метафоричного механізму перенесення є транспонантами середнього (достатнього) ступеня. Утворення, що перебувають у відношеннях часткової мотивації (словотвірна дивергенція, семантична дивергенція запозиченого слова, - тобто ЛСВ з відношеннями радіальної полісемії), а також випадки з десемантизацію афіксів категоріальної семантики та дефразеологізацію номінуємо транспонантами низького ступеня перехідності. Іменники, які не пов'язані лінгвальними мотиваційними відношеннями (за культурологічними пресупозиціями на зразок чайка - “Чайка”) або не репрезентують повного набуття іншого СГК-статусу (типу радість - радощі - зміщення в бік конкретності; Волга - “Волги” - зміщення в бік загальності тощо), є псевдотранспозиціями.
Щодо місця транспозиційних значень у структурі СГК іменника, то частина з них є основними репрезентантами окремих СГК: а) підкатегорія „власні іменники” (астроніми, одноіменникові назви організацій, артефактів); б) підкатегорія „недискретні” (назви матеріалу за деревиною).
Транспозиційні значення СГК іменника широко функціонують у текстах різних стилів. Транспозиційне поповнення більш віддалених від категоріального центру предметності СГК-значень частіше виявляє конотацію. Серед номінацій, які, транспонуючись, набули пейоративної конотації, більшість становлять недискретні поняття. Саме недискретність супроводжується додатковими денотативними семами “невпорядкованість”, “невизначеність”, які трансформуються відповідно в конотативні “безлад”, “хаос”. Реальними й потенційними транспонантами, що надають конотативних відтінків усім вторинним номінаціям, є власні іменники (оцінна або культурологічна конотація). Існують визначені конотативно релевантні транспозиційні схеми: Subconcr Subabstr; Subindiscr Subdiscr та Subindiscr (coll) > Subsing (конотація пов'язана із метафоричним перенесенням сем “нерозчленованість”, “сукупність” на дискретний предмет). Новостворені, авторські та оказіональні транспозиції СГК, у порівнянні з лексикографічно фіксованими, конотують частіше.
Транспозиційні відношення у сфері СГК іменника охоплюють узуальні, оказіональні й потенційні вторинні значення, що може стати поштовхом до новітніх досліджень у галузі менталінгвістики, зорієнтованої переважно на концептосферу іменника, мовної синергетики, зокрема іменникової ентропії як міри семантичної визначеності / невизначеності основного мовного знака тощо.
Основні положення дисертації висвітлено в таких публікаціях
1. Борецький В. В. Дихотомічна природа семантико-граматичних категорій іменника // Актуальні проблеми сучасної філології: Збірник наукових праць Рівненського державного гуманітарного університету. Вип. 13. - Рівне: РДГУ, 2005. - С. 92 - 94;
2. Борецький В. В. Неоднорідність семантико-граматичних розрядів іменника української мови // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: Збірник праць та доповідей Всеукраїнської наукової конференції. 12 - 13 травня 2005 року. - Хмельницький, ХНУ: 2005. - С. 6 - 8;
3. Борецький В. В. До поняття про семантико-граматичні категорії // Записки з українського мовознавства. Вип. 16: Зб. наук. праць / Відп. ред. О. І. Бондар. - Одеса: Астропринт, 2006. - С. 175 - 182.
4. Борецький В. В. Синтаксично зумовлені транспозиції у сфері семантико-граматичних категорій іменника // “Наукові записки” Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського: Збірник наукових праць. Серія: Філологія. 2007. Випуск 9 / Відп. ред. доктор філол. наук, проф. Н. Л. Іваницька. - Вінниця: ТОВ “Ландо ЛТД”, 2007. - С. 46 - 49;
5. Борецький В. Взаємодія формальних і семантичних чинників при транспозиції у сфері семантико-граматичних категорій іменника // Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. - Випуск XV - XVIII. - Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2007. - С. 88 - 90.
6. Борецький В. В. Динамічні процеси в структурі семантико-граматичної категорії “власні - загальні іменники” // Наукові праці: Науково-методичний журнал. Т. 67. Вип. 54. Філологія. - Миколаїв: Вид-во МГДУ ім. П. Могили, 2007. - С. 9 - 12.
7. Борецький В.В. Взаємо переходи в семантико-граматичній категорії «конкретні - абстрактні іменники» //Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 16 /Укл.: Анатолій Загнітко (наук.ред) та ін. - Донецьк: Дон НУ, 2008. - С.46-50.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Загальна характеристика граматичної категорії як ряду співвідносних граматичних значень, виражених в певній системі співвідносних граматичних форм. Дослідження категорій роду, числа і відмінка як граматичних категорій іменника в англійській мові.
контрольная работа [52,2 K], добавлен 19.06.2014Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014Граматична будова мови як система граматичних одиниць, форм, категорій. Синтаксис та абстактне значення за Празькою лінгвістичною школою. Проблеми класифікації граматичних категорій: протиставлення та формальне вираження. Морфологічний рівень мови.
реферат [23,6 K], добавлен 14.08.2008Співвідношення поділу іменника за основами та за граматичним родом. Германська система відмінків. Характеристика особливостей староанглійського періоду. Зміни родової системи іменника у середньоанглійському та новоанглійському періоді, запозичення.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 24.04.2013Описано основні лінгвістичні концепції про морфологічні репрезентанти звертання. Проаналізовано спеціалізовані й транспозиційні номінації зазначених мовних одиниць. Досліджено морфологічні моделі звертання в богослужбових текстах (акафістах) УПЦ.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.
курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015Аналіз повтору як стилістичної фігури, що увиразнює поетичне мовлення Олега Ольжича. Вивчення поезії митця, що насичена повторами різних видів - лексичним, фонетичним, синтаксичним. Функції повтору, який є семантико-стилістичною домінантою у творах поета.
статья [31,7 K], добавлен 17.08.2017Вивчення теоретичних аспектів категорії числа іменників. Дослідження іменників семантико-граматичного числа в словнику української мови. Аналіз особливостей вживання іменників семантико-граматичного числа в усному, писемному мовленні та в різних стилях.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 07.10.2012Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013Аналіз напрямів розвитку сучасної регіональної антропонімії України. Виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сім’ях села. Встановлення складу українського та українсько-змішаного іменника, темпів його оновлення.
статья [24,3 K], добавлен 20.09.2010Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.
статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.
реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010