Речевой этикет как предмет науки
Сущность и место специализированных единиц речевого этикета в системе языка. Его основные требования, предъявляемые к оформлению высказывания. Прагматические сигналы в сфере формул речевого этикета и их изучение, невербальные средства и их использование.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2013 |
Размер файла | 64,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Мимика - движения лица, выражающие внутреннее душевное состояние.
Для каждого участвующего в беседе по правила речевого этикета, с одной стороны, важно уметь «расшифровывать», «понимать мимику» собеседника. С другой стороны, необходимо знать, в какой степени он сам владеет мимикой, насколько она выразительна.
В связи с этим рекомендуется изучить и свое лицо, знать, что происходит с бровями, губами, лбом. Если человек привык хмурить брови, морщить лоб, то ему надо отучиться собирать складки на лбу, расправлять почаще нахмуренные брови. Чтобы мимика была выразительной, рекомендуется систематически произносить перед зеркалом несколько разнообразных по эмоциональности (печальных; веселых; смешных; трагических; презрительных, доброжелательных) фраз, следить, как изменяется мимика и передает ли она соответствующую эмоцию [52, с. 128-129].
Одним из важнейших этикетных мимических выражений лица является улыбка. Люди в разных странах улыбаются по-разному. У японцев, например, улыбка не зависит от темы беседы. Она прежде всего выражает согласие с партнером и общую доброжелательность к нему, поэтому беседующие, как правило, улыбаются, хотя могут говорить при этом о вещах совсем невеселых.
Известно, что среди американцев доброжелательной принято считать лишь широкую, «лучистую» улыбку, а приветливая улыбка европейца может быть не менее яркой. Однако, при всех различиях, улыбка - одно из главных выражений человеческого контакта, доброжелательности, участия. Это то, что мы больше всего ищем в лице собеседника. Это символ человечности и согласия.
Визуальное взаимодействие (контакт глаз) - не менее важный компонент общения. Взгляд выполняет роль управляющего воздействия, обеспечивая обратную связь о поведении партнера и степени его вовлеченности в коммуникацию. Взгляд выполняет сигнальную функцию в обмене репликами и принимает участие в выражении интимности и регулировании дистанции.
В японской традиции этикета «слушания» не разрешается в официальном отношении нижестоящему смотреть в глаза вышестоящему. Это рассматривается как вызов, дерзость, непочтение. Специалист по японской культуре Мититаро Тада сделал такое предположение: «Проблема, куда смотреть при разговоре, очень сложна в японском этикете, ведь надо показать, что ты внимателен и одновременно не дерзок. Куда деть глаза? Вполне возможно, что выставлять в помещении икебану и обязательный ритуал любоваться икебаной является результатом такой сложности. Как спокойно и хорошо перевести взгляд на икебану: и этикет не нарушен, и глазам спокойно» [21, C.18]. Когда японцы внимательно слушают, они нередко закрывают глаза и создается впечатление, что они засыпают при встрече.
Нормы русского этикета требуют, чтобы говорящие смотрели друг на друга, причем не «пустыми глазами», а внимательно и заинтересованно. Если у собеседника «бегают глаза», создается впечатление, что он говорит неправду, если отводит глаза, кажется, что он неискренен, что-то утаивает. Рассеянный, блуждающий взгляд может оскорбить собеседника. Особенно велико влияние пристального взгляда, который может быть неприятным для собеседника, скользящий, безразличный взгляд может вызвать у вашего собеседника ощущения, что вам его разговор неинтересен. Внимательный, доброжелательный взгляд при общении поможет собеседникам установить контакт, наладить взаимопонимание, создать благоприятную психологическую обстановку.
Дистанция (пространственная организация) общения - один из важных факторов. Исследования этого компонента коммуникации известным американским ученым Э. Холлом [56, c. 127] привели к образованию новой области - проксемики, которую сам автор называет «пространственной психологией». Проксемика изучает, в частности, влияние на общение пространств с фиксированными отношениями (например, архитектуры), с полуфиксированными отношениями (расстановки мебели), и динамических пространств (расположение собеседников в пространстве).
В разговоре нужно соблюдать принятое между собой и партнером расстояние. В разных странах эта дистанция различна. Так, латиноамериканцы общаются на слишком близком (с нашей точки зрения) расстоянии; японцы - напротив, на слишком далеком. Это может стать понятным, если всмотреться повнимательнее в ритуал приветствия японцев. Вот как он описан в книге В. Овчинникова «Ветка сакуры»: «Заметив знакомого, японец считает долгом, прежде всего, замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимает вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом» [21, C.19].
Итальянцы же привыкли работать в тесноте, «плечом к плечу». Дистанция комфортного общения у них меньше, чем у северных народов. Они себя хорошо чувствуют с собеседником на расстоянии 80 см. Увеличение этого расстояния наводит итальянцев на мысль, что они физически неприятны или их избегают.
По правилам русского общения предел допустимого расстояния между собеседниками в межличностном общении (для разговора друзей) - 0,5 - 1,2 м.; социальное расстояние (для неофициальных социальных и деловых отношений) - 1,2 - 3,7 м.; публичное расстояние - 3,7 м. и более [52, с. 26].
В зависимости от вида взаимодействия выбирается то или иное расстояние, наиболее благоприятное для контакта. Переход от одной категории к другой (уменьшение или увеличение дистанции) должен быть мотивирован для общающихся. Собеседник может использовать пространственную близость для установления более доверительных отношений, но очень осторожно, ибо чрезмерное приближение к собеседнику иногда воспринимается как посягательство на личность, выглядит нетактичным с точки зрения этикета.
Позы участников общения.
Целесообразно обращать внимание и на этот важный элемент общения. Поза может выразить желание и нежелание слушать оппонента. У вашего собеседника естественная, непринужденная поза. Он корпусом слегка наклонился в вашу сторону, его вид говорит о том, что он весь внимание. Все это создает благоприятные условия для разговора. Напротив, собеседник откинулся назад, отвернулся, малоподвижен, не смотрит на говорящего, то есть всем своим видом подчеркивает нежелание обсуждать выдвинутые проблемы.
Жест - это одно из самых древних и распространенных средств невербального общения. Жестом называют телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее или заменяющее отдельное высказывание.
Жесты не только сопровождают звучащую речь, но и уточняют сказанное, придают нашей речи выразительность, эмоциональность. Жесты могут заменить словесное высказывание: кивок головой означает согласие, повороты головы влево-вправо - несогласие, махание кистью руки - прощание.
Все расширяющиеся деловые и культурные межнациональные контакты требуют хотя бы минимальных знаний о том, что принято, а что не принято в другой стране, какие из несловесных сигналов могут оказаться неверно воспринятыми.
Вот как описывает национальную специфику жеста Франклин Фолсом: «Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки.
Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.
Лапландцы трутся носами.
Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине.
Латиноамериканцы обнимаются.
Французы целуют друг друга в щеку.
Самоанцы обнюхивают друг друга» [57, с. 14].
Даже сходные жесты могут в разных национальных культурах применяться по-разному. Так, всех приезжающих в Болгарию поражает несоответствие общеевропейскому жестовому знаку «да» и «нет» у болгар. Да и жест рукопожатия при приветствии в Болгарии применяются значительно чаще, чем у нас. Или в Венгрии, например, мужчины при приветствии всегда приподнимают шляпу, тогда как у нас это делать не обязательно и более свойственно людям старшего поколения.
Жест может рассказать о многом. Он может характеризовать адресата - производящего жест - со стороны национальных, территориальных, собственно социальных особенностей. Жест может указывать и на то, молод человек или принадлежит к старшему поколению, живет он в городе или в деревне или это деревенский житель. Жесты, как и речь, могут дать нам более или менее полную характеристику существенных черт говорящего [38, с. 78-88].
Учитывая характер, значение и функции жестов, их можно разделить на указательные, изобразительные, символические, эмоциональные, ритмические и механические.
Указательные жесты чаще всего уточняют указательные местоимения: тот, та, то, этот, там, тут, туда, здесь, сюда. Например, «принеси (указательный жест), тот стул», «открой (указательный жест), это окно», «возьми (указательный жест) ту книгу и положи на эту (указательный жест) полку». Без указательного жеста такие просьбы выполнить невозможно. Если жест отсутствует, то тот, к кому обращаются с просьбой, обязательно спросит: «Какой стул принести?» и т.д. Некоторые злоупотребляют указательными жестами, часто в разговоре показывают пальцем то, о чем говорят: «Какой (указательный жест) красивый дом построили»; «Дождь будет, (указательный жест) тучи на небе». Такое использование жеста свидетельствует о недостаточном воспитании человека. Особенно неприличным считается, когда обращаются к кому-то с вопросом или с просьбой и показывают на него пальцем. Например, «Ты (указательный жест), мальчик, пересядь в первый ряд»; «Вы (указательный жест) не знаете, где ближайшая аптека находится?»
Изобразительные жесты показывают размер, величину, форму того, о чем идет речь; такой жест может изображать, как следует выполнять то или иное действие. Например: «У меня кончилась» (изображается, как чистят зубы). Значит, речь идет о зубной пасте. «Ты спрашиваешь, что такое винтовая лестница? Она вот такая» (делается вращательное движение правой рукой по вертикали). Конечно, можно сказать: «Лестница, идущая спирально, винтообразно». Но жест нагляднее, он как бы изображает предмет, показывает его.
Изобразительные жесты используются, когда не хватает слов, чтобы передать описание предмета, состояние человека. К этим жестам прибегают, когда одних слов недостаточно по каким-либо причинам (повышенная эмоциональность говорящего, невладение собой, неуверенность в том, что адресат все понимает). Изобразительные жесты вводятся, если необходимо усилить впечатление и воздействовать на слушателя дополнительно и наглядно.
Символические жесты всегда условны, это их отличительная черта. Если
изобразительный жест способен указывать на конкретные признаки, то жест-
символ связан с абстракцией. Его содержание понятно только какому-то народу или определенному коллективу. Это могут быть жесты, использующиеся в ситуациях приветствия, прощания, утверждения, отрицания, призыва к молчанию и пр. Так, россияне при встрече пожимают друг другу руки, а если разделены расстоянием, то соединяют свои ладони и покачивают ими; мужчина может приподнять или снять шляпу и слегка наклонить голову. Актеры, закончив выступление, делают поклон или, прижав руку (руки) к груди, низко кланяются. Такие жесты символизируют сердечное отношение, благодарность, любовь актера к зрителям.
Эмоциональные жесты - это жесты, передающие разнообразные чувства. Некоторые из них закреплены в устойчивых сочетаниях: ударить (хлопнуть) себя по лбу (досада), развести руками (недоумение), указать на дверь (обида). Волнение, радость, восторг, ненависть, огорчение, досада, недоумение, растерянность, замешательство - все это проявляется не только в подборе слов, в интонации, но и в жестах.
Ритмические жесты связаны с ритмикой речи. Они подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи-то, что обычно передает интонация. Например, произнося пословицу «за твоим языком не поспеешь босиком», многие производят частые вертикальные движения ребром ладони правой руки, напоминающие рубку капусты. Иного ритма требует пословица «у него слово слову костыль подает». Она сопровождается плавным, несколько замедленным движением правой руки в правую сторону.
Механические жесты - это, как правило, жесты, отражающие наши привычки. Так, некоторые имеют привычку время от времени потирать кончик носа, дергать себя за ухо, поправлять галстук, вертеть пуговицу. Подобные жесты производят неблагоприятное впечатление на других участников коммуникативной ситуации: они отвлекают слушателей от содержания речи, мешают ее восприятию, надоедают и даже вызывают раздражение [52, с. 129-132].
Каждый из перечисленных невербальных компонентов несет свою семантическую (смысловую) нагрузку. В каждой психологически конкретной ситуации общения определенное кинетическое средство может быть доминантным, дополнительным или просто малозначительным нюансом коммуникации. Выбор основного коммуникативного компонента обусловлен, в первую очередь, задачей общения.
5. Общая характеристика этикета разных стран в аспекте межкультурной коммуникации
речевой язык этикет невербальный
Этикет имеет национальную специфику. На протяжении многих веков каждый народ создавал свою собственную, во многом уникальную, систему правил поведения, в том числе, речевого. Знание особенностей этикета в целом и речевого этикета в частности всегда помогало человеку общаться с представителями других народов. Сегодня, когда технологическая революция сделала реально возможными прямые контакты миллионов людей, принадлежащих к разным, порой очень отдаленным друг от друга культурам, знакомство с правилами поведения (и речевого тоже), принятыми в той или иной стране, приобретает обязательный характер, обеспечивая успешность межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация - это коммуникативное взаимодействие разных культур, а также разных
культурных групп или отдельных представителей разных культур. Проблемы межкультурной коммуникации актуальны и для нашего государства, где «пересечение двух культур (условно: Запада и Востока) привело к появлению специфического культурного типа, в связи с чем учёные говорят о рождении принципиально нового явления - бикультуры и билигвизма, явлений, которые традиционно сопровождают любые межэтнические контакты и особенно выпукло обозначились в современном динамичном мире, характеризующемся мозаичностью структуры и высокой степенью информационной проницаемости [39, c. 6]. Современные философы пишут, что «взаимодействие Востока и Запада в рамках единой культуры этноса, каковой и является бикультура, - процесс необратимый и не зависящий от воли или желания людей. Этот процесс становится объективной необходимостью выживания нации в новых условиях. Формирование бикультуры в Казахстане можно условно разделить на два этапа: первый - ориентированный исключительно на Запад, второй - на Восток, с усиливающимся интересом к своему наследию» [43, c. 32]. Исследователи полагают, что результатом межкультурной коммуникации стало появление особого евразийского культурного типа, который сочетает в себе традиционную казахскую культуру с достижениями западного типа, причем в Казахстане между представителями евразийско-казахского типа и русскоязычной культуры есть много общих признаков. Продолжая эту мысль, отметим, что и в этикете современных казахов есть черты, свидетельствующие об этом синтезе традиционной казахской культуры и культуры европейской. Точно так же манеры и поведение других этносов, живущих в Казахстане, отражают слияние европейской и казахской культуры и традиций.
Итак, в современном мире межкультурная коммуникация охватывает не только контакты между представителями различных обществ, но и контакты между представителями различных этнических групп внутри одного общества.
Рассмотрение речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации имеет цель способствовать успешному речевому общению. Это рассмотрение должно начинаться с изучения истории этикета разных народов и включать изучение национальных и культурных традиций разных народов, в первую очередь, населяющих страну проживания.
Русский и казахский этикет, как и этикет других народов, своими корнями уходит в глубокую древность. Обычай, обряд, то есть то, что впоследствии французы обозначили словом этикет, бытовал в ратном деле, в охотничьих и артельных промыслах, в семейном очаге, при всевозможных жертвоприношениях, празднествах, семейных обедах, пиршествах. К сожалению, приходится констатировать, что русский и казахский речевой этикет (как и этикет этих народов в целом) мало изучены, а история русского и казахского этикета фактически не написана.
С глубоким почтением русские относились всегда к пище и ко всему, что ее окружало. Правила поведения за столом были строгими: нельзя было стучать или скрести ложкой о посуду, бросать остатки пищи на пол, громко говорить и смеяться. Перед тем как сесть за стол, каждый должен был перекреститься. Иногда читались соответствующие молитвы перед вкушением пищи и после насыщения, в конце еды. Хозяин дома сидел в красном углу и следил, чтобы каждый ел, не обгоняя друг друга.
Веками складывались такие черты русского характера, как гостеприимство, радушие, доброжелательность, которые единодушно отмечают иностранцы, побывавшие в России. В русском национальном речевом этикете великое множество выражений, чтобы эти радушие и доброжелательность выразить [37, с. 96]. Заметим, что именно эти черты роднят казахский и русский народ и сближают казахский и русский этикет. Так, издревле в казахском этикете предписывалось «в любое время года, в любое время суток радушно принять гостя, предоставить ему кров, постель, расстелить перед ним дастархан (скатерть). Считалось, что в доме казаха всегда должна быть «доля гостя». Народ утверждает, что ?она? асы - т??ір а?ысы (угощение гостей - это возврат долга Всевышнему). Другой пример: «Регулярное приглашение друг друга в гости с ночёвкой было традиционным проявлением исключительного гостеприимства, дружелюбия и благородных обычаев кочевого населения. В летнее время аул, прибывший на жайляу раньше других, приглашал аулы, появившиеся в тех местах попозже, на ерулик, где отмечали угощением и подарками добрососедские отношения. Одноаульцы по зимовью приглашали друг друга в гости, угощали мясом скота зимнего забоя (головой), выделяли друг другу соответствующую долю из этого забоя: Аз асты ая?ан к?п астан ??р ?алады (Пожалевший скудную пищу проворонит обильное угощение)» [46, c. 81].
Как видим, важные события в жизни казахов сопровождались (и сопровождаются сегодня) застольем. Казахское застолье имеет выраженный ритуальный характер, оно регламентировано сложившимися на протяжении долгих веков этикетными нормами, которые охватывают всю церемонию застолья (от момента рассаживания за стол до выхода из-за стола), что позволяет говорить о закрепленном многовековой традицией казахском застольном этикете. Застольный этикет включает и нормы речевого поведения, которые варьируются в зависимости от вида застолья (например, свадебное, связанное с приемом гостя, рождением ребенка, поминовением и т.п.).
В Древнем Риме политический этикет был развит еще больше. Устраивались празднества в честь иностранных послов. В Средние века, богатые всевозможными трактатами, не обошлось и без трактата о поведении, то, чего требовалось от каждого воспитанного человека.
После Французской революции придворный этикет был существенно переработан, например, было отменено принятое ранее обращение на «вы»,
всем следовало говорить только «ты». В Германии Эразм Роттердамский написал правила для детей «Гражданство обычаев детских» [41, с. 7]. Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами [52, C.75]. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» [21, C.16] так описывает своеобразие японского этикета: В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»… Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произносить слова «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносит какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватиться за первое же предложение, которое ему подходит.
О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург: В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов 18 в., а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверение в моем глубоком к вам почтении».
Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как усмехнулась - злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой - от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысли, трудно говорить не договаривая.
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в 17 в., сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Н.И. Формановская в книге «Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет нашего общения» приводит примеры этикетных выражений, в которых есть неповторимый национальный колорит. Например, в Армении, когда приглашают к столу, редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова, конечно, есть в лексиконе, они чаще всего употребляют: Кушайте хлеб! Так и говорят, даже если на столе одно молоко.
В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие приехавшего, пришедшего: Хлеб-соль! Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта. Русские спрашивают: Как здоровье? «А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: Как вы потеете? [54, c. 210].
Иной образ жизни - иные устойчивые формулы. В Монголии при встрече осведомляются: Как кочуете?; Как зимуете?; Как ваш скот? И неважно, что беседуют, например, два преподавателя Уланбаторского университета, которые давно уже не кочуют и не держат скота! Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня. Древние греки приветствовали друг друга: Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!, а индейцы навахо: Все хорошо!
Но и само количество выражений в той или иной ситуации у разных народов различно. Вот что пишет исследователь этикета адыгов: «У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельно общему русскому «здравствуйте» соответствует, по крайней мере, три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника, косаря и т.п.), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация по признаку пола» [45, c. 23]
В речевом этикете разных народов много совсем непохожих, своеобразных выражений, но даже похожие (как please и пожалуйста) все же не полностью тождественны. Так, например, итальянское приветствие Buona sera!, которое означает Добрый вечер!, произносят после двух-трех часов дня, тогда как наше Добрый вечер! вступает в силу значительно позже. Болгары желают доброй ночи: Лека нощ! - а чехи: Довгон пос! и произносят это часов в пять-шесть вечера, даже предполагая, что собеседник пойдет, например, в театр или ресторан и до сна ему далеко [37, с. 88-96].
Каждый язык - неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Поэтому в формулах речевого этикета складывается своеобразная фразеология. Мы пользуемся устойчивыми формулами, которые можем называть и фразеологизированными предложениями. Это значит, что мы употребляем такие выражения уже готовыми, сложившимися, данными нам в языке. Представляя при знакомстве, говорят: Прошу любить и жаловать! Устаревшее слово жаловать в выражении не слышится устаревшим, фраза воспринимается целиком. Добро пожаловать!, Доброе утро!, Добрый день (вечер)! А почему, собственно, они «добрые»? Значение слова устарело, мы встречаем его в сказках: добрый молодец и красна девица - он хороший, а она красивая. Но устойчивая формула понятна всем. Если же в знак приветствия скажем: Хороший день! - нашу фразу, пожалуй, поймут неверно - как сообщение о благоприятной погоде.
Правда, в некоторых ситуациях образуются и новые выражения по аналогии со старыми, по их модели. Так, например, поздравляя кого-то, мы применяем фразу Поздравляем с праздником! или просто С праздником! Но можно и конкретизировать праздник: С Новым годом!, С днем рождения!. Да и вообще принято поздравлять по поводу множества принятых событий: С первыми цветами тебя!, С весной! В этом случае устойчивой остается только сама грамматическая модель - с + творительный падеж существительного. То же происходит и в ситуации пожелания, и в некоторых других. Но в целом речевой этикет - область выражений - фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, верованиями, привычками народа.
Ни пуха, ни пера! - так желают удачи идущему на экзамен, на трудное дело.
А возникло выражение в речи охотников в те далекие времена, когда для удачной охоты надо было обмануть «злые» силы и для них, этих духов зла, громко произнести то, что не должно соответствовать действительности: охотник не добудет ни пуха (зверя), ни пера (птицы). Усыпленные таким пожеланием, злые духи оставят человека в покое, и охота будет удачной.
А вот как у северных народов мать провожает сына в море охотиться на морского зверя: «Провожала его только мать, и то, не сказав вслух ни слова о предстоящем плавании и не дойдя до бухты, попрощалась. «Ну, иди в лес! - нарочито внятно сказала она сыну, при этом не глядя на море, а глядя в сторону леса: «Смотри, чтобы дрова были сухие, и сам не заблудился в лесу!» Это она говорила для того, чтобы запутать следы, оберечь сына от кинров - от злых духов» [55, c. 157].
Приведённые примеры свидетельствуют, что условия жизни разных народов диктуют им свои законы рационального поведения, которые, в свою очередь, предопределяют различия в этикете. Знание и учет этих различий - непременное условие успешной межкультурной коммуникации.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.
реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.
реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.
методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.
контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.
доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.
дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.
дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.
дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.
реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010Речь педагога в различных служебно-речевых ситуациях, типичные нарушения речевого этикета в речи преподавателей. Профессия учителя как сфера повышенной речевой ответственности. Диалогичность как форма взаимодействия. Успех педагогического общения.
реферат [27,6 K], добавлен 25.03.2015Понятие речевого жанра и его конститутивные признаки. Определение границ и целостности высказывания по М.М. Бахтину, понятие композиции как важнейшего аспекта речевого жанра. Исследование когнитивных процессов сознания при восприятии речевого жанра.
реферат [48,0 K], добавлен 22.08.2010Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.
реферат [56,4 K], добавлен 05.05.2009Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.
дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009Понятие литературного языка, рассмотрение особенностей: стилистическая дифференциация, полифункциональность, регламентированность. Диалектизм как территориальная или профессиональная разновидность языка. Знакомство с основными нормами речевого этикета.
презентация [33,3 K], добавлен 05.04.2013