Теория перевода как наука

Ознакомление с понятием перевода, как вида речевой деятельности. Определение места транслятологии среди филологических дисциплин. Изучение основных видов и приемов перевода, их специфики. Выявление особенностей фразеологизмов и готовых стереотипов языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 19.12.2013
Размер файла 53,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Цель: Ознакомление студентов с основными способами и приемами перевода.

Ключевые слова: калькирование, подстановка, описательный, антонимический перевод, трансформация.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. При калькировании прибегают к некоторым трансформациям. Например, английское слово «skinheads» или «skinheaded» калькируется с изменением как семантического значения слова «skin» так и с общей трансформацией - «бритоголовые». Калькированию обычно подвергаются термины, широкоупотребимые слова и словосочетания, названия памятников истории и культуры: Зимний дворец - Winter Palace, White house - Белый дом; названия художественных произведений: Over the Cockoo's Nest - Над кукушкиным гнездом, названия политических партий и движений: the Democratic party - Демократическая партия и т.д. Географические названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят переводимые компоненты. Например: The Rocky Mountains - Скалистые горы, the Salt Lake - Соленое озеро, the Black Sea - Черное море, the Caspian Sea - Каспийское море, the Indian Ocean - Индийский океан, Ivory Coast - Берег слоновой кости.

Калькирование часто применяется, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы или функции исходной единицы.

Необходимость в подстановке возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем не подходит к данному контексту. Например, английское выражение «the relaxation of the well - earned rest» при переводе вызывает затруднение потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту. Вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие «наслаждаясь заслуженным отдыхом», используя подстановку. Подстановка оказывается безэквивалентной лексикой.

2. Описательный перевод представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания. Он применяется:1) когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия. Например: baby-sitter - та (тот), кто остается с детьми за плату; highball - разг. Виски с содой и льдом, поданное в высоком стакане; maverick - государственный деятель (страна), занимающий (-щая) отличную от других позицию;2) когда используется описание, вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке, например: negotiated settlement - соглашение, достигнутое в результате переговоров;3) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков, например: The general was maneuvered out of the presidency in 1974. Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of the office.

Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная - утвердительной. Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения, либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке. Одним из видов трансформаций является антонимический перевод.

Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в переводящем языке. Например: It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня. She wasn't looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.I couldn't think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне некому. Если к этому приему не прибегать, то перевод будет буквальным.

Лекция № 10

Тема: Основные способы и приемы перевода

1. Конкретизация и генерализация понятий

2. Логическое развитие понятий как наиболее сложный прием при переводе

Цель: ознакомление студентов с использованием основных способов и приемов перевода

Ключевые слова и выражения: конкретизация, генерализация, логическое развитие понятий, контекстуальное значение.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Конкретизация

Подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений.

Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных словарём, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от того, что “в словаре можно найти всё”.

Допустим, нам надо перевести предложение. “Многие газеты критиковали его за бунтарские речи”. Бунтарский переводится: mutinous, rebellious, seditious. Словарь как бы рекомендует перевести так: He was criticized in many newspapers for his rebellious speeches. Далее, оценивая общий контекст, мы понимаем (устанавливаем), что его бунтарские речи состояли в том, что он призывал к революции. Можно ли ярче выразить эту мысль при переводе на английский язык? Но в таком случае следует употребить другое сочетание, например: revolutionary rhetoric - фразу, кстати, весьма популярную в современном английском языке, когда буржуазная пресса осуждающе говорит о “бунтующей молодежи”. Тогда предложение можно перевести так:

Many newspapers criticized him for his revolutionary rhetoric.

Таким образом, конкретизация - это использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале.

The curtain went up. - Занавес поднялся.

The facilities were downstairs. - Удобства находились внизу.

Put him on the phone, please. - Позови его, пожалуйста, к телефону.

Прием генерализации противоположен конкретизации. Мы подбираем слово, т.е. подбор слова с более общим значением. Например: “В этой газете спорту отводится видное место”. Конечно, на основе соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести так: This newspaper gives a prominent space to sports. Однако более точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим понятием для данного контекста является слово feature. Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого слова, может перевести все предложение более идиоматично: This newspaper makes a feature of sports.

Таким образом, генерализация - это использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале.

She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе.

To the last ounce of effort. - Из последних сил.

Генерализация и конкретизация определяют более точное раскрытие в переводе мысли подлинника.

2. Суть логического развития понятия состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик спрашивает себя: “А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?” Он как бы постоянно спрашивает себя, все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное стилистически уместное контекстное решение. Допустим, надо перевести:

There is something behind the throne greater than the King himself.

“За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля” (букв.). Ясно, по-русски так нельзя сказать. Попробуем развить мысль: “За троном скрывается сила, что сильнее самого короля”. “Сила сильнее” - стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить. “За троном скрывается личность могущественнее самого короля”. Это вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.

Лекция № 11

Тема: Лексические приемы перевода

1. Лексические трансформации и их типы

2. Эмфатизация

3. Переводческий комментарий

Цель: ознакомление студентов с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации.

Ключевые слова и выражения: исходное значение, словарное соответствие, эмфатизация, переводческий комментарий.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным соответствием. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать Поль контекста, т.е. окружение, в котором встречается данное слово. Например: английскому слову variability в русском языке соответствует изменчивость, вариативность, неровности, неустойчивость. Variability of temper - изменчивость настроения, data variability - вариативность данных, variability of character - неровность характера, variability of prices - неустойчивость цен.

Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие переводческие преобразования, как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.

Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей выделение, или наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательных перевод применяется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов (например, проблемы реставрации).

Переводческий комментарий выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.

Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Лекция № 12

Тема: Грамматические приемы перевода

1. Передача артикля

2. Перевод глаголов в пассивном залоге

Цель: ознакомление студентов с особенностями перевода грамматических явлений.

Ключевые слова и выражения: грамматический строй, неопределенный артикль, страдательный залог, способы перевода.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Артикль является определителем существительного в английском языке. Чаще всего при переводе артикль опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется как: 1) средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский язык подлежащее ставится в конец предложения (A table was brought - Принесли стол.). Определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения (The table was put in the middle of the room).

2) Неопределенное местоимение (некий, какой-то, один);

3) Числительное местоимение один;

4) указательное местоимение: She id the right person to speak to on this matter.

c) средство усиления (эмфазы): It is just an option? not the option we should accept.

Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.

2. Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие:

He is always asked many questions. - Ему всегда задавали много вопросов.

В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов ее перевода на русский язык.

Способы перевода глаголов в пассивном залоге:

1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием:

America was discovered by Columbus.

Америка была открыта Колумбом.

2) русским действительным залогом (с обратным порядком слов, т.е. подлежащим в конце предложения).

3) русским безличным предложением:

The research was done a few years ago.

Это исследование проводили несколько лет назад.

Лекция № 13

Тема: Лексические вопросы перевода

1. Передача имен собственных

2. Передача названий

Цель: ознакомление студентов с правилами передачи имен собственных и названий.

Ключевые слова и выражения: имена собственные, географические названия, устоявшаяся традиционная форма.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски. Имена не переводятся.

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Graham - Грахат (правильно Грэм);

Heather - Хетер или Хезер (правильно Хезер);

Keath - Кис или Кейт (правильно Кит);

Stephen - Стефен (правильно Стивен);

Sean - Сеан (правильно Шон);

Walles - Валлес (правильно Уоллес);

Steinberg - Штейнберг (правильно Стайнберг);

Walter - Вальтер (правильно Уолтер).

2. Переводятся следующие географические названия: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды; Prince Edward Island - Остров Принца Эдварда; Rocky mountains - Скалистые горы.

Передаются смешанным способом: North Dakota -Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия.

При переводе с английских иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich -Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся.

Conservative Party - Консервативная партия;

Security Council - Совет безопасности;

House of Representatives - Палата представителей.

Однако и здесь есть исключения.

Labour Party - Лейбористская партия (а не Трудовая);

Scotland Yard - Скотланд Ярд (а не Шотландский двор) - управление лондонской полиции.

Лекция № 14

Тема: Стилистические приемы перевода

1. Приемы перевода метафорических единиц

2. Приемы перевода метонимии

Цель: ознакомление студентов с необходимостью передачи различных выразительных средств с языка на язык.

Ключевые слова и выражения: метафора, метонимия, метафорические функции эпитета, рекламные тексты, метонимические эпитеты.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Выразительные средства или тропы составляют особую функцию языковых единиц - стилистическую.

Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающий модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора.

При переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представление. В большинстве случаев английский эпитет «black», употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: black day - черный день, black deed - черное дело.

Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся, и тогда требуется образная замена: black sheep - паршивая овца, black frost - трескучий мороз.

В метафорах фольклорного происхождения носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста. Так, русские метафорические выражения «красная девица», «добрый молодец» не могут быть переданы прямым соответствием. Red maiden - рыжая девица, a fine fellow - замечательный парень. Чтобы передать исходное метафорическое значение «красная» - «красивая» следует употребить либо слово в прямом значении (например, «beautiful»), либо традиционный фольклорный эпитет («a fair maiden», «a brave man»).

Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи.

Наиболее характерный пример таких различий - область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста.

2. Метонимия происходит от греческого metonomadzo - переименовывать.

Метонимия - это перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

а) между предметом и одним из его признаков - метонимический эпитет;

б) между целым и частью предмета - синекдоха;

с) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономасия. Метонимия, в отличие от метафоры, не передается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например: «В кабине ввалилась джинсовая девица».

Здесь детали переносятся на определение самой носительницы этого туалета.

При переводе «джинсовой девицы» в английском употребляется «a denim girl». Здесь единственным средством перевода является преобразование признака в объект, т.е. рекатегоризация исходной единицы, при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый (denim).

Лекция № 15

Тема: Типичные ошибки при переводе

1. Переводческие неудачи, вызванные рядом причин

2. Несоблюдение норм переводящего языка и трудности перевода

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Неопытный переводчик порой становится заложником усвоенных значений слов, не учитывая предметную ситуацию, в которой они употребляются. Для адекватного перевода с русского языка на английский необходим учет предметной ситуации, которая отражает упоминание в русском тексте предметы и связи между ними. Например, ситуация, когда человек «сидит, положив ногу на ногу» по-английски выражается словами «with one's knees crossed», а «пенка на молоке» передается при помощи понятия «milk with skin on it».

Хороший перевод чаще всего не замечается читателем. Привлекают внимание лишь переводческие неудачи (ляпсусы), которые вызваны рядом причин: несоблюдением норм русского языка, обилием буквализмов, переносом грамматических структур из английского языка в русский, стилистическим погрешностями, неумением пользоваться словарем. Рассмотрим наиболее распространенные случаи, вызывающие затруднения у переводчиков при переводе с русского на английский язык. Назовем их проблемами, возникающими при переводе на английский язык: 1) выбор лексического соответствия. Этот вид работы является затруднительным для начинающего переводчика.

Главная трудность в выборе английского лексического соответствия для начинающего переводчика с русского на английский язык заключается в том, что он уверен в единственном существующем варианте искомого русского слова в английском языке.

В качестве примера разберем три русских слова: 1) полезный; 2) дело; 3) иностранный.

Ни у кого не вызывает сомнения, что «полезный» по-английски «useful». И действительно, полезная работа - useful work, полезные знания - useful knowledge.

Однако если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны или плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определенных целях. Если же мы имеем в виду, что человек или чей-то совет оказался полезным, то здесь уместно употребить английское слово helpful.

Ключевым в процессе перевода является передача смысла, поэтому не стоит фиксировать внимание на поиске значения конкретного слова во фразе. Например, английский вариант предложения: «Мне трудно это понять» вполне может быть таким «I have a difficult time understanding this.».А словосочетание «стол находок» передается как «lost and found», т.е. с помощью других лексических и грамматических форм, которые при этом являются его семантическим эквивалентом, т.е. сохраняют его смысл.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.