Библейские выражения в "Фразеологическом словаре русского языка"

Фразеологизм как устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их значение. Система стилистических помет в словарных статьях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2013
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Библейские выражения в «Фразеологическом словаре русского языка»

Введение

На наш взгляд, обогащение словарного запаса учащихся - одна из проблем, поставленных современностью, т.к. речь подростков скудна, бедна и примитивна. Именно поэтому считаем актуальным на сегодня вопрос изучения фразеологизмов, ведь они делают нашу речь более яркой, экспрессивной. Кроме того, их изучение способствует решению вопросов нравственного, патриотического, эстетического характера, так как происхождение многих фразеологизмов тесно связано с развитием истории языка, нашего народа, его бытом, верованиями.

Фразеологизм - это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие. 

В начале XX в., когда фразеология стала приобретать свои очертания как самостоятельная наука, в русском языке накопились тысячи фразеологизмов, среди которых немалую долю составляют библейские фразеологизмы, требующие детального изучения и особого подхода в силу своей специфики.

Предметом исследования этой работы являются русские фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с библейскими названиями.

Изучение таких фразеологизмов, являющихся одной из самых многочисленных и разнообразных групп фразеологического фонда, на данное время очень актуально. Актуальность исследования определяется их недостаточной разработанностью и неопределенностью. Важность исследования обусловливается тем, что многие сотни лет Библия служила источником неисчерпаемой мудрости, жизнь по библейским заповедям и христианским законам стала нормой для множества поколений, описанные в ней ситуации определяли поступки людей, а имена действующих лиц стали нарицательными. И старославянский, и русский варианты Библии параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка.

Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, содержащих в своей структуре библейские названия.

1. Библейские фразеологизмы в системе русского языка

В современном русском языке известно более двухсот выражений библейского происхождения. «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь, включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, из них не менее 98 фразеологизмов имеют библейское происхождение. Это дословные цитаты из Библии и выражения, появившиеся в результате переосмысления библейских фраз. Следует разграничить цитаты из церковно-славянского перевода Библии и из перевода современного.

Цитаты на церковно-славянском включают в себя архаизмы и историзмы, устаревшие речевые обороты: адамовы веки; аредовы веки; благую часть избирать; в поте лица; в плоть и кровь; вавилонское столпотворение; вкушать плоды; глас вопиющего в пустыне; гроб повапленный; земля обетованная; и иже с ними; камень преткновения; имя же им легион; камни вопиют; как зеницу ока; мерзость запустения; мафусиаловы лета жить; манна небесная; направить свои стопы; не от мира сего; несть числа; ничтоже сумняся; облекать в плоть и кровь; от лукавого; отрясти от своих ног прах; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; плоть и кровь; по образу и подобию; преклонять колена; преклонять ухо; перепоясывать свои чресла; притча во языцех; разверзлись хляби небесные; святая святых; страха ради иудейска; темна вода во облацех; хлеб насущный; чающие движения воды.

Цитаты современного перевода представлены следующими выражениями: альфа и омега; бросать камень; бросать на ветер; вдохнуть душу; живого места нет; злоба дня; изливать душу; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; между небом и землей; с миром; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; превращаться в прах; с головы до ног; соль земли; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; Христа ради; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.

Библейские фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов, путем их переосмысления: от адама; в костюме адама; валаамова ослица; волк в овечьей шкуре; вавилонская блудница; вносить свою лепту; второе пришествие; гог и магог; до положения риз; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; зарывать талант в землю; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; ни на йоту; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; посыпать голову пеплом; пуп земли; смертный грех; содом и гоморра; фиговый листок; хождение по мукам; фома неверующий.

Далеко не все представленные в ФСРЯ библейские выражения имеют четкую ссылку на источник происхождения. Только 55 статей описания фразеологизмов включают в себя историко-этимологическую справку, позволяющую точно отнести данный фразеологизм к библейскому: от адама; альфа и омега; аредовы веки; благую часть избирать; бросать камень; валаамова ослица; вавилонское столпотворение; вавилонская блудница; второе пришествие; глас вопиющего в пустыне; гог и магог; гроб повапленный; до положения риз; египетская казнь; золотой телец; злачное место; зарывать талант в землю; запретный плод; заблудшая овца; злоба дня; и иже с ними; имя же им легион; иерихонская труба; избиение младенцев; камня на камне не оставить; камень преткновения; камни вопиют; каинова печать; козел отпущения; кость от кости; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; мерзость запустения; мафусиаловы года; манна небесная; невзирая на лица; от лукавого; петь лазаря; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; пуп земли; посыпать голову пеплом; плоть от плоти; разверзлись хляби небесные; с миром; святая святых; смертный грех; содом и гоморра; страха ради иудейска; чающие движения воды; христа ради; хождение по мукам; хлеб насущный; Фома неверный; фиговый листок. Фразеологизм темна вода во облацех определен как «выражение из библии», без каких-либо дальнейших комментариев. Остальные 42 фразеологизма были определены как библейские при помощи справочного издания «Краткий словарь библейских фразеологизмов» (Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова, Бахрак-М, 2006 г.) и непосредственно библейского текста «Библия. Книги священного Писания Ветхого и Нового Завета» (Российское библейское общество, 2002 г.).

2. Система стилистических помет в словарных статьях ФСРЯ

фразеологизм библейский стилистический словарный

Стилистических помет в словарных статьях, описывающих библейские фразеологизмы сравнительно немного, всего 23. Из них: помету «книжное» (книжн.) имеют 13 выражений: глас вопиющего в пустыне; гог и магог; золотой телец; камень преткновения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мерзость запустения; отрясти от своих ног прах; страха ради иудейска; от лукавого; по образу и подобию; препоясать свои чресла; приклонять ухо; фиговый листок. Помету «устаревшее» (устар.) имеют 4 выражения: гроб повапленный; мафусиалов век; мафусиаловы года; чающие движения воды. Помету «просторечное» (прост.) имеют 2 выражения: метать бисер перед свиньями, христа ради. Одно «шутливое» (шутл.) разверзлись хляби небесные, одно «ироничное» (ирон.) избиение младенцев, одно «устаревшее ироничное» (устар. ирон.) ничтоже сумняся. Причем фразеологизмы, имеющие стилистические пометы, в основном, содержат в словарной статье историко-этимологическую справку.

Малое, по отношению к общему числу библейских фразеологизмов, количество стилистических помет «книжное» и «устаревшее» означает, что в современном нам русском языке активно используется примерно 80 процентов выражений, содержащихся в ФСРЯ.

С другой стороны, отсутствие ссылки на библейское происхождение в 42 словарных статьях из 98 наводит на мысль, что многие библейские фразеологизмы постепенно освоились русским языком. В некоторых случаях не чувствуется заимствованный характер, а иногда и церковно-славянское происхождение. (Ср.: альфа и омега; фиговый листок; волк в овечьей шкуре; камень преткновения; во главу угла; христа ради и др.).

С точки зрения классификации фразеологизмов по степени слитности компонентов в ФСРЯ были отмечены следующие группы:

1. Фразеологические сращения: адамовы веки; аредовы веки; альфа и омега; благую часть избирать; валаамова ослица; вдохнуть душу; гог и магог; глас вопиющего в пустыне; гроб повапленный; до положения риз; живого места нет; земля обетованная; злоба дня; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; и иже с ними; изливать душу; камень преткновения; имя же им легион; камни вопиют; как зеницу ока; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; мерзость запустения; мафусиаловы лета; манна небесная; направить свои стопы; не от мира сего; несть числа; ни на йоту; ничтоже сумняся; облекать в плоть и кровь; от лукавого; перепоясывать свои чресла; посыпать голову пеплом; притча во языцех; с миром; святая святых; содом и гоморра; соль земли; страха ради иудейска; темна вода во облацех; чающие движения воды

2. Фразеологические единства: бросать на ветер; в плоть и кровь; вавилонское столпотворение; вавилонская блудница; волк в овечьей шкуре; второе пришествие; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; между небом и землей; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; отрясти от своих ног прах; плоть и кровь; превращаться в прах; по образу и подобию; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; пуп земли; разверзлись хляби небесные; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; фома неверующий; фиговый листок; хождение по мукам; христа ради; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.

3. Фразеологические сочетания: бросать камень; в костюме адама; вкушать плоды; вносить свою лепту; зарывать талант в землю; камень преткновения; хлеб насущный; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; преклонять колена; преклонять ухо; с головы до ног; смертный грех.

Явный перевес в сторону фразеологических сращений и фразеологических единств, малое количество фразеологических сочетаний объясняется спецификой библейских фразеологизмов:

1) многие из них были заимствованы из текста библии целиком, в неизмененном виде и приобрели новый смысл, утратив в последствии свое первоначальное значение;

2) происхождение от древних текстов подразумевает наличие устаревших слов и грамматических оборотов, что не только затрудняет использование многих библейских фразеологизмов в первоначальном смысле, но и, под час, делает невозможным понимание их первоначального значения;

3) некоторые библейские фразеологизмы произошли от названия каких-либо библейских событий и содержат в себе не только совокупный смысл составляющих компонентов, но и понятие о самом библейском событии.

В то же время, практически полное отсутствие в ФСРЯ фразеологических выражений подтверждает утверждение А.И. Молоткова о том, что такие выражения могут являться только прототипами фразеологизмов, что исключает их появление в словаре. (Ср.: «Не мечите бисера вашего перед свиньями», метать бисер перед свиньями.)

В заключении остается отметить тот факт, что в ФСРЯ вошли далеко не все фразеологизмы библейского происхождения. Отсутствуют такие широко известные выражения, как: соломоново решение; суета сует; терновый венец; тридцать сребреников; тьма кромешная; упасть на добрую почву; бесплодная смоковница; блудный сын и др. Это сложно объяснить приверженностью А.И. Молоткова к «узкому» взгляду на предмет фразеологии. Объяснением, вероятно, может служить то, что данный словарь является академическим словарем, включающим в себя только тщательно отобранные фразеологические единицы, и не преследует цели вобрать в себя абсолютно все фразеологизмы русского языка, в частности все библейские фразеологизмы.

Заключение

В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки, представлены разные взгляды ученых на эти проблемы. Также был проведен анализ библейских фразеологизмов в ФСРЯ А.И. Молоткова с точки зрения их представленности в данном словарном издании.

На основании сделанных выводов можно сказать, что библейские фразеологизмы - важный пласт фразеологической науки, требующий более пристального изучения и особенного подхода с точки зрения размещения в научных словарных изданиях. До сих пор методы изучения и систематизации именно библейских фразеологизмов не определены. Остается только надеяться, что ученые обратят внимание на эту проблему в ближайшем будущем. Ведь библейские выражения активно употребляются в живом литературном языке нашего времени и являются неотъемлемой частью русской словесной культуры.

Список использованной литературы

1. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: «Русский язык», 1986. - 544 с. - (ФСРЯ)

2. Краткий словарь библейских фразеологизмов Сост. Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова, Бахрак-М, 2006 г. - 176 с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161)

4. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149)

5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.

7. Молотков А.И. «Фразеологический словарь русского языка». М, 1986).

8. Интернет - ресурсы:

1. http://ru.wikipedia.org/wiki/

2. www.glossary.ru

3. www.gramma.ru;

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Выполнение заданий по пунктуации и орфографии русского языка. Расстановка ударения и повторение транскрипции слов. Значение и смысл фразеологизмов. Повторение падежей, лексическое значение слов. Специфика составления заявления, резюме и доверенности.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 10.02.2012

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Основные типы и виды фразеологизмов, их происхождение и традиции использования. Овладение фразеологией детьми дошкольного возраста.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 15.12.2015

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Исследование особенностей русского языка в историческом периоде России с октября 1917 по август 1991 годов. Изменение стилистических свойств некоторых слов русского языка; отличительные черты советской речевой практики. Термины: понятие, классификация.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 12.09.2012

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Обзор функциональных стилей литературного русского языка. Происхождение и значение слова "стиль". Конкретизация смысла разговорного, публицистического, делового, научного стилей, характеристика каждой его разновидности, описание наиболее важных признаков.

    контрольная работа [23,6 K], добавлен 06.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.