Основные теории перевода

Термины, связанные с понятием "перевод". Лингвистическая теория перевода, его основные виды. Использование словарей при переводе. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Дословный перевод, членение предложения. Экспликация (описательный перевод).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 04.12.2013
Размер файла 104,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный - Koshchey the Deathless

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства - head of the government

Верховный Суд - Supreme Court

mixed laws - смешанные законы

non-confidence vote - в отум недоверия ит.д.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый Дом,

названия художественных произведений

"Белая Гвардия" - The White Guard

названия политических партий и движений

the Democratic Party - Демократическая партия

Наш дом - Россия - Our Home Is Russia,

исторические события

нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan (аналогично нашествие Наполеона)

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

смутные времена - the period of unrest

или

the Time of Trouble

татаро-монгольское нашествие - the Mongol invasion или

the Tartar conquest

Успенский собор - Uspensky Sobor или

the Cathedral of the Assumption

Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:

the Rocky Mountains - Скалистые Горы

the Salt Lake - Соленое Озеро

Черное Море - the Black Sea

the Indian Ocean - Индийский океан

Ivory Coast - Берег Слоновой Кости.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро - Lake Ladoga

River Dart - река Дарт.

Калькирование может применяться и при переводе терминов, при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:

back-bencher - заднескамеечник

income tax - подоходный налог

income-tax return - декларация о подоходном налоге

a standard key-combination - стандартная комбинация клавиш

decision-making - принятие решений

risk analysis - анализ риска

database development - развитие базы данных.

Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Конкретизация

В ситуации, когда в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке, двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

Did you talk to him?

We really did - Поговорили.

I opened the door?

Did You? - Открывал?

It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Finally, though, I got underdressed and sot in bed. - Наконец я все-таки разделся и лег.

You didn't have to do all that. - Вы напрасно писали.

Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Не is a man of taste. - Он человек со вкусом.

All the king's men. - Все королевские солдаты (вся королевская рать).

Then you will a man, ту son.

Вот когда ты станешь мужчиной, сын.

Иногда встречаются интересные примеры конкретизации:

Не said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Репсу. - Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.

В качестве примера также можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" (в русском языке) - "arm", "hand" (в английском) и "нога" (в русском языке) - "foot", "leg" (в английском). Переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами слова лечение:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

Их понимание ситуации.

Their treatment of the situation.

Он обращался с родителями очень почтительно.

His treatment of his parents was very deferential.

Другие примеры случаев генерализации:

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks

Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

Не was one of these tall, roundshouldered guys - he was about six four - with lousy teeth.

Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция, или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Then this girl sets killed. because she's always speeding.

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Контрольные вопросы по теме

1. Что такое "адекватный перевод"?

2. Перечислите виды лексических трансформаций.

3. Что принято относить к лексическим приемам перевода?

4. Дайте характеристику каждому виду лексических трансформаций.

5. Каковы переводческие решения в приемах транскрибирования, транслитерации и калькирования?

6. Определите основные правила перевода при использовании лексико-семантических замен.

Грамматические трансформации

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную значимость той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения исходного текста в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения;

его лексическое наполнение;

его смысловую структуру;

контекст (окружение) предложения;

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Дословный перевод

Дословный перевод, или синтаксическое уподобление - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Не is a teacher. - Он учитель.

Не lives in Moscow. - Он живет в Москве.

"Fine, I said. - How's Mr. Spencer?" - "Отлично, - говорю. - А как мистер Спенсер?"

"Hello, sir, I said. I got your note. "

" - Здравствуйте, сэр! - говорю. - Я получил вашу записку".

"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd".

"Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он".

Тем не менее, по словам А.В. Федорова, "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")"

Членение предложения

Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В русском и английском языках английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений.

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it.

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений

Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then s he walked all the way r ound і 11 ill got her own horse back. Then she sot on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I could see where he was sitting¦ Hi was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about.

Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил.

You didn 't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway.

Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

I also say "Воу!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.

That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time.

Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился.

Чисто грамматические замены

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа - на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I'm a poor swimmer. - Я плохо плаваю.

It's our hope that. - Мы надеемся, что.

Оратор устало замолчал.

The tired speaker was silent.

Он упрямо молчал.

Не kept obstinate silence.

Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.

Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

Не said that the boy that had created the disturbance in і Impel wasn't fit to go to Репсу.

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.

Have a seat there, boy.

Садись вон туда, мой мальчик.

I сап Ч seem to get very interested in them although your lectures are very interesting.

Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

Не hardly ever listened to you then you said something.

Он никогда не слушал, что ему говорили.

That killed те.

Я чуть не сдох.

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.

Читал я my книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.

Hurry up.

Только не копайся!

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do.

Честное слово, я очень это ценю, правда!

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было.

При переводе с русского языка на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at те, he didn't say a word all the way back home.

Nothing changed in my town. - Все осталось по-прежнему в моем городе.

The USA didn't enter to war until. - США вступили в войну только.

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off - не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till. (until.) он дожил до. Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до. года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания.)

Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, дающим объяснение или описание этого слова.

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech. - Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.

Компенсация

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff The old bull.

Словом, наворачивал как надо.

It's awful.

Страшное дело.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I'm lucky, though.

Все-таки у меня это хорошо выходит.

It's boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say "Воу!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.

Иногда в процессе компенсации применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин "кружало" в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: "kruzhalo" (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).

Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Контрольные вопросы по теме

1. В чем заключаются грамматические трансформации?

2. Какие факторы могут влиять на применение грамматических трансформаций?

3. Чем отличается описательный перевод от компенсации?

4. Перечислите виды грамматических трансформаций.

5. Дайте характеристику каждому виду грамматических трансформаций.

Краткий словарь переводческих терминов

Абзацно-фразовый перевод

Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания или прочтения не целиком, а по частям, как правило, по фразам или абзацам

Адекватная замена

Одно из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится отойти от буквы подлинника, от словарных соответствий, и искать решения задачи, исходя из целого

Адекватный перевод

Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка, что означает перевод с соблюдением языковых, в том числе жанрово-стилистических и структурно-семантических норм и узуса языка перевода

Антонимический перевод

Лексико-грамматическая трансформация (прием перевода), при которой для передачи адекватного смысла понятие, выраженное в подлиннике, заменяется противоположным понятием

Безэквивалентная лексика

Лексические единицы исходного языка, не имеющие словарных соответствий в языке перевода

Буквализм

Переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных и семантических компонентов двух языков. Создание ложных знаковых связей между двумя языками на основе формальных и семантических связей

Буквальный перевод

Перевод, при котором в переводном тексте воспроизводятся формальные или (и) семантические компоненты исходного языка, что вызывает нарушение языковой нормы, узуса или искажает смысл информации подлинника

Вариантное соответствие

Один из возможных вариантов перевода единицы исходного текста, обусловленных контекстом

Вольный (свободный) перевод

Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста

Генерализация

Лексико-грамматическая трансформация (прием перевода), при которой единица исходного языка с более узким значением (видовым) заменяется единицей языка перевода с более широким значением (родовым)

Двусторонний перевод

Последовательный перевод беседы (диалога), осуществляемый с языка 1 на язык 2 и с языка 2 на язык 1

Динамическая эквивалентность

Термин Ю. Наида, означающий соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала

Дословный перевод

Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка

Единица перевода

1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое.

2. Единица переводческого процесса - единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. Постоянные (готовые) единицы перевода - штампы, ситуационные клише, термины, образные устойчивые словосочетания.

3. Единица эквивалентности

Единица текста

Элемент текста как системы. Слова, словосочетания, предложения, иногда сверхфразовые единства

Единица эквивалентности

Минимальная единица содержания информации оригинала, сохраняемая в переводе

Жанрово-стилистическая норма перевода

Требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности к определенному функциональному стилю (структурно-семантические, стилистические и узуальные параметры данного типа и жанра текста)

Закономерные соответствия

Слова, словосочетания или предложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте

Зрительно (письменно) - письменный перевод

Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно (традиционное название - письменный перевод)

Зрительно (письменно) - устный перевод.

Устный перевод текста, воспринимаемый зрительно.

Инвариант в переводе

Сообщение-информация, предназначенная для перевода и остающаяся неизменной в результате процесса перевода

Инвариантная единица

Условное название единиц исходного текста, включающих компоненты сообщения. Например, слова, несущие ключевую информацию.

Исходный язык (ИЯ)

Язык, с которого осуществляется перевод

Калькирование

Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в устойчивых словосочетаниях) - их лексическими соответствиями в языке перевода

Компенсация

Прием перевода, при котором неизбежные семантические или стилистические потери единицы исходного языка восполняются при переводе средствами языка перевода, причем необязательно в том же месте текста, где они находятся в подлиннике

Компрессия текста (опущение)

Прием перевода, при котором осуществляется преобразование исходного текста с целью придания ему более сжатой формы. Достигается путем опущения семантически избыточных элементов высказывания, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также благодаря использованию более компактных конструкций

Конкретизация (понятия)

Лексико-семантическая трансформация (прием перевода), при которой осуществляется замена единицы перевода, имеющей более широкое (родовое) значение, единицей языка перевода с более узким (видовым) значением, например, "учащийся" переводится в зависимости от контекста как "студент", "школьник", "слушатель" и т.п.

Лексико-семантическая замена

Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть определены путем их преобразования (см. Прием конкретизации)

Логическое развитие понятия

Прием перевода, при котором осуществляется замена одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое

Метод сегментации текста

Один из методов письменного перевода, заключающийся в делении исходного текста на сегменты (смысловые части), извлечении из каждого сегмента основной информации, ее условном кодировании, которое создает смысловые опоры для оформления перевода

Обратный перевод

Перевод текста перевода с переводящего языка на язык оригинала (исходный язык)

Общая теория перевода

Научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации, независимо от специфики конкретной пары языков, вступающих в контакт в процессе перевода

Объединение предложении

Синтаксическая трансформация, прием перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале трансформируется путем соединения двух или трех простых предложений в одно сложное.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена)

Нетипичный, исключительный способ перевода единицы оригинала, уместный лишь для данного контекста

Официальный перевод

Окончательный вариант перевода, полученный в результате редактирования и выбора оптимального текста транслята (готовый к опубликованию)

Перевод

Процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения коммуникативно-адекватного текста

Переводческое соответствие

Единица языка перевода, постоянно используемая для перевода определенной единицы исходного языка

Переводящий язык (ПЯ) (язык перевода)

Язык, на который осуществляется перевод

Перераспределение содержания

Прием перевода, при котором осуществляется изменение структуры синтаксического предложения

Письменно-письменный перевод

То же самое, что зрительно-письменный или просто письменный перевод

Письменно-устный перевод

То же самое, что зрительно-устный перевод

Письменный перевод

Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода - письменным

Письменный перевод на слух

Письменный перевод текста, воспринятого на слух (перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи, радио - и телеинформации)

Последовательный перевод

Устный перевод текста после его прослушивания (прочтения). Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (с языка 1 на язык 2) и двусторонний перевод

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода)

Учет необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать заданное отношение к информации текст

Прагматическая адаптация

Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя для обеспечения его конкретной реакции

Прагматический потенциал текста

Способность текста воздействовать на рецептора с целью обеспечить его интеллектуальную или эмоциональную реакцию

Прагматическое значение

Специфическое восприятие заключенной в языковом высказывании информации со стороны различных получателей

Прецизионные слова

Однозначные, но в отличие от терминов общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе создают определенные трудности (имена собственные, названия дней недели, месяцев, числительные и т.п.)

Приближенный перевод

Использование в переводе грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка

Прием лексических добавлений

Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала

Прием перемещения лексических единиц

Перегруппировка лексических единиц при переводе (переводческая трансформация), при которой для передачи адекватного смысла соответствие переводимой единицы исходного языка переносится в другое место текста перевода

Рабочий перевод

Черновой, предварительный перевод, при котором передан лишь способ описания ситуации предметно-логического содержания текста оригинала

Рецептор (реципиент информации)

Получатель сообщения, читающий или слушающий участник коммуникации

Речевой сегмент

Минимальный отрезок речи, характеризующийся относительно смысловой независимостью и полученный в результате сегментации (деления) текста с сохранением непрерывности речевой цепочки, то есть следовании управляемого компонента за управляющим словом

Решение на перевод

Выбор синонимической замены (на другом языке) к единице перевода

Сегментация текста

Один из методов письменного перевода, который позволяет определить информативность текста. Деление текста на речевые сегменты (смысловые отрезки), при котором сохраняется в основном непрерывность речевой цепочки (управляемый компонент следует за управляющим словом)

Синхронный перевод

Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода

Ситуационное клише

Стереотипное выражение, характерное для данной ситуации. (Например: Говорит Москва; Добро пожаловать!) Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, так как могут рассматриваться как единицы перевода, независимо от исходного текста, в состав которого они входят

Слоговая величина

Количество слогов в тексте

Смысловой анализ

Одна из обязательных операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации, используя методы выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, более рельефного слова, трансформации

Сокращенный перевод

Перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям аналогичного характера

Соответствие

Одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в создании формальных, семантических и информационных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в виде оппозиции "буквальный перевод - вольный перевод". Соответствием также называют один из вариантов перевода единиц исходного текста

Точный перевод

Перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода

Транскрипция

Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания се звуковой формы с помощью букв языка перевода

Транслитерация

Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода

Трансформационный перевод

Перевод с использованием одной или нескольких переводческих трансформаций

Узкий контекст (микроконтекст)

Условное лингвистическое понятие контекста в пределах словосочетания или предложения

Уровень эквивалентности

Степень смысловой близости текстов оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, которая сохранена при переводе

Устный перевод

Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа

Устный перевод на слух

Устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важных вида профессионального перевода: последовательный перевод и синхронный перевод

Целостное переформулирование

Прием перевода, при котором переводчик руководствуется не значениями отдельных элементов текста подлинника, а его общим смыслом, который передаст языковыми единицами, далекими от языковых единиц оригинала

Частная теория перевода

Сопоставление двух конкретных языков с позиций и целей науки о переводе

Черновой перевод

Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена указанием на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода

Членение предложений (переводческая расформация)

Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения подлинника трансформируется в две или более предикативные структуры в тексте перевода

Широкий контекст (макроконтекст)

Условное лингвистическое понятие текста, выходящего за пределы предложения, сверхфразового единства, в котором употреблена данная языковая единица

Эквивалентность перевода

Адекватность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода

Эквивалентные замены

Лексические функции, значения которых синонимичны ключевому слову. Слово, выражающее данное значение, может быть употреблено вместо ключевого при определенном синтаксическом преобразовании всего высказывания

Эквивалентный перевод

Перевод, передающий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности

Эквиваленты

В переводе так называют межъязыковые синонимы, постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста

Язык перевода, или переводящий язык (ПЯ)

Язык, на который осуществляется перевод

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.