Общая характеристика библеизмов в немецком языке

Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка. Изучение основных принципов толкования Библии, классификации библеизмов. Комплексный анализ библеизмов и выявление специфики их семантики. Ключевые предпосылки Реформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2013
Размер файла 66,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

реформация мартин лютер библеизм немецкий

Введение

Глава 1. Общая характеристика библеизмов в немецком языке

1.1 Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка

1.2 Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов

Выводы по главе 1

Глава 2. Семантические особенности библеизмов в священном писании Мартина Лютера

Выводы по главе 2

Заключение

Литература

Введение

На протяжении многих тысячелетий люди обращаются к Библии, ищут и находят ответы на жизненно важные вопросы, волнующие их. Учёные всего мира изучали и продолжают изучать Библию - один важнейших памятников культуры. Многие библейские тексты, многократно повторяемые в рамках церковных богослужений, в быту, в светской среде, приводились в качестве авторитетных цитат, и поэтому сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями.

Актуальность данного исследования заключается в том, что учёные-библеисты до сих пор не смогли прийти к единому способу толкования Библии. Фундаменталисты настаивают на однозначно-дословной трактовке библейских текстов, тогда как их либеральные противники стремятся реконструировать исторический факт как таковой, анализируя текст как единое целое. Сам Мартин Лютер отвергал приемлемость дословной интерпретации Библии, называя своих оппонентов из католического лагеря «ослами и буквалистами».

Лютеранская библия представляет особый интерес для нашего исследования, так как Реформация стала кульминационным моментом в истории Германии и всего мира в целом. Реформация дала начало совершенно новому направлению христианства - Протестантизму. Кроме того, Мартин Лютер является одной из ключевых фигур в истории становления современного немецкого языка. Именно он впервые перевёл Священное Писание с латинского языка на немецкий и всячески способствовал, чтобы простой люд учился читать и понимать Библию самостоятельно.

Теоретическую базу исследования составили работы Н.В. Климович, М.А. Сучкова, Е.М. Верещагина, Б. Хорст, Л. Кригер, В. Штернбург в области лексикологии, стилистики немецкого языка, а также лингвострановедения Германии.

В качестве объекта исследования нашей курсовой работы были выбраны немецкие библейские тексты, предметом исследования семантические особенности библеизмов при переводе лютеранского Священного Писания.

Цель данной курсовой работы - провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.

Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:

Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;

Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;

Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;

Проанализировать библеизмы согласно выбранной классификации.

Методами, использованными в процессе данного исследования стали количественный, описательный, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и синтеза, метод словарных дефиниций.

Материалом исследования является Библия в переводе Мартина Лютера.

Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что в ней систематизированы и изложены исследования различных учёных в области библейских текстов как явления в целом, и в области перевода Библии Мартина Лютера в частности.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что описанный в ней материал может быть использован на занятиях по стилистике немецкого языка, истории и культуре Германии, а также послужить основой для дальнейших исследований Священных Писаний в целом, и лютеранской Библии в частности.

Структура данной курсовой работы определяется её задачами и целями. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Общая характеристика библеизмов в немецком языке

1.1 Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка

Вклад Мартина Лютера в формирование нормы немецкого литературного языка получил признание уже у его современников, значимость его подтверждалась на протяжении веков, как бы ни расходились религиозные, политические или научные позиции интерпретаторов. Немецкий язык Мартина Лютера был принят в Германии в качестве эталона, а вместе с этим -- и новый тип религиозного мышления и сознания.

Высокую оценку переводческий подвиг Лютера получил в ряде авторитетных документов, опубликованных в ГДР в связи с отмечавшейся в 1983 г. 500-й годовщиной со дня его рождения. Так, в «Тезисах о Мартине Лютере», разработанных группой ученых обществоведов под руководством директора Центрального института истории АН ГДР профессора Х. Бартель, говорится: «М. Лютер следовал примеру родного языка простого народа, стилистически точно использовал наиболее подходящие слова, выражения и на долгие годы стал образцом немецкого переводческого искусства» [Horst, 1981:883].

Центральное место в языковом творчестве Лютера занимает перевод Библии на немецкий язык, при котором канонизированная католической церковью латинская версия подверглась критическому анализу и исправлению. Перевод Библии (первое издание Нового Завета вышло в 1522 г., полное издание Ветхого Завета - в 1534 г.), его обоснование и защита в трудах Лютера, представляют, несомненно, значительный интерес как один из решающих этапов формирования практики перевода. Чтение Библии затрудняло также то, что в те времена не было еще единого немецкого языка, в стране существовало множество разнообразных диалектов. Именно Мартин Лютер помог преодолеть все препятствия, переведя текст Библии на общедоступный немецкий язык [Scheuch, 2000:53].

Субъективное ощущение правоты и в тоже время наивысшая степень самокритичности проявляется в следующих словах великого Реформатора: «Это мой Завет и мой перевод, и он останется моим. Если я допустил в нем некие недочеты (что мне, однако, не ведомо, и конечно, я ни одной буквы не перевел неверно умышленно), то в этом не потерплю над собой папистов судьями…Мне хорошо известно - а они же знают это не лучше, чем вьючное животное мельника - сколько искусства, прилежания, и разума требуется хорошему переводчику, ведь они и не пытались сделать этого…Они доктора? Я тоже. Они ученые? Я тоже… Они пишут книги? Я тоже. И без скромности скажу: я умею толковать псалмы и пророков. Они же этого не умеют. Я умею переводить. Они этого не умеют» [Bischoff, 1957:13].

Реформация - это религиозное движение, которое внесло раскол в западную церковь, навсегда разделив её на католицизм и протестантизм [Duiker, 2007:428].

Впервые пошатнули авторитет Римско-католической церкви идеи христианского гуманизма. Гуманисты утверждали, что христианство должно стать «направляющей философией, которая укажет дорогу в повседневной жизни, а не системой догматических убеждений и правил, которые католическая церковь стремится навязать» [Duiker, 2007:430].

Ключевой же предпосылкой Реформации стало недовольство населения Германских княжеств тотальным контролем Рима в религиозной сфере, в частности непомерные налоги и введение, так называемых, индульгенций. Люди полагали, что священнослужители проявляют больший интерес к власти и капиталу, нежели к служению Господу и заботе о прихожанах [Perry, 1990:337].

Монах-аскет Мартин Лютер всю жизнь посвятил служению Богу, но душевного спокойствия ему найти не удавалось. Как и прочие горожане Виттенберга, он выступал категорически против индульгенций, полагая, что «людям внушают, что они могут купить себе путёвку в рай» [Krieger, 1992:376]. Спор об индульгенциях имел эффект лавины: вскоре и другие сочинения Лютера и сама личность автора была вовлечена в религиозный конфликт.

31 октября 1517 года Мартин Лютер опубликовал 95 тезисов, которые впоследствии изменили ход немецкой истории (согласно городской легенде, он написал их на дверях кафедрального собора Виттенберга). В этих тезисах великий реформатор заложил 3 основные идеи:

спасение личной верой (человек может получить прощение грехов верой в Господа)

исключительный авторитет Священного Писания

священство всех верующих [Krieger, 1992:377].

Это поставило под вопрос авторитет католической церкви и её канонов. В ответ на эту дерзкую выходку, Папа Римский Лео X объявил Мартина Лютера еретиком и отлучил от церкви. Однако, желаемый эффект не был достигнут. Когда же Мартин Лютер был объявлен вне закона в 1521 году, князь Фридрих Великий укрыл Лютера в замке Вартбург, где Реформатор мог заниматься переводом Библии на немецкий язык.

Исходя из религиозного сознания того времени, смысл Священного писания обладал божественной неприкосновенностью. Существовала фикция нерасторжимости содержания и формы, опирающаяся на догмат западно-христианской церкви о священном характере исконных текстов (на древнееврейском и греческом языках) и единственного допустимого перевода - на латинском языке [Соловьев, 1984:93]

Мартин Лютер полагал, что между верующим и Господом не может быть никакой преграды, в частности Папы Римского и его догматов. Поэтому, он переводил Библию на родной язык, так чтобы люди самостоятельно смогли познать Закон Божий. Так начал зарождаться литературный немецкий язык [Sternburg, 2005:82].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что Мартин Лютер является выдающейся исторической фигурой позднего средневековья, оказавшей влияние на историческую, политическую и культурную жизнь Европы. Его многогранную деятельность и движение Реформации оценивают по-разному: великого Реформатора изображают теологом, историком, еретиком, революционером своей эпохи, сумевшим внести раскол в католический мир Европы и дать начало новой ветви христианства - Протестантизму.

Тексты Мартина Лютера значительно обогатили лексический состав немецкого языка, хотя многие из этих слов нашли своё применение только в высоких стилях литературы и в языке поэзии поздних периодов.

1.2 Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификация библеизмов

Библия по праву считается Книгой Книг. Это самая читаемая, издаваемая и переводимая книга в мире. Библия - это символ и знамя культуры почти двух тысячелетий.

Общепризнано также то, что Библия явилась самым богатым источником идиоматики любого языка мира. Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в немецком языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией.

Известно, что понятие библеизм весьма неоднозначно, и допускает более широкую или же более узкую интерпретацию у разных исследователей.

E.M. Верещагин под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, которые заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании [Верещагин, 1993:97].

В русско-английском словаре религиозной лексики А.А. Азаров рассматривает библеизм как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров, 2002:83], хотя в большинстве словарей лингвистических терминов понятие библеизма отсутствует.

По мнению представителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное в Библии, можно назвать библеизмом, поскольку сам текст Библии является священным, на каком бы языке он ни был написан.

Хартмут Кнорр, в своей работе „Eine Einfьhrung in die Methodik der Bibelauslegung“, выделяет 7 принципов толкования и перевода библейских текстов, однако, мы считаем необходимым, рассмотреть лишь несколько из них:

При переводе отдельного стиха или же целой главы необходимо осознать, в чём основная идея данного отрывка Библии;

Необходимо определить точное значение каждого слова, т.к. оно несёт в себе определённый внутренний смысл, а со временем значения могут меняться, слова могут приобретать несколько значений;

Чтобы сохранить языковые особенности Священного Писания, крайне важно определить тип текста: просто повествование это, или же сравнение, воззвание, притча пророка и т.д.;

И самое главное: интерпретация и толкование библейского эпизода не должны искажать основное послание Библии [Knorr, 2008: 4].

Как подчёркивает в своей диссертации Т.А. Нагорная, Мартин Лютер посвящает работе над библейскими текстами долгие годы (1522-1534 гг.). Усилие Лютера облечь сакральный текст в ясную языковую форму идет в двух направлениях: с одной стороны, очевидно стремление освободить немецкий письменный язык от латинских штампов, приближая язык Библии к языку устной коммуникации, а с другой стороны, в условиях региональной разобщенности немецкого языка осуществить выбор общей наддиалектной системы, подходящей для страны в целом. На протяжении всей своей жизни автор-переводчик занимается редактированием текстов Священного Писания в поисках языковых единиц, адекватно передающих его нравственно-духовное содержание [Нагорная, 2011:10].

До сих пор учёные-лингвисты не сумели прийти к единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как это понятие весьма широкое. Поэтому, каждый исследователь классифицировал библеизмы, основываясь на разных принципах.

Известный британский лингвист Дэвид Кристалл подразделяет библеизмы (biblical expressions) следующим образом:

библейские идиомы, которые могут использоваться в повседневной речи, как людьми верующими, так и не имеющие с религией ничего общего, и порой смысл может отличаться от первоначального библейского;

библейские цитаты, которые несут в себе глубокий сакральный смысл и имеют строго религиозный характер [Crystal, 2004].

Мы сочли невозможным использование данной классификации, так как объектом нашего исследования являются непосредственно библейские тексты, и, следовательно, вторичность их значения вне контекста Библии не рассматривается.

М.А. Сучков в своей работе предлагает структурную классификацию библеизмов, которая позволяет нам взглянуть на библеизмы с точки зрения их лексико-грамматической составляющей. В результате проведенного анализа, автор выделил 5 основных групп:

Наречие/прилагательное/причастие + существительное

Существительное + предлог + существительное

Глагол + существительное + предлог + существительное

Глагол + предлог + существительное

Глагол + притяжательное местоимение + существительное [Сучков, 2009:211].

Наиболее чёткой и ясной, на наш взгляд, является классификация Н.В. Климович, которая в своём исследовании выделяет следующие группы:

Библеизмы - имена собственные

Библеизмы - топонимы

Библеизмы - религиозные реалии [Климович, 2006:203].

Мы остановили свой выбор на данной классификации, так как, она учитывает не просто части речи, которые входят в состав того или иного библеизма, а его семантику. Автор подчёркивает, что в языке библейские имена собственные становятся именами нарицательными, например: Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов - фразеологических единиц: Ветхий Адам, Содом и Гоморра и т.д.

Библеизмы - топонимы - географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как Вавилон, Назарет, Голгофа, также могут входить в состав фразеологизмов.

Религиозные реалии - слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода. Законы богослужений, правила проведения религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования вышеперечисленных явлений, зафиксированы в Библии и являются библеизмами [Климович, 2006:202].

Подводя итоги, следует сказать, что, несмотря на сложность понятия «библеизм» и различные подходы в классификациях, библеизмы представляют особый интерес для исследований, так как вот уже на уже на протяжении почти тысячелетия, с момента появления первых рукописных Библий, они несут в себе мудрость, загадку, определённую эстетику, и являются одним из самых ярких языковых средств.

Выводы по главе 1

Библия - одна из величайших книг на Земле. По Библии, а именно в соответствии с её канонами, рождаются и умирают, женятся и выходят замуж, воспитывают и наказывают, судят и правят, учатся и говорят. Библия - не только Священное Писание, знамя христианства, свод жизненных правил, явление высшей духовной ценности, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.

О колоссальном влиянии, которое оказал на немецкий язык переводческий труд Мартина Лютера, написано и сказано многое.

Вопреки давлению со стороны могущественного Рима и недовольству императора Карла V, убеждённый в своей правоте, Лютер не отказался от своих идей. Заручившись поддержкой саксонского курфюрста Фридриха Великого, Реформатор сумел перевести Священное Писание на родной язык, обозначив новую эру в становлении немецкого языка и культуры.

Изучение библеизмов представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, многие библейские выражения обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием которой является общий генетический источник - Библия.

В нашем распоряжении оказалось не очень много классификаций библеизмов, тем не менее, мы пришли к выводу, что наиболее всеобъемлющей является семантическая классификация Н.В. Климович. Автор в своей классификации делает акцент не на отдельные части речи, входящие в состав того ли иного библеизма, а рассматривает религиозные реалии и явления в целом, подразделяя их, исходя из их семантики.

Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, а скорее усилился. Следствием этого стало более широкое распространение библеизмов в новейших словарях, в повседневной речи, особенно в СМИ. Имеет место тенденция к злоупотреблению евангельскими фразами, что превращает их в штампы. Поэтому зачастую люди употребляют библейские выражения, не имея понятия об их значении.

Глава 2. Семантические особенности библеизмов в священном писании Мартина Лютера

Для изучения семантических особенностей библеизмов в переводе Мартина Лютера, нами было отобрано 70 примеров из Евангелия от Матфея. Все данные примеры были проанализированы с точки зрения их семантики.

Библеизмы - религиозные реалии

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf der babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder [Matthдus 1:17].

Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.

В данном примере библеизм `babylonischen Gefangenschaft` переводится как «плен вавилонский».

Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich's ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthдus 1:18].

И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.

В данном примере библейское сочетание `heiligen Geist' переводится как «Дух Святый».

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: „Joseph, du Sohn Davids, fьrchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist“ [Matthдus 1:20].

В то время как Иосиф задумал это, явился ему во сне Ангел от Господа и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять жену свою Марию, ведь родившееся в ней, есть от Духа Святаго.

В данном примере библеизмы `Engel des Herrn` и `Gemahl` были нами переведены как «Ангел от Господа» и «жена» соответственно.

Und sie wird einen Sohn gebдren, des Namen sollst du Jesus heiЯen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sьnden [Matthдus 1:21].

И родит Она Сына, и будет его имя Иисус, ибо спасёт Он народ Свой.

В данном примере библейское устойчивое сочетание `selig machen` переводится как «спасти кого-л.» (от грехов).

Das ist aber alles geschehen, auf dass erfьllt wьrde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: „Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebдren, und sie werden seinen Namen Immanuel heiЯen, das ist verdolmetscht: Gott mit uns“ [Matthдus 1:22,23].

И всё это произойдёт, и сбудется сказанное Господом через Пророка: «Дева родит Сына, и назовут его Эммануил, что означает Господь с нами».

В данном примере библеизмы `Prophet` и `Jungfrau` были нами переведены как «пророк» и «Дева» соответственно.

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jьdischen Lande, zur Zeit des Kцnigs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthдus 2:1]

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библейское сочетание `Weise vom Morgenland` переводится как «волхвы».

Da das der Kцnig Herodes hцrte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem und lieЯ versammeln alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden [Matthдus 2:3, 4]

Услышав это, испугался царь Ирод, и весь Иерусалим с ним вместе, и собрал он всех первосвященников и книжников, дабы узнать, где Иисус родиться должен.

В данном примере библеизмы `Hohepriester` и `Schriftgelehrten` были нами переведены как «первосвященники и книжники» соответственно.

Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Цrter des galilдischen Landes [Matthдus 2:22]

Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.

В данном примере библеизм `Befehl von Gott` переводится как «откровение».

Als er nun viele Pharisдer und Sadduzдer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: „Ihr Otterngezьchte, wer hat denn euch gewiesen, dass ihr dem kьnftigen Zorn entrinnen werdet“? [Matthдus 3:7]

Когда же увидел он многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему на крещение, сказал он: «Вы, змеиные отродья, кто сказал, что вы сможете избежать грядущего гнева?»

В данном примере библеизмы `Pharisдer`, `Sadduzдer` и `Taufe` были нами переведены как «фарисеи и саддукеи» и «крещение» соотвественно.

Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: „Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe“ [Matthдus 3:17].

И прозвучал голос с небес: «Это Мой дорогой Сын, в котором есть Моё благоволение»

В данном примере библеизм `Wohlgefallen` переводится как «благоволение».

Und der Versucher trat zu ihm und sprach: „Bist du Gottes Sohn, so sprich, dass diese Steine Brot werden“ [Matthдus 4:3].

И подошёл к Нему лукавый и сказал: «Если Ты - Сын Божий, прикажи, что камни эти в хлеб обратились»

В данном примере библеизмы `Versucher` и `Gottes Sohn` были нами переведены как «лукавый» и «Сын Божий» соответственно.

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jьnger traten zu ihm [Matthдus 5:1].

Увидел Он народ Свой, взошёл на гору, сел, и последовали за ним его Ученики.

В данном примере библеизм `Jьnger` переводится как «Ученики».

Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflцst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heiЯen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groЯ heiЯen im Himmelreich [Matthдus 5:19].

Кто нарушит одну из малейших заповедей и научит людей так, тот младшим станет в Царстве Небесном, кто же исполнит и выучит, тот великим станет.

В данном примере библеизм `Gebot` переводится как «заповедь».

Ich aber sage euch, dass ihr ьberhaupt nicht schwцren sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl [Matthдus 5:34].

Я говорю вам, никогда не клянитесь, ни небом, ибо есть Престол Божий.

В данном примере библеизм `Gottes Stuhl` переводится как «Престол Божий».

Auf dass ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er lдsst seine Sonne aufgehen ьber die Bцsen und ьber die Guten und lдsst regnen ьber Gerechte und Ungerechte [Matthдus 5:45].

И будете Вы детьми вашего Отца Небесного, ибо по Его воле солнце восходит над злыми и добрыми, и по Его воле проливается дождь над праведными и неправедными.

В данном примере библеизмы `Gerechte` и `Ungerechte` были нами переведены как «праведные» и «неправедные» соотвественно.

Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr fьr Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zцllner? [Matthдus 5:46]

Если же станете вы любить, лишь тех, кто вас любит, какая вам за это награда? Не так же ли поступают мытари?

В данном примере библеизм `Zцllner` переводится как «мытари».

Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist [Matthдus 5:48].

Потому будьте совершенны, подобно Отцу Небесному вашему.

В данном примере библейское сочетание `Vater im Himmel` переводится как «Отец Небесный».

Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben [Matthдus 6:14].

Если вы будете прощать людям прегрешения их, то и Отец Небесный простит их вам.

В данном примере библейское сочетание `himmlischer Vater` переводится как «Отец Небесный».

Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr kцnnt nicht Gott dienen und dem Mammon [Matthдus 6:24].

Никто не способен служить двум господам: или одного вы станете ненавидеть, а другого любить, или одного станете придерживаться, а другого призирать. Не сможете вы служить и Господу, и золотому тельцу.

В данном примере библеизм `Mammon` переводится как «золотой телец».

Die Namen aber der zwцlf Apostel sind diese: [Matthдus 10:2]

И звали двенадцать апостолов так:

В данном примере библеизм `Apostel` переводится как «апостолы».

Diese zwцlf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: „Gehet nicht auf der Heiden StraЯe und ziehet nicht in der Samariter Stдdte“ [Matthдus 10:5]

И отправил Иисус всех двенадцать, заповедав им: «К язычникам не ходите, и в город самаритян не входите»

В данном примере библеизм `Samariter` переводится как «самаритяне».

Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es ertrдglicher gehen am Jьngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthдus 10:15].

Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»

В данном примере библейское сочетание `Jьngsten Gericht` переводится как «Страшный Суд».

Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: „Ihr werdet mit den Stдdten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt“ [Matthдus 10:23].

Когда же станут вас в одном городе преследовать, бегите в другой. Истинно говорю вам: «Вы не успеете обойти все города Израиля, как придёт Сын Человеческий»

В данном примере библейское сочетание `Menschen Sohn` переводится как «Сын Человеческий».

Und fьrchtet euch nicht vor denen, die den Leib tцten, und die Seele nicht kцnnen tцten; fьrchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hцlle [Matthдus 10:28].

И не бойтесь тех, кто способен убить тело, но не душу, а бойтесь того, кто может в геенне погубить и тело, и душу.

В данном примере библеизм `Hцlle` переводится как «геенна».

Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater [Matthдus 10:32].

Каждого, кто исповедует Меня пред людьми, буду исповедовать Я пред Отцом Небесным моим.

В данном примере библеизм `bekennen` переводится как «исповедовать».

Nehmen auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmьtig und von Herzen demьtig; so werdet ihr Ruhe finden fьr eure Seelen [Matthдus 11:29].

Возьмите на себя Моё бремя и научитесь от меня, ибо Моё сердце покорно и кротко, и обретёте и вы покой в душах ваших.

В данном примере библеизм `Joch` был нами переведён как «бремя».

Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jьnger waren hungrig, fingen an, Дhren auszuraufen, und aЯen [Matthдus 12:1].

В это время шёл Иисус через поле в шабат, и ученики, будучи голодны, стали срывать колосья и кушать.

В данном примере библеизм `Sabbat` переводится как «шабат».

Wie er in das Gotteshaus ging und aЯ die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? [Matthдus 12:4]

Как он вошёл в храм Божий и ел просфору, которую ни ему, ни остальным нельзя было кушать, а лишь священники могли.

В данном примере библеизм `Gotteshaus` переводится как «храм Божий».

So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen [Matthдus 12:28].

Но изгоняю я беса Духом Божиим, и дойдёт и до вас Царство Божие.

В данном примере библеизмы `Geist Gottes` и `Reich Gottes` были нами переведены как «Дух Божий» и «Царство Божие» соответственно.

Darum sage ich euch: „Alle Sьnde und Lдsterung wird den Menschen vergeben; aber die Lдsterung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben“ [Matthдus 12:31]

Поэтому говорю вам: «Всякие грехи и богохульство простится людям, но богохульство против Духа Святаго не простится»

В данном примере библеизм `Lдsterung` переводится как «богохульство».

Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisдern und sprachen: „Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen“ [Matthдus 12:38]

Тогда некоторые книжники и фарисеи ответили: «Учитель! Мы хотели бы увидеть от Тебя знамение».

В данном примере библеизм `Zeichen` переводится как «знамение».

Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sдemann aus, zu sдen [Matthдus 13:3].

И рассказывал Он им притчи: «Вот вышел крестьянин посеять»

В данном примере библеизм `Gleichnisse` переводится как «притчи».

Wenn jemand das Wort von dem Reich hцrt und nicht versteht, so kommt der Arge und reiЯt hinweg, was da gesдt ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesдt ist [Matthдus 13:19].

Когда кто-то слышит, но не внемлет слову о Царстве Небесном, приходит к нему нечистый и забирает посеянное в его сердце, и это значит - посеянное у дороги.

В данном примере библеизм `Arge` переводится как «нечистый».

Библеизмы - имена собственные

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf der babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder [Matthдus 1:17].

Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.

В данном примере библейские имена `Abraham`, `David` и `Christus` были нами переведены как «Авраам», «Давид» и «Христос» соответственно.

Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich's ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthдus 1:18].

И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.

В данном примере библейские имена `Maria` и `Joseph` переводятся как «Мария и Иосиф».

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jьdischen Lande, zur Zeit des Kцnigs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthдus 2:1].

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библейское имя `Kцnigs Herodes` переводится как «царь Ирод».

Da er aber hцrte, dass Archelaus im jьdischen Lande Kцnig war anstatt seines Vaters Herodes, fьrchtete er sich, dahin zu kommen [Matthдus 2:22].

Но услышал он, что Архиелай правит в земле иудейской вместо своего отца Ирода, и побоялся туда идти.

В данном примере библейское имя `Archelaus` переводится как «Архиелай».

Zu der Zeit kam Johannes der Tдufer und predigte in der Wьste des jьdischen Landes [Matthдus 3:1].

И приходит в это время Иоанн Креститель и проповедует в пустыне иудейской.

В данном примере библейское имя `Johannes der Tдufer` переводится как «Иоанн Креститель».

Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthдus 8:11].

Я говорю Вам, что многие придут с Востока и Запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.

В данном примере библейские имена `Abraham`, `Isaak` и `Jakob` были нами переведены как «Авраам, Исаак и Иаков».

Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieЯ Matthдus; und er sprach zu ihm: „Folge mir!“ Und er stand auf und folgte ihm [Matthдus 9:9].

Возвращаясь оттуда, увидел Иисус человека, собирающего дань, которого звали Матфей, и сказал Он ему: «Следуй за мной!» Он встал и пошёл за Ним.

В данном примере библейское имя `Matthдus` переводится как «Матфей».

Die Namen aber der zwцlf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedдus Sohn, und Johannes, sein Bruder [Matthдus 10:2].

И звали двенадцать апостолов так: первый Симон, называемый Петром, и брат его Андрей; Иаков Заведеев, и брат его Иоанн

В данном примере библейские имена `Simon`, `Petrus`, `Andreas`, `Jakobus` и `Johannes` были нами переведены как «Симон, Петр, Андрей, Иаков, Иоанн» соответственно.

Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet [Matthдus 10:4].

Симон Кананит, и Иуда Искариот, который предал Его.

В данном примере библейские имена `Simon von Kana` и `Judas Ischariot` были нами переведены как «Симон Кананит» и «Иуда Искариот» соответственно.

Библеизмы - топонимы

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jьdischen Lande, zur Zeit des Kцnigs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthдus 2:1]

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библеизмы - топонимы `Bethlehem`, `jьdischen Lande`, `Jerusalem` были переведены нами как «Вифлеем», «земля иудейская», и «Иерусалим» соответственно.

„Und du Bethlehem im jьdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Stдdten in Juda“ [Matthдus 2:6].

«И ты, Вифлеем, ни в коей мере не меньше других городов Иудеи».

В данном примере библеизм - топоним `Juda` переводится как «Иудея».

Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Цrter des galilдischen Landes [Matthдus 2:22].

Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.

В данном примере библеизм - топоним `galilдischen Landes` переводится как «земли Галилейские».

Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jьdische Land und alle Lдnder an dem Jordan [Matthдus 3:5].

И все из Иерусалима, и всей земли иудейской, и всей Иордани вышли к нему.

В данном примере библеизм - топоним `Lдnder an dem Jordan` переводится как «Иордань».

Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn… [Matthдus 8:5].

Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл к нему офицер и спросил…

В данном примере библеизм - топоним `Kapernaum` переводится как «Капернаум».

Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthдus 8:11].

Я говорю Вам, что многие придут с востока и запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.

В данном примере библеизмы - топонимы `Morgen` и `Abend` были переведены нами как «восток» и «запад».

Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es ertrдglicher gehen am Jьngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthдus 10:15].

Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»

В данном примере библеизм - топоним `Dem Lande der Sodom und Gomorrha` переводится как «Содом и Гоморра».

Выводы по главе 2

Проведя исследования библеизмов, проанализированных нами в Библии Мартина Лютера, мы пришли к следующим результатам. Согласно семантической классификации Н.В. Климович, хотелось бы отметить, что в текстах Евангелия от Матфея доминируют со значительным перевесом библеизмы - религиозные реалии (41 пример из 70). Библеизмы - имена собственные (19 примеров) и библеизмы - топонимы (10 примеров) менее распространены в данном Послании.

Заключение

Библеизмы, образуя яркую выразительную систему с глубоким нравственным содержанием, отнюдь не являются застывшей массой устаревающих слов. Современный язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употребляются. Сознание человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Библеизмы окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, делая выразительнее нашу речь. Однако, не всегда люди, употребляя библеизмы в своей речи, задумываются над их происхождением. Многие выражения так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию или библейским именам собственным.

К сожалению, библеизм, как явление исследован не в полной мере. Так нет единого взгляда на сам термин, учёные также не пришли к созданию универсальной классификации библеизмов.

Нам удалось проанализировать несколько классификаций библеизмов, в результате чего, мы пришли к выводу, что наиболее исчерпывающей является семантическая классификация Н.В. Климович. Автор в своей классификации рассматривает не отдельные части речи, входящие в состав тех ли иных библеизмов, а скорее религиозные реалии и явления как таковые, подразделяя их, с точки зрения их семантики.

Отобрав 70 примеров из Библии в переводе Мартина Лютера, мы проанализировали согласно выбранной классификации Н.В. Климович. Так, нами было выявлено, что в Евангелии от Матфея подавляющее большинство сохраняется за библеизмами - религиозными реалиями (41 пример). Далее следуют библеизмы - имена собственные (19 примеров) и библеизмы - топонимы (10 примеров).

Исходя из проделанной работы, мы можем сделать вывод насколько переводческий подвиг Мартина Лютера, а именно перевод Библии с латинского на немецкий язык, обогатил и дал толчок к развитию современного литературного немецкого языка, утвердил его норму.

Литература

1. Азаров, А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров - М.: РУССО, 2002.

2. Верещагин, Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей / Е.М. Верещагин. - Таганрог, 1993. - С. 90-98.

3. Климович, Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике / Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки. - Красноярск, 2006. - С. 200-204.

4. Нагорная, Т.А. Языковая вариативность библейский текстов в переводе М. Лютера: автореф. дис. … канд. филол. наук / Т.А. Нагорная - Барнаул, 2011. - 18 с.

5. Соловьев, Е.Ю. Непобежденный еретик. Мартин Лютер и его время. / Е.Ю. Соловьев - М.: Молодая гвардия, 1984. - 287 с.

6. Сучков, М.А. Семантическая и структурная классификация библейских фразеологизмов. Когнитивный базис/ М.А. Сучков// Университетские чтения. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 211-215.

7. Bischoff, H.K. Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen / H.K. Bischoff. - Halle, 1957. - 57 S.

8. Crystal, D. The King James Bible and the English Language / D. Crystal. - Oxford University Press, 2010.

9. Duiker, W.J. World History / W.J. Duiker - The Pennsylvania State University. - PA: Pittsburgh, 2010. - p. 592.

10. Horst, B. Thesen ьber Martin Luther. Zum 500. Geburtstag / B. Horst // Zeitschrift fьr Geschichtswissenschaft. - Berlin, 1981. - S. 879-893.

11. Knorr, H. Eine Einfьhrung in der Methodik der Bibelauslesung / H. Knorr. - Darmstadt, 2004. - 19 S.

12. Krieger, L.S. World History: Perspectives on the Past / L.S. Krieger - D.C. Health and Company. - Toronto, 1992. - p. 940.

13. Perry, M. The History of the World / M. Perry. - Houghton Mifflin Company. - Boston, 1990. - p. 891.

14. Scheuch, M. Historischer Atlas Deutschland / M. Scheuch. - Berlin-Wien, 2007. - 255 S.

15. Sternburg, W. Die Geschichte der Deutschen / W. Sternburg. - Frankfurt-am-Main, 2005. - 304 S.

16. www.lingvo.ru, Duden - Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache.

17. www.lingvo.ru, Brockhaus Enzyklopдdie.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Соотношение понятий "коннотация", "эмотивность", "оценочность" и "экспрессивность" в английских библеизмах. Анализ эмоционально-оценочной энантиосемии (эврисемантичность, ироничное употребление) и эмотивно-смысловой валентности библейских фразеологизмов.

    реферат [60,5 K], добавлен 14.08.2010

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.