Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах
Рассмотрение особенностей правовой природы юридического текста. Выявление специфических средств, приемов и правил; лексикология создания нормативно-правовых документов. Изучение словообразования и морфологии текста. Синтаксис юридических документов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.11.2013 |
Размер файла | 17,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах
Правовая природа юридического текста требует особой точности и тщательности в формулировке правовых предписаний, продуманности и логичности структуры документа, не допускает многозначности, расплывчатости, противоречивости его норм. В известных источниках [1] достаточно полно и детально описана законодательная и юридическая техника. Она тесно связана с организацией лексико-юридического материала, его синтаксической структурой и семантикой, направлена на внешнее изложение, призвана совершенствовать язык юридического документа, делать его более понятным, точным и грамотным.
Смысл (содержательная сторона) юридического текста появляется в результате прочтения. Есть текст, и есть интерпретатор, который наделяет этот текст смыслом. Но поскольку у интерпретаторов разные интеллектуальные возможности (образование, уровень культуры, в том числе и правовой), общей целью законодательной техники является достижение доступности текста правовых норм с точки зрения их смысла, что, впрочем, не должно идти в ущерб его юридической точности, искажать смысл закона. Внешнее изложение правового акта предполагает, что право воздействует на волю и сознание людей только с помощью языка. Именно язык служит средством передачи информации о содержании правовых предписаний, с его помощью мысль законодателя оформляется и становится пригодной для внешнего использования.
Между тем современное законодательство, как на федеральном уровне, так и на уровне субъектов и муниципальных образований, страдает множеством недостатков, в том числе и технического характера. Происходит отставание нормотворческой деятельности и появление лингвистических ошибок в текстах нормативно-правовых актов. Плохой текст правового акта, неточность его определений, терминов создают возможность для неправильного применения правовых норм. Таким образом, чтобы воля законодателя была доступной и ее смысл не расходился с текстовым оформлением, необходимы четкое изложение и ясная лингвистическая формулировка норм закона. Поэтому одним из условий успешной правотворческой деятельности является соблюдение системы определенных требований, предъявляемых к правовым актам. Именно знание и грамотное использование приемов юридической техники позволяет создавать качественно оформленные и удобные для восприятия юридические документы.
Как на федеральном, так и на региональном уровне разработаны положения о лингвистической экспертизе законодательных актов [2], которые определяют цели, задачи и порядок ее проведения и основные моменты, касающиеся использования лексических, грамматических, синтаксических и стилистических языковых средств. Немаловажной является работа над языком и стилем юридического документа на стадии не только его обсуждения и принятия, но и подготовки и написания. Наличие ошибок и недостатков объясняется как невероятной спешкой при подготовке юридических документов, так и отсутствием возможностей для их грамотной редакционной правки, поэтому необходима выработка четкой системы правил (лексических, грамматических, синтаксических) употребления языковых средств при написании юридических документов, строго соответствующей нормам современного русского литературного языка и способствующей соблюдению определенных требований к языку и тексту нормативно-правовых актов (единообразие, точность, ясность, последовательность в изложении правового материала и т.д.). Существуют электронные словари дефиниций российского законодательства (информационные правовые системы "Консультант Плюс", "Гарант"), определяющие термины (и их значения), существующие в российском законодательстве, правовые акты, которыми они введены. Все это должно облегчить работу законодателя по составлению нормативно-правовых текстов и восприятие подобных документов читателем.
Любой текст имеет языковую, логическую, грамматическую и графическую основы. Юридический текст, имеющий функционально-стилевую принадлежность, также есть соединение этих основ. И одной из важнейших задач является выработка правил совершенствования языка, стиля и логики права.
В тексте правового документа необходимо избегать всякой эмоциональной окраски. Это обусловлено его функционально-стилевой принадлежностью к официально-деловому стилю. Язык нормативно-правового акта должен быть нейтральным, чтобы не вызывать лишние эмоции и не отвлекать от сути заложенного в нем смысла. Исключаются торжественность, пафос, риторические вопросы, использование стилистических фигур. Для некоторых текстов (жалоба, дипломатические документы) характерна некоторая образность, однако недопустимо переступать разумные пределы, так как нейтральность языка прежде всего повышает эффективность толкования текста и реализации правовых норм.
В изложении юридической информации нужно соблюдать последовательность, смысловую завершенность, так как отсутствие логики, разрывы в последовательности содержания, перескакивание с одного предмета рассмотрения к другому и т. п. затрудняют ее интерпретацию, нарушают взаимосвязь и внутреннее единство правового материала.
Любая, даже самая минимальная неясность в оформлении юридического текста чревата появлением несогласованности и противоречий в его толковании. Точность (т.е. соответствие смыслового содержания текста той информации, которая кладется в его основу) предполагает употребление слов, словосочетаний в их прямом значении, не допускающем двусмысленности, произвольного толкования, искажающего смысл нормативно-правового документа и могущего повлиять на процесс реализации правовых норм. Ясность языка юридических текстов достигается за счет использования языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических), широко употребляемых и легко воспринимаемых большей частью субъектов применения права [3], однако подобная доступность не должна идти в ущерб содержанию.
Язык законодательного акта отличается краткостью, так как основная его функция - передача предписания, приказа. Следовательно, необходимы максимально экономичные языковые средства, что создает благоприятные условия для понимания и применения закона.
Особенности языка юридических текстов касаются конкретных областей лингвистики.
Лексикология и словоупотребление.
Для обозначения определенных понятий в нормативных актах используются специальные термины двух видов: неюридические и юридические. Неюридические термины применяются для точного указания на реалии действительности из других (неюридических) сфер жизни человека. При употреблении специальной юридической терминологии необходимо соблюдать три принципа: единство терминологии[4] (недопустимо для обозначения одних и тех же понятий использовать разные термины); общепризнанность терминологии (используемые термины должны быть признаны наукой и практикой); устойчивость терминологии (нельзя вводить новые термины наряду с принятыми).
Правовой язык использует также иностранную терминологию (заимствования). Этот процесс неизбежен, так как в ряде случаев при написании юридического текста без этого невозможно обойтись (дипломатическая документация, правовые акты, основанные на нормах международного права и пр.), и связан с расширением международно-правового общения между государствами. Бoльшая часть заимствований - из латинского юридического языка, правовая система которого была тщательно отработана. В то же время злоупотребление иностранными словами либо неоправданное их употребление приводит к искажению смысла и делает текст сложным для понимания.
Употребление этнографизмов (слов и выражений, известных только в данной местности) в нормативных актах касается в основном регионального законодательства. В лингвистическом плане их использование является отступлением от норм литературного языка, недопустимым для языка юридических документов. Если же избежать этого нельзя, в тексте необходимы пояснения относительно значения подобных слов.
Неизбежны явления полисемии, синонимии и омонимии в юридических текстах, так как язык закона - одна из разновидностей русского литературного языка. Но употребление этих языковых средств не должно переходить в злоупотребление. Многозначность слова отражает реальный факт существования нескольких объектов действительности, обозначенных одним словом (объект, субъект, источник). И во избежание двусмысленного толкования, в целях правильного понимания значения в каждом конкретном случае нужно при использовании многозначных слов большее внимание уделять контексту. Синонимия (использование разных слов для передачи одного и того же содержания) в большинстве случаев позволяет пояснить или уточнить мысль автора. Однако неудачно выбранный синоним способен исказить смысл текста юридического документа. Недопустимо также употребление в одном тексте так называемых дублирующих терминов (ввоз/вывоз - экспорт/импорт, граждане/организации - физические лица/юридические лица и т.п.). В случае использования омонимов (слов, имеющих разные значения, но одинаковое написание или произношение) необходимо повышенное внимание к контексту, а при различии в произношении - графическое выделение (знак ударения).
Словообразование и морфология.
1. Употребление абстрактных имен существительных на -ие, -ние, -ость, -ство и др. (достоверность, опубликование, обнаружение, ответственность, привлечение). Абстрактный характер лексики служит определенному уровню обобщения высказываний в юридическом тексте. Наиболее часто встречающаяся ошибка - нагромождение в одной синтагме слов с абстрактным значением, что нежелательно, так как это затрудняет выявление смыслового содержания (особенно это касается нагромождения родительного падежа):
- …орган местного самоуправления, осуществляющий исполнительные и распорядительные функции в целях организации выполнения законов, иных нормативных актов органов государственной власти… [5]
2. Использование наименований должностных лиц мужского рода в единственном числе (председатель, директор, кандидат и пр.). Параллельные наименования женского рода имеют разговорную, даже сниженную стилистическую окраску, поэтому они категорически исключены в текстах нормативно-правовых актов.
3. Употребление отглагольных имен существительных и прилагательных (исполнение, нахождение, невыполнение, несоблюдение, важность, необходимость). Нецелесообразной представляется замена уже существующих имен существительных параллельными отглагольными формами (председатель суда - председательствующий суда).
Синтаксис нормативных документов.
В предложении в составе юридического текста должен соблюдаться преимущественно прямой порядок слов, что обусловлено возрастанием к концу предложения информационной роли порядка слов в письменной речи. Использование различного рода инверсий смещает смысловые акценты во фразе и искажает первоначальное значение. Например:
- Решение, принимаемое на местном уровне, может быть отменено …либо признано недействительным судом в установленном законодательством порядке [6]. (Употребление определения "недействительным" рядом со словом "судом" может привести к совершенно иной трактовке фразы: "недействительный суд" вместо "недействительное решение". Поэтому следует строить предложение так: Решение, принимаемое на местном уровне, может быть отменено … либо признано судом в установленном законом порядке недействительным.)
- …подотчетность районному Совету народных депутатов в пределах его полномочий органов местного самоуправления Новоусманского района… [7] (следует писать: …подотчетность органов местного самоуправления Новоусманского района районному Совету народных депутатов в пределах его полномочий…).юридический документ лексикология морфология
Следует избегать употребления как излишне коротких, так и очень длинных предложений. Увеличение количества слов в некоторых случаях до нескольких десятков значительно осложняет понимание текста, так как при чтении происходит потеря логического смысла. Напротив, слишком короткое предложение не позволяет выразить достаточно полно необходимую мысль автора, поэтому краткость не должна идти в ущерб смыслу.
Фразы должны быть несложной конструкции, без перегрузки их придаточными предложениями и различного рода осложнениями (причастные, деепричастные обороты, так называемые навязчивые фразы, разрушающие логический строй предложения и пр.). Недопустимы ошибки в употреблении соединительных или разъединительных союзов, знаков препинания; пропуски слов (…районный Совет народных депутатов временно возлагает исполнение обязанностей главы района одного из заместителей главы администрации района… - на одного из), неполные предложения, отрицательные конструкции (Решение о самороспуске принимается двумя третями голосов от избранного числа депутатов. Такое решение не может быть принято районным советом народных депутатов менее чем за год до окончания срока полномочий депутатов. - следует: Такое решение может быть принято районным советом народных депутатов не менее чем за год до окончания срока полномочий депутатов.).
Можно приводить массу примеров нарушений языковых норм (орфографических, лексических, морфологических, синтаксических) в правовых актах. Их наличие говорит о необходимости владения законодателем правилами и техникой юридического письма, так как это обеспечит наибольшую эффективность правовых норм в стадии интерпретации и реализации. Уровень совершенства, четкости и ясности закона в значительной степени зависит от уровня развития языковых норм. Языковое воплощение нормативного акта должно обеспечивать общедоступность и максимальные удобства для его изучения и применения. Для достижения высокого качества содержания и формы правового акта необходимо:
- выработать и законодательно закрепить систему лингвостилистических правил нормативно-правовых документов в соответствии с нормами русского языка;
- установить обязательную лингвистическую экспертизу нормативно-правовых актов на уровне субъектов Федерации и муниципальных образований (с привлечением специалистов - языковедов);
- для студентов юридических факультетов высших учебных заведений ввести изучение соответствующих дисциплин в виде курсов или спецкурсов (например, "Язык и право", "Законодательная техника", "Судебная лингвистика", "Стилистика деловой речи юриста" и пр. [8]).
- развивать изучение законодательной техники применительно к различным отраслям права с целью выявления специфических средств, приемов и правил создания нормативных документов.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011Понятие служебного документа. Вопрос об унификации служебных документов. Процесс создания трафаретных документов. Необходимость создания шаблонов документов. Проведение споров, дискуссий. Требования истинности, правильности, честности. Ошибки в тезисе.
контрольная работа [29,7 K], добавлен 28.03.2009Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.
статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.
курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Особенности русского ударения. Культурноречевые проблемы в морфологии. Согласование сказуемого с подлежащим. Культура официального общения. Особенности оформления различных документов. Структура научного письменного текста и его языковое оформление.
практическая работа [98,4 K], добавлен 18.10.2012Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Изучение стилистической и культурологической специфики воинского устава американской армии. Выделение особенностей военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Основные трудности адаптации военных текстов при переводах.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 14.09.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012