Внутрішньо-категоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі

Комплексний філологічний аналіз абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання. Огляд замін числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції і нейтралізації іменника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.10.2013
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

ВНУТРІШНЬО-КАТЕГОРІАЛЬНІ ЗАМІНИ СЛОВОФОРМ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Спеціальність: Перекладознавство

Загородня Людмила Олексіївна

КИЇВ, 2007 РІК

1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Питання перекладу числової форми англійського іменника українською мовою, на перший погляд, видається несуттєвим, оскільки ця граматична категорія вважається нібито тотожною в обох мовах. І справді, граматична категорія числа іменника обов'язкова для кожного субстантиву як в українській, так і в англійській мові, і основне значення цієї категорії в обох мовах - це протиставлення множинності предметів. Тому припускається, що числову форму англійського іменника завжди треба перекладати тотожною числовою формою українського. Випадки різного числового оформлення англійських та українських іменників при перекладі пояснюються мовними чинниками, тобто за певними англійськими іменниками чи лексико-семантичними варіантами та їхніми українськими відповідниками історично закріпилися різні числові форми. Проте, невідповідність у числових формах простежується й при перекладі іменників, числові оформлення яких у перекладі поза текстом були б тотожні. Це наштовхує на думку, що, на перший погляд тотожна, граматична категорія числа іменника в англійській та українській мовах може відрізнятися не тільки обсягом лексичного матеріалу, але й об'ємом своїх значень та функціями. Саме тому не варто недооцінювати труднощі, пов'язані з перекладом тотожних, здавалося б, граматичних форм категорії числа іменників з англійської мови українською, оскільки сліпе повторення форм числа у перекладі, зокрема, у перекладі художніх творів, може актуалізувати не актуалізоване використання цієї форми у мові оригіналу та надати невластивих їй відтінків значення.

Серед перекладознавчих праць, присвячених проблемам передачі числових форм іменника, слід зазначити роботи В.І. Карабана, А.Ґ. Ґудманяна, Г.І. Сидорук, О.Л. Пумпянського та С.С. Кутателадзе. Вивчаючи особливості перекладу числових форм іменника, ці науковці враховували як мовні, так і мовленнєві відмінності у вживанні форм числа субстантивів вихідної та цільової мов. Проте, внутрішньо-категоріальні заміни іменникових числових форм у перекладі, зумовлені особливістю структур граматичної категорії числа іменників англійської та української мов та денотативним статусом іменникової групи, не були предметом їхнього дослідження. Таким чином, недостатнє вивчення проблеми внутрішньо-категоріальних замін форм числа субстантиву в англо-українському художньому перекладі, а також завдання практичного характеру, пов'язані передусім із вибором правильного числового оформлення іменника у перекладі, і зумовили актуальність теми проведеного дослідження. Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка “Розвиток і взаємодія мов і літератур в умовах глобалізації. Підрозділ IV “Концептуальні картини світу романських та германських мов у контексті сучасного перекладознавства”, затвердженої Міністерством освіти і науки України (код 06БФ044-01). Тему дисертації затвердила Вчена рада Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка (протокол № 7 від 21 лютого 2005 року). Мета дисертаційної роботи полягає у виявленні та дослідженні чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови (окремо від лексики) і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, а також визначають числову форму англійського субстантиву групи singularia tantum у мові перекладу, у випадку, якщо його український відповідник може подаватися в обох числових формах. Реалізація поставленої мети передбачала вирішення таких завдань:

1) з'ясувати, за яких умов можливі внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови на українську та визначити чинники, що їх зумовлюють;

2) виділити та дослідити контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі, а також їхні типи та підтипи;

3) дослідити та проаналізувати структуру граматичної категорії числа іменників англійської та української мов, і, таким чином, виокремити семи числових форм українського іменника, що зумовлюють заміни форм числа англійського субстантиву в українському перекладі у контекстах транспозиції;

4) виявити семантично-граматичні групи англійських іменників, при перекладі яких у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами українських відповідників виявляється несуттєвою, що, у свою чергу, зумовлює варіювання форм числа англійського іменника в українському перекладі.

Матеріалом дослідження слугували художні прозові твори англійських та американських письменників XX століття та їх переклади українською мовою.

Об'єктом дослідження є 3700 англійських іменників у реченнях, вилучених методом наскрізної вибірки з англомовних художніх творів, та 3700 їх відповідників українською мовою, вилучених з відповідних перекладів. Предметом дослідження є особливості передачі у перекладі числових форм англійських субстантивів українською мовою у плані міжмовних внутрішньо-категоріальних замін.

Мета та завдання дисертаційної роботи, а також специфіка об'єкта дослідження визначили своєрідність методів дослідження. Як основні методи дослідження використані перекладознавчій метод зіставлення оригінальних текстів та їхніх перекладів українською мовою і метод безпосереднього спостереження із залученням прийомів дистрибутивного та контекстуального аналізів, а також метод кількісних підрахунків і метод словникових дефініцій, методика перефразування та субституції. Дистрибутивний та контекстуальний аналізи дозволяють виявити типи контекстів транспозиції та нейтралізації, особливості передавання граматичних форм числа іменника з англійської мови українською у таких типах контексту. Наукова новизна одержаних результатів дослідження полягає у тому, що:

1) уперше виявлено і описано міжмовні внутрішньо-категоріальні числові заміни в іменниках та чинники, що зумовлюють внутрішньо-категоріальні заміни форм числа іменника в англо-українському перекладі на рівні абстрактної граматичної системи мови (окремо від лексики) та на рівні функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання;

2) систематизовано та описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі, а також їхні типи та підтипи на основі денотативного статусу іменникової групи;

3) розкрито вплив синтаксичної структури речення і словосполучення на вибір числового оформлення англійських та українських субстантивів у складі певних синтаксичних структур, і, таким чином, виявлено і описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі на основі синтаксичних чинників.

Теоретичне значення дослідження. Узагальнення виконаного дослідження сприяють глибшому пізнанню внутрішньо-категоріальних замін словоформ при перекладі з однієї мови на іншу та трансформаційного аспекту перекладу взагалі. Теоретичні положення дисертації становлять внесок у загальну та часткову теорію перекладу у плані вирішення проблем між категоріальних і внутрішньо-категоріальних замін повнозначних частин мови в англо-українському перекладі.

Практичне значення одержаних результатів полягає у тому, що їх можна застосовувати в нормативних курсах зі вступу до перекладознавства і теорії та практики перекладу з англійської мови на українську та в спеціальних курсах з між категоріальних та внутрішньо-категоріальних замін основних частин мов в англо-українському перекладі і порівняльної граматики та типології англійської і української мов, а також у підготовці відповідних підручників та навчальних посібників. Матеріали дисертації можна використати у практиці перекладу англомовних творів українською мовою.

Особистий внесок здобувача. Основні положення та результати дисертаційної роботи отримані автором особисто. У праці, опублікованій у співавторстві, здобувачеві належить дослідження розбіжностей у правилах сполучуваності грамем категорії числа іменника при перекладі українською мовою, зумовлені так званою “силою психологічного впливу сусіднього слова”, а також при перекладі родових субстантивів номінального класу, що характеризують предмет через актуальну ознаку, та іменників-прикладок у складі іменникових словосполучень.

Апробація результатів дисертації. Результати досліджень обговорювалися на наукових семінарах секції англійської мови в комп'ютерних технологіях кафедри іноземних мов для облікових і економічних спеціальностей Тернопільського державного економічного університету, а також на п'яти наукових конференціях:

- міжнародній науковій конференції “Мовно-культурна комунікація: напрямки та перспективи дослідження” (Київ, 9 квітня 2003 р.);

- міжнародній науковій конференції “Мови та літератури народів світу в контексті глобалізації” (Київ, 12 квітня 2005 р.);

- 1-ій Всеукраїнській науковій конференції “Актуальні проблеми філології та перекладознавства” (Хмельницький, 12-13 травня 2005 р.);

- IV Всеукраїнській науковій конференції “Актуальні проблеми менталінгвістики” (Черкаси, 20-21 травня 2005 р.);

- міжнародній науковій конференції “Іноземномовна комунікація: здобутки та перспективи” (Тернопіль, 25-26 травня 2006 р.).

Публікації. Загальний зміст і результати дисертаційного дослідження викладено у 11 публікаціях автора, серед яких 7 статей у виданнях, акредитованих ВАК України.

Обсяг і структура роботи. Дисертаційна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних науково-критичних джерел (244 позиції), списку лексикографічних джерел (19 позицій) та переліку умовних скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг дисертації становить 208 сторінок, з них 176 сторінок - основного тексту.

2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено об'єкт і предмет дослідження, окреслено його мету, завдання і методику, висвітлено наукову новизну, теоретичне значення та практичну цінність роботи; сформульовано основні твердження, що виносяться на захист.

У першому розділі “Внутрішньо-категоріальні перекладацькі трансформації”:

- з'ясовано умови, за яких можливі міжмовні внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм, зокрема, граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською;

- досліджено чинники, що зумовлюють заміни числових форм при перекладі, та визначено принципи виокремлення типів контекстів нейтралізації та транспозиції.

Внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм числа іменника у перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, простежуються у контекстах нейтралізації та транспозиції. Контексти нейтралізації числових форм іменника - це контексти, у яких відбувається усунення відмінностей у значеннях граматичних форм числа субстантиву, втрата ними диференційних семантичних ознак. У контекстах нейтралізації можливе використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу.

Окрім нейтралізації числових форм іменника у мові перекладу, можливі випадки перекладу певної граматичної форми мови оригіналу протилежною граматичною формою цільової мови, що зумовлено реалізацією другорядних значень граматичних форм мови перекладу. Реалізацію додаткових значень граматичних морфем у тексті називають транспозицією граматичних форм. При транспозиції функцію, притаманну одному з членів опозиції, може виконувати протилежний член цієї опозиції. При цьому основне значення члена опозиції, котрий використовується у функції протилежного, зберігається і виступає як додаткове, другорядне. Контексти, у яких граматичні форми використовуються у не основному, а другорядному значенні, називають контекстами транспозиції. Тому контексти, у яких простежується переклад певної числової форми англійського іменника протилежною формою числа українського субстантиву, що зумовлено реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі, ми називатимемо контекстами транспозиції.

Внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції можуть бути як необхідними, так і необов'язковими, факультативними прийомами перекладу.

Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах. Залежно від набутого англійським іменником денотативного статусу виокремлюють контексти референтних, екзистенціальних, родових та універсальних використань субстантивів.

Міжмовні внутрішньо-категоріальні заміни іменникових числових форм в англо-українському перекладі також можуть бути зумовлені тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів характеру, форм множини абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum, наприклад:

1) “It was evident that he was in great pain” (Maugham) - “Очевидно, він терпів великі болі” (пер. А. Муляра);

2) “Or rain… In this past May it rained almost every day” (Hemingway) - “Або дощі... Торік у травні лило мало не щодня” (пер. М. Пінчевського);

3) “I knew there'd been some unpleasantness” (Maugham) - “...я знаю, що були якісь неприємності” (пер. В. Легкоступа).

У другому розділі “Контексти транспозиції та нейтралізації числових форм іменника в англо-українському перекладі, на основі денотативного статусу іменникової групи” досліджено чинники, що зумовлюють заміну числових форм іменника при перекладі у контекстах нейтралізації та транспозиції, на основі денотативного статусу англійського іменника. У першому підрозділі аналізуються чинники, що зумовлюють заміну числових форм англійських референтних іменників у перекладі українською мовою. Використання числової форми множини під час перекладу числової форми однини англійського референтного іменника можливе у випадку використання так званої “гіперболічної форми множини” українського субстантиву для створення експресивної оцінки відомих учасникам спілкування подій чи явищ, наприклад: “But a follow-up on the bomb?” (Greene) - “А репортаж про бомби?” (пер. І. Коваленка, П. Шарандака). Нетотожність у формах числа референтних іменників при перекладі простежується у випадку повторної номінації на рівні речення, а саме при звуженні. Під повторною номінацією на рівні речення розуміється такий випадок, коли у певному тексті різні речення повністю чи частково вказують на одну і ту саму подію чи явище. При звуженні у першому висловлюванні (гіперонімі) вказується на факт існування певного явища, події тощо, а у другому (гіпонімі) - дається опис цього явища чи події. Поєднання контекстуальної де-конкретизації значення множини із вторинною його конкретизацією у подальшому контексті створює паралелізм засобів вираження при позначенні одиничного явища чи події у реченні-гіперонімі при перекладі українською мовою, наприклад: “…your great asset as a writer is your common sense” - “I can think of a quality that would be more valuable... Talent, for instance” (Maugham) - “Але найбільш у вас, як у письменникові, він шанує здоровий глузд” - “Я знаю якості цінніші, наприклад, талант...” (пер. О. Мокровольського, А. Муляра) // “Я міг би назвати ціннішу якість... Наприклад, талант” (пер. А. Муляра). Оскільки вищезазначені прийоми перекладу числової форми однини англійських референтних іменників зумовлені прагненням перекладача надати перекладеному реченню експресивно-стилістичного забарвлення, вони рідко використовуються в англо-українських перекладах. У нашій картотеці налічується лише 11 прикладів перекладу форми однини англійського референтного іменника так званою “гіперболічною формою множини” українського субстантива, що становить 10,8% від загальної кількості речень (101 висловлювання), у яких можливе використання “гіперболічної множини” іменника у перекладі. Кількість речень, у яких ми простежили переклад числової форми однини англійського частково означеного референтного іменника у реченні-гіперонімі формою множини українського іменника, складає 14 речень, що становить 7,5% від загальної кількості речень-гіперонімів, а саме 186 речень, зібраних при співставленні оригінальних текстів та їхніх перекладів українською мовою.

Другий підрозділ дисертації присвячено особливостям передачі в англо-українському перекладі числових форм іменникових груп, що набувають у висловлюванні екзистенціального денотативного статусу. Міжмовні внутрішньо-категоріальні заміни числових форм англійських екзистенціальних іменникових груп при перекладі українською мовою можуть виникнути у зв'язку з необхідністю виразити, за визначенням О. Єсперсена, “загальне число” англійського іменника за допомогою існуючих числових форм іменника в українській мові. У певних висловлюваннях кількість предметів, залучених у позначуваній ситуації, може бути несуттєвою або невідомою для мовця, мета його висловлювання полягає лише у тому, щоб повідомити про існування чи відсутність предмета чи предметів певного класу об'єктів. Тоді виникає потреба у формі “загального числа” іменника, тобто такої числової форми іменника, яка б абстрагувалася від різниці між одниною та множиною. В українській мові “загальне число” субстантиву виражають за допомогою числової форми множини, що зумовлене наявністю семи “неозначеність” у структурі значення форми множини. Тому можливість використання числової форми множини українського іменника для вираження “загального числа” англійського субстантиву, вжитого у формі однини, стає причиною внутрішньо-категоріальних замін форм числа злічуваних іменників при перекладі з англійської мови українською, наприклад:

1) “What did he do when there was no official party and his wife was out meeting me?” (Greene) - “Що робити, коли нема прийомів, а дружина поїхала на побачення зі мною?” (пер. П. Шарандака);

2) “Everything she liked that she couldn't possibly use herself, she bought as a present for a friend” (Fitzgerald) - “Речі, які подобалися, але були зайві, вона купувала, щоб дарувати друзям” (пер. М. Пінчевського).

У третьому підрозділі досліджено контексти нейтралізації та контексти прямого використання числових форм англійських родових іменникових груп при перекладі українською мовою. До контекстів прямого використання числових форм англійських родових іменників належать випадки, коли родовий іменник позначає предмет, що включений у ситуацію, є компонентом складного предмета, при способі представлення класу, а також у разі набуття англійською родовою іменниковою групою числового показника виду.

До контекстів нейтралізації числових форм родових іменників в англо-українському перекладі належать випадки, коли клас предметів представлений екстенсіонально. Екстенсіональний спосіб представлення класу зображує клас як множинність, що характеризується тільки тими ознаками, які притаманні одиниці узагальнення. Тому за таких умов немає розбіжності у наборі ознак між класом як множинністю і окремим елементом цієї множинності. У зв'язку з цим, протиставлення множинність втрачає силу: характеристика окремого об'єкта - це одночасно характеристика всієї множинності. Тому в українському перекладі англійського родового іменника, що представляє клас екстенсіонально, можна використати обидві числові форми, наприклад: “I don't think I'd ever realized before how good a green meadow is to look at and how lovely a tree is when the leaves aren't out yet…” (Maugham) - “Здається, раніше я ніколи не звертав уваги, як милують око зелені луки, які гарні дерева, коли ще листя ледь-ледь витинається...” (пер. А. Муляра) // “Я ніби тільки тепер збагнув, яка то втіха для очей - зелена лука чи дерево, коли ще листя й не розпустилось...” (пер. А. Муляра, О. Мокровольського).

У четвертому підрозділі розглядаються особливості відтворення у перекладі українською мовою числових форм англійських універсальних іменникових груп. Нетотожність у числовому оформленні універсальних іменникових груп під час перекладу може бути зумовлена заміною квантифікаторів “all” (усі) на “кожний” або “всякий”; “every” (кожний) на “всі” та “any” (всякий) на “всі”, наприклад:

1) “…all people should be left alone…” (Hemingway) - “...кожна людина - сама по собі...” (пер. М. Пінчевського);

2) “…he was excited by this storm as he was always by all storms” (Hemingway) - “...заметіль п'янила його, як завжди п'янила всяка буря” (пер. М. Пінчевського);

3) “…every girl's my type…” (Greene) - “...мені всі жінки до смаку...” (пер. П. Шарандака);

4) “Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class” (Hemingway) - “...тут це звичайне слово в устах представників усіх класів” (пер. М. Пінчевського).

ВИСНОВКИ

У дисертації подано вирішення актуальної наукової задачі виявлення чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, та опису таких замін. Дослідження дозволило дійти таких висновків.

1. Міжмовні внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, можна простежити у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника. Контексти нейтралізації числових форм - це контексти, у яких відбувається нейтралізація граматичних форм числа, що уможливлює використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Контексти транспозиції - це контексти, що зумовлюють переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови у зв'язку з реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах.

2. Нейтралізація числових форм іменника, зумовлена денотативним статусом англійського субстантиву, простежується виключно при перекладі родових іменників за представлення класу. Нейтралізація числової форми іменника, зумовлена синтаксичними чинниками, простежується при перекладі англійських субстантивів у синтаксичній функції обставини місця в абстрактних висловлюваннях повної та неповної узагальненості та при перекладі англійських іменників на позначення супровідних груп, до яких входять одиничні підгрупи.

3. До контекстів транспозиції, на основі денотативного статусу англійського іменника, належать контексти перекладу англійських екзистенціальних субстантивів зі значенням “загального числа” у формі однини, що зумовлено наявністю семи “неозначеність” у структурі числової форми множини українського іменника. Внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника як факультативний прийом перекладу простежуються при перекладі форми однини англійського референтного субстантиву формою множини українського відповідника при звуженні, а також при використанні “гіперболічної множини” українського іменника у перекладі. До контекстів транспозиції, так звані квантитативні іменникові словосполучення. філологічний граматичний іменник

4. Субституція числових форм англійських іменників може бути зумовлена й тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів характеру, форм множини абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum.

5. Серед перспективних напрямків досліджень можна зазначити дослідження особливостей перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у наукових, публіцистичних текстах та текстах інших стилів і жанрів, докладніше вивчення чинників, що визначають форму числа субстантиву в українсько-англійському перекладі, а також замін словоформ в межах різних категорій слів інших частин мови.

ОПУБЛІКОВАНІ ПРАЦІ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. Загородня Л. Особливості перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у дистрибутивному контексті // Studia Methodologica. - Тернопіль: Тернопільський держ. пед. ун-т, 2003. - Вип. 13. - С. 52-57.

2. Загородня Л. Вплив контексту на переклад числових форм англійських абстрактних іменників українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2003. - Вип. 9. - С. 107-110.

3. Загородня Л.З. Розбіжності у денотативному статусі субстантивів в реченнях буття як проблема перекладу з англійської мови на українську // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2004. - Вип. 10. - С. 149-154.

4. Загородня Л. Переклад числових форм англійських референтних іменників українською мовою // Мандрівець. - 2004. - №5 (52). - С. 30-37.

5. Загородня Л. Вплив структури речення та словосполучення на вибір числового оформлення українських іменних груп під час перекладу з англійської мови // Мандрівець. - 2004. - №6 (53). - С. 36-46.

6. Карабан В.І., Загородня Л.З. Розбіжності у вживанні форм числа англійських та українських іменників як проблема перекладу // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - Вип. 16. - Книга 1. - С. 157-160 (у співавторстві).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Загальна характеристика граматичної категорії як ряду співвідносних граматичних значень, виражених в певній системі співвідносних граматичних форм. Дослідження категорій роду, числа і відмінка як граматичних категорій іменника в англійській мові.

    контрольная работа [52,2 K], добавлен 19.06.2014

  • Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012

  • Співвідношення поділу іменника за основами та за граматичним родом. Германська система відмінків. Характеристика особливостей староанглійського періоду. Зміни родової системи іменника у середньоанглійському та новоанглійському періоді, запозичення.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 24.04.2013

  • Суть асоціативних зв’язків, реалізованих у межах асоціативно-семантичного поля концепту "кохання". Виявлення найчастотніших асоціацій, породжуваних концептом "кохання". Збереження їхнього функціонально-прагматичного навантаження в українському перекладі.

    статья [33,5 K], добавлен 07.11.2017

  • Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.

    реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009

  • Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.

    контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010

  • Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.

    курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015

  • Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.

    статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.

    дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014

  • Граматична будова мови як система граматичних одиниць, форм, категорій. Синтаксис та абстактне значення за Празькою лінгвістичною школою. Проблеми класифікації граматичних категорій: протиставлення та формальне вираження. Морфологічний рівень мови.

    реферат [23,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Аналіз напрямів розвитку сучасної регіональної антропонімії України. Виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сім’ях села. Встановлення складу українського та українсько-змішаного іменника, темпів його оновлення.

    статья [24,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.