Письменный перевод

Перевод делового английского текста на русский язык. Лексические эквиваленты к выражениям из текста. Определение идеи текста. Расположение фраз диалога в правильной последовательности и переписывание в правильном порядке, определение утверждения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2013
Размер файла 10,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

I. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Переведите письменно первый абзац

Job Ads

Checking out job advertisements is popular with executives worldwide. But though the activity is universal, is the same true of the advertisements? Are executive positions in different countries advertised in the same way? First, what UK job seekers consider an essential piece of information what the post pays - is absent from French and German adverts. Most British advertisements mention not only salary, but also other material incentives including a car and fringe benefits. French or German advertisements rarely refer to these. The attention given to rewards in the UK indicates the importance of the job and its responsibility. In France and Germany, that information is given by the level of experience and qualifications demanded. Salary can be assumed to correspond with this.

If French and German adverts are vague about material rewards, they are precise about qualifications. They usually demand `a degree in.. ', not simply `a degree'. In Germany, for example, a technical director for a machine tool company will be expected to have a Dipl. -ing. degree in Mechanical Engineering.

French advertisements go further. They may specify not just the type of grande ecole degree, but sometimes a particular set of institutions.

All this contrasts with the vague call for `graduates' (or `graduate prefered') which is found in the UK. British companies often give the impression that they have a particular type of applicant in mind, but are not sure about the supply and will consider others. Their wording suggests hope and uncertainty.

In the UK qualifications beyond degree level make employers nervous, but in France or Germany it is difficult to be `overqualified'.

Задание 1. Перевод.

Объявления о вакансиях на работу

Отслеживание объявлений о вакансиях на работу популярно среди желающих стать руководителями во всем мире. Но хотя деятельность является универсальной, можно ли то же самое сказать о рекламных объявлениях? Первое, что ищущие работу в Великобритании считают наиболее важной информацией - это заработная плата, информация о которой отсутствует в немецких и французских объявлениях. В большинстве британских объявлений упоминается не только зарплата, но также другие материальные ценности, включающие машину и дополнительные льготы. Во французских и немецких объявлениях редко говорится об этом. Обращение внимания на вознаграждения в Великобритании, указывает на важность работы и ее обязательства. Во Франции и Германии эта информация дается через запрашиваемый опыт и уровень квалификации. Зарплата может быть выражена в зависимости от данных требований.

II. Определите, являются ли утверждения:

перевод английский текст русский язык

а) истинными

b) ложными

c) в тексте нет информации

1. Job advertisements are the same in different countries.

2. Job advertisements differ in three European countries.

3. Job advertisements differ in Europe and the US.

Внесите ваши ответы в таблицу.

1.

2.

3.

b)

a)

c)

III. Найдите лексические эквиваленты к выражениям из текста. Внесите ваши ответы в таблицу

1.

job advertisement

a.

an additional advantage given with a job besides wages

2.

executive

b.

smth that encourages you to work harder

3.

job seeker

c.

set of information about a job that is available

4.

salary

d.

a manager in a company who helps make important decisions

5.

incentive

e.

someone who has completed a university degree

6.

fringe benefit

f.

training, diploma that qualifies a person to do or be smth

7.

experience

g.

a person, company or organization that employs people

8.

qualification

h.

someone who is trying to find a job

9.

`graduate'

i.

knowledge or skill that you gain from doing a job

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

c

d

h

j

b

a

f

i

e

g

IV. Определите основную идею текста

1. Job advertisements are the same in different countries.

2. Job advertisements differ in three European countries.

3. Job advertisements differ in Europe and the US.

Job advertisements differ in different countries. They have different demands for applicants and the information given there differs also. For example in British advertisements the essential part is salary, while in France and Germany this information is not included. French and German adverts are vague about material rewards, but they are precise about qualifications demanded.

V. Расположите фразы диалога в правильной последовательности. (Соедините цифры и буквы) Внесите ваши ответы в таблицу. Перепишите диалог в правильном порядке.

a) Thanks very much

a) Hello, is Martha there?

b) I'll transfer you to Silva.

c) Is there someone I can speak to about applying for the course?

e) I'm sorry she's in a meeting.

1.

2.

3.

4.

5.

b

e

d

c

a

- Hello, is Martha there?

- I'm sorry she's in a meeting.

- Is there someone I can speak to about applying for the course?

- I'll transfer you to Silva.

- Thanks very much.

VI. Расположите части делового письма в правильном порядке. (Соедините буквы и цифры) Внесите ваши ответы в таблицу. Перепишите письмо в правильной последовательности.

a) Dear Mr. Smith

b) 25 Wellington Rd

London NW10 4PZ

United Kingdom

Telephone 4946130

17 September 2012

c) Mr. Adam Smith

Branch Manager

Citi Bank

28 Beech Avenue

Bristol

d) Awaiting your reply.

Yours sincerely,

Andrew Bogart

e) Following the recent telephone conversation that I had with Mrs. Adams, I am confirming the complaint that I made to her concerning the Ј 60 overdraft charge that your bank has mistakenly debited from my account.

As I explained to her on the phone, my account has in fact always been in credit.

She promised that she would look into the problem and get back to me. However, I have heard nothing from her since.

I hope that you will be able to rectify the situation as soon as possible.

25 Wellington Rd

London NW10 4PZ

United Kingdom

Telephone 4946130

17 September 2012

Mr. Adam Smith

Branch Manager

Citi Bank

28 Beech Avenue

Bristol

Dear Mr. Smith,

Following the recent telephone conversation that I had with Mrs. Adams, I am confirming the complaint that I made to her concerning the Ј 60 overdraft charge that your bank has mistakenly debited from my account.

As I explained to her on the phone, my account has in fact always been in credit.

She promised that she would look into the problem and get back to me. However, I have heard nothing from her since.

I hope that you will be able to rectify the situation as soon as possible.

Awaiting your reply.

Yours sincerely,

Andrew Bogart

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Описание основных трудностей перевода на литературный русский язык руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком. Стилистический анализ оригинального текста, грамматические и лексические единицы. Характеристики научного стиля.

    курсовая работа [1,8 M], добавлен 16.03.2015

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.