Модели образования неологизмов
Неологизмы как новые слова, которые только еще завоевывают свои позиции в языке. Индивидуально-авторские новообразования в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Потере, способы создания их эквивалентов переводчиком Литвиновой, семантическая трансформация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.01.2014 |
Размер файла | 35,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Модели образования неологизмов
Перевод неологизмов
Часть II
неологизм переводчик слово
Введение
Любой современный язык находится в постоянном развитии, которое обусловлено развитием его словообразовательной системы, появлением новых слов, изменением значения уже существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.
В языке все направленно на достижение определенной цели - выражению мысли. Поэтому образование языка можно представить себе как духовное стремление обозначить материал, требуемый внутренними целями коммуникации. Появление новых слов в языке является отражением потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры и т. д.
Новые слова, которые только еще завоевывают свои позиции в языке, называются неологизмами (от греческих слов неос - новый и логос - слово). Термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, обозначающим новое, ранее неизвестное понятие, так и ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, но несущим коннотативные оттенки, т. е. семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса в науке и технике. Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.
Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
При употреблении слова в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации могут появляться новые лексико-семантические варианты этого слова. Одна и та же лексика по-разному реализуется в однотипных ситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации носителями иного социолекта (языка определенной социо-профессиональной группы) оно приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова.
С другой стороны, любая семантическая новизна рождает прагматическую новизну. Появившийся новый лексико-семантический вариант слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, и, следовательно, ограничений на ее употребление.
В теории неологии имеется еще много проблемных областей исследования. К ним относится в первую очередь системный анализ факторов, этапов, механизма появления новых слов и значений в плане как экстралингвистической, так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации, такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском языке.
Специалисты, работающие в этой области, выделили в качестве ключевого вопроса неологии обобщение и систематизацию теоретических наработок, построение межпредметных связей (как с лингвистическими, так и с нелингвистическими науками), в особенности со словообразованием, этимологией, семасиологией, лексикологией, стилистикой, социологией, социо- и психолингвистикой и т. д.
В области неологии имеется множество нерешенных как в теоретическом, так и в практическом плане проблем. Большинство авторитетных в этой области специалистов признают наиболее актуальными следующие направления исследования:
Проблема отнесения новообразования к неологизму, как долго слово должно употребляться в языке, чтобы считаться неологизмом и попасть в словарь;
Определение связи между окказионализмом, авторским употреблением лексической единицы и неологизмом;
Необходимость создания особых словарных статей, позволяющих маркировать неологизмы, т. к. существующая система крайне неудобна и не учитывает социальной дифференциации языка, отсюда:
Нечеткость в стилистической характеристике неологизмов, а значит и в вопросе об отнесении к неологизмам сленговых единиц, профессионализмов, терминов и других пластов лексики.
Появление нового слова диктуется и прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом отражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую и создает новую лексическую единицу.
Умелое использование продуктивных словообразовательных моделей художником слова, с одной стороны может служить одной из показательных характеристик индивидуального авторского стиля и языка писателя, как емкого, выразительного, образного в художественном отношении и, с другой стороны, служить косвенным показателем читаемости и популярности автора.
Несмотря на то, что главным фактором при упрочении неологизма многие лингвисты считают то, насколько соответствует данное производное поставленным перед ним целям номинации, тем не менее, социальные факторы иногда не менее значимы в этом отношении. Чем иным как не духовным влиянием на культурную и образованную часть населения США и Великобритании русской эмиграции можно объяснить появление в английском языке таких своеобразных конгломератов как refusenik (аналогия с русским «отказник» - тот, кому отказано в визе на выезд). Выделенный из основы исконно русского слова «спутник» и по аналогии с ним «отказник» суффикс -ник (nik) стал настолько продуктивным, что практически неограниченно и свободно дал массу неологизмов, вошедших в авторитетные словари новых слов, то есть ставших фактами английского языка как системы путем присоединения к английской основе данного суффикса - кальки из русского языка. Например: nudnik (нудный человек), no goodnik, jazznik и т. д.
Подобные словообразовательные тенденции можно полностью объяснить лишь в терминах социокультурных или, в данном случае межкультурных категорий.
Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что в акте первичного «крещения» объекта участвует определенный индивидуум. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе).
Слово воспринимается посредниками, которые распространяют его среди масс. Это, как правило, учителя, преподаватели, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем - приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы.. Возникновение одних не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, общественными деятелями, учеными.
Новые слова, которые создают писатели, нередко становятся сильным выразительным средством в художественной речи. Индивидуально-авторские новообразования вызывают большой интерес у исследователей. Их называют окказионализмами (от латинского казус - «случай»), такое название наиболее точно, потому что они действительно создаются «на случай». Каждый из нас может придумать «для случая» какие-нибудь словечки, однако они не могут соперничать с теми, что создают писатели и поэты.
Индивидуально-стилистические неологизмы отличаются от прочих своей принадлежностью к книжной речи, они создаются писателями сознательно, в процессе творчества. Главная цель, к которой стремятся все художники слова - создать яркий образ. Ведь новые слова отличаются от обычных наименований первозданной свежестью: в них образная основа не только легко просматривается, но и усиливается необычным соединением корней, суффиксов, приставок. Индивидуально-стилистические неологизмы в сравнении с обычными словами нередко более емки по смыслу и долго не теряют своей свежести.
В данной работе мы исследуем именно такие индивидуально-авторские новообразования в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Потере и способы создания их эквивалентов переводчиком М. Литвиновой.
Модели образования неологизмов
Основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также выборе способа перевода, или скорее передачи неологизма является знание способов образования неологизмов в современном английском языке.
Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни».
Сложившаяся в языке лексическая система накладывает известные ограничения на творческую деятельность людей, создающих новые слова.
Основная масса новых единиц образуется с помощью словообразовательных средств. Термин «словообразование» имеет два основных значения. В первом своем значении он употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. Структура каждого некорневого, а также многих корневых слов представляет собой итог процесса образования этих слов.
Во втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающейся изучением процессов образования лексических единиц. Основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка, который является своеобразным барометром общественного развития, чутко реагирующим на малейшие изменения в научной, политической и другой жизни общества.
Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам, в соотношении с экстралингвистическими факторами, позволило значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в соответствии с определенными принципами.
Производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в данном языке. При этом одной из ключевых проблем словообразования является проблема продуктивности модели или способа словообразования.
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т. д. и т. п.
С помощью словопроизводства и словосложения создается наибольшее количество новых слов. Другие же, например конверсия, лексико-семантический способ, образуют новые слова в меньшем количестве, и, наконец, третьи, к числу которых можно отнести чередование звуков и перенос ударения в слове, малопродуктивны и в настоящее время почти не используются, переходя в разряд исторических способов словообразования. В связи с этим принято выделять:
малопродуктивные аффиксы;
продуктивные аффиксы;
аффиксы, обладающие так называемой «абсолютной продуктивностью», т. е. такой способностью словопроизводства, при которой аффикс имеет минимальные ограничения в сфере своего применения в качестве словообразовательного элемента.
Продуктивность является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение продуктивность приобретает при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов. Так как в словообразовании понятие продуктивности, кроме моделей, распространяется и на аффиксы и основы, а также на способы словообразования, семантика самого слова «продуктивность» очень широка. В теории словообразования «продуктивность» имеет синонимический термин - «словообразовательная активность», под которой подразумевается способность того или иного элемента образовывать новые слова. Модель, аффикс, основа могут быть активны в создании новых слов и, наоборот, могут быть пассивны, т. е. с их помощью образуется незначительное количество слов или не образуется совсем.
Очень подробную классификацию неологизмов с учетом продуктивности способов словообразования предложил Луи Гилберт. Он предлагает выделить следующие группы неологизмов по способу создания:
I. Фонологические неологизмы, которые создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков. Здесь выделяется несколько групп:
1) В этих новообразованиях чувствуется некоторая искусственность. Подобные сочетания звуков нередко сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения. Примерами таких слов могут служить названия полимерных волокон, изобретенных в последние десятилетия: polysterol, nylon, etc. Или термины, используемые в физике, химии, оптике и других науках: polychromatic - многоцветный, monochromatic - одноцветный.
В эту же группу входят слова, образованные от междометий (отмеждометийные неологизмы) :
zizz (короткий сон) - от имитации звука, издаваемого во сне;
to buzz (звонить по телефону) - от имитации работы телефонного зуммера.
К этой же группе условно относятся новые междометия типа:
yech или yuck - междометия, выражающие сильное отвращение;
wow - восторг, удивление;
ouch! - вскрик от несильной боли;
oops! - вскрик, когда человек что-нибудь роняет.
2) Заимствования. Общей тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для английского языка морфологическим членением. Заимствования можно разделить на четыре группы:
а) Собственно заимствования. Основной язык - источник этих неологизмов - французский. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского:
petit dejeuner - небольшой завтрак;
ryokan -риокан (гостиница в традиционном японском стиле).
б) Варваризмы - неассимилированные или слабо ассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например: dolce vita (ит.)
в) Ксенизмы - неологизмы, отражающие реалии, специфику быта страны - источника, несвойственные языку акципиенту, например: kung-fu (кунг-фу) ; guro - тип бутерброда.
г) Кальки формируют четвертую группу:
gliding time (от нем. glietzeit) - скользящий график;
photonovel (от исп. Photonovela) - фотороман, роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов.
II. Морфологические неологизмы, созданные по образцам, существующем в языковой системе, и из морфем, имеющихся в данной системе. Здесь выделяется несколько групп:
1) Аффиксальные неологизмы. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов крайне богаты и разнообразны. Наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, -ase, -sd, -nik, -mansship, eco-, mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, flexi-, aspes-.
Характерная черта современных аффиксов заключается в том, что они строго терминологизированы и закреплены за определенной научно-технической сферой.
Многие словообразовательные модели являются результатом вычленения из неологизмов словообразовательных элементов, т. о. аффиксы расширяют свое значение или изменяют его, например: aholic, вычлененный из неологизма workaholic, расширил свое значение и обозначает одержимость чем-либо: bookaholic, chocoholic, coffeholic. По этому же принципу расширились и изменились значения следующих словообразовательных единиц - super-, counter-, anti-, -ism.
2) Словосложение. В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью является:
N + N -> N или А + N -> N, например:
ratflink - предатель
hard - line - бескомпромиссная точка зрения
earthday - земные сутки.
Другой моделью, обладающей повышенной степенью продуктивности является следующая:
Part II + А
- laid - back - расслабленный.
Слова этой модели чаще всего можно встретить в ситуациях неформального общения. При всей своей актуальности модель не является новой, т. к. наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм восходит к древнеанглийскому периоду.
Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели:
V + PP
Употребление слов, построенных по этой модели, так же ограничено рамками ситуаций неформального общения.
- warm - up - разогревать мышцы посредством физических упражнений;
be-in - дружеская встреча;
a write-off -- вышедший из употребления;
a pay out-выплата.
Усиливается тенденция образования многокомпонентных комбинаций:
- middle-of-the-read - умеренный;
- easy-to-use - удобный, легкий в употреблении;
Это были традиционные модели. Но в настоящее время в английском языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них:
Abbr + N -> N, например:
B-ball - баскетбол;
V-ball - волейбол.
Participle + N -> А
off-the-shelf- готовый к употреблению N + Particle -> A
hands-on - практический
3) Конвертированные неологизмы. Модели конвертируемых неологизмов N-> V и V -> N значительно снизили свою активность. Это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации. Это также свойственно и глаголам.
Помимо основных моделей образования конвертируемых неологизмов
N -> V и V -> N существуют и другие, например:
Prefix -> N or A
hyper - взволнованный;
maxi -нечто большого размера.
Чтобы определить суть конверсии, вновь обратимся к рассмотренным моделям.
N (неод.) --> V. При образовании неологизма по этой схеме происходит приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета» (to cassette-ставить кассету в магнитофон), а при образовании неологизмов по модели N (одуш.) --> V происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу» (to butterfly летать по городу без цели подобно бабочке) и т. д.
Таким образом, суть конверсии как способа образования неологизмов можно свести к следующему: при конверсии происходит обогащение содержания понятия, т. е. добавляются новые семы.
4) К четвертой группе морфологических неологизмов относятся сокращения.
Сокращения являются наиболее продуктивным в последние десятилетия и
регулярным способом образования морфологических неологизмов. Этот способ является наглядным примером, отражающим тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Выделяют четыре вида сокращений:
а) неологизмы-аббревиатуры. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем термины:
E. V. A. (extra vehicular activity) - работа в открытом космосе;
R. E. M. (rapid eye movement) - движение глаз во время фазы быстрого
сна.
Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам.
б) Неологизмы - акронимы:
WAY (world Assembly of Youth) международная ассамблея
молодежи.
в) Неологизмы-усечения составляют самую большую группу
Doc -> Doctor - доктор, врач
г) Слияния. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т. е. слова, в которых соединяются усеченный элемент одного слова и полная форма другого слова:
work + alchoholic -> workaholic
Europe + televizion -> Eurovizion.
Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они привлекают внимание и оказывают определенный эффект на читающего в силу своей свежести и неожиданности.
Перевод неологизмов
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в мировой культуре. В наше время переводческая деятельность приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) - как можно ближе познакомить читателя или слушателя, не знающего ИЯ, сданным текстом или содержанием устной речи.
Я. И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода».
Объектом перевода является конкретное речевое произведение, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке. При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиваться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т. е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности является недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удается.
Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода. Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова». Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах, посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, потому что лексикографы остерегаются включать в словари «окказиональные» неологизмы, так как они часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.
Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения. Широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.
Транскрипция и транслитерация являются беспереводными методами передачи неологизмов. При использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой или графической формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность здесь только кажущаяся: заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Этот путь является одним из древнейших и самым распространенным. Правда применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, Quidditch - «квиддич». Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, он мог ограничиться его зрительным восприятием.
Транскрибирование заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языков, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. При использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Этот элемент обнаруживается в следующем:
транслитерация непроизносимых звуков;
транслитерация редуцированных гласных;
передача двойных согласных (но двойные согласные не передаются в положении перед согласными и после них) ;
при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
Примером транскрибирования может служить: Muggle - «магл» («человек, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови»).
Среди переводных способов передачи неологизмов выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова, например слово Cleansweep состоит из clean и sweep, по отдельности могут быть переведены как «чисто» и «мести», при их сложении получается «чистомет» (название метлы для игры в квиддич) ; или Herbology - herb - «трава» + logy - «логия» = «травология».
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов. Они отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой». Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный перевод осуществляется различными способами: объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова. В эквиваленте объясняются существенные элементы значения переводимого слова.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущ такой недостаток как многословность.
Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнуто совпадение объема денотативных значений, но это относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ передается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием.
Часть II
В данной работе исследуются авторские неологизмы в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Они были написаны в течение последних десяти лет и отражают те процессы, которые происходят в современном английском языке. В своих произведениях Джоан Роулинг полностью придумала мир волшебников и реалии этого мира. Новообразования в этих произведениях созданы автором для того, чтобы передать эти реалии, которых нет в нашей повседневной жизни.
Авторские окказионализмы в романах охватывают очень широкий спектр лексики: от конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Джоан Роулинг придумывает новое слово для достижения большей выразительности), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.
Некоторые неологизмы, созданные Джоан Роулинг уже прочно вошли в язык и воспринимаются вне выдуманного контекста. Например, Quidditch - квиддич (игра в школе волшебства, в которую играют, летая на метлах). В интернете этим словом обозначается аналогичная игра. А слово muggle удостоилось чести быть включенным в знаменитый Оксфордский словарь английского языка.
Следует считать исключительным случаем, что автор еще при жизни оказывается в столь престижном издании. Например, Льюис Кэрролл и Дж. Р. Толкиен, придумавшие соответственно «джэбберуоки» и «хоббит», оказались в Оксфордском словаре лишь в 1976 году, когда оба автора давно умерли. И обычно неологизмам требуется определенный срок для того, чтобы прочно войти в язык и восприниматься вне выдуманного контекста литературного произведения. А слову «маггл» понадобилось всего около пяти лет. В книгах Джоан Роулинг оно обозначает человека, не владеющего практической магией. Но в жизни применяется по отношению к любому, кто не способен овладеть каким-либо умением.
В произведениях о Гарри Поттере мы встречаем большое количество говорящих имен собственных, которые выражают истинную сущность персонажа. Их можно разделить на явные и неявные.
Неявные говорящие имена, несомненно, сообщают читателю информацию о характере персонажа, но для ее понимания требуются некие знания:
Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор - директор школы магии и волшебства, добрый волшебник. От латинского albus - «белый».
Minerva McGonogall - Минерва МакГонагалл - преподаватель трансфигурации в школе, строгая, но справедливая волшебница. В римской мифологии Минерва - богиня справедливости.
Professor Lupin - профессор Люпин - волшебник-оборотень. От латинского lupinus - «волк».
Явные говорящие имена требуют перевода, они приближены к прозвищам и для их понимания требуется выбор соответствующего эквивалента:
Candida Ravenclaw - Кандида Когтевран - основательница одноименного факультета.
Professor Sprout - профессор Стебль - преподаватель травологии.
Severus Snape - Северус Снег - жесткий, саркастичный волшебник, преподаватель зелий.
Gilderoy Lockhart - Златопуст Локонс - хвастливый, но бездарный волшебник. Здесь переводчик подбирает очень удачный эквивалент, который точно характеризует персонаж. Златопуст Локонс создает вокруг себя славу непревзойденного волшебника, гордится своей выдающейся внешностью, золотыми локонами, ослепительной улыбкой, но на деле оказывается неспособным к серьезной магии.
Mad-Eye Moody - Грозный Глаз Грюм - маг, один глаз которого волшебный, беспрерывно вращается и видит сквозь стены.
Важное место в произведениях Джоан Роулинг занимают так называемые фонологические неологизмы, в создании которых она прибегает к использованию латинского языка. Этот язык привлекает автора вероятно потому, что всегда считался языком ученых, алхимиков. Использование латинского языка придает некую таинственность, интригует читателя, особенно ребенка, который не всегда может разобрать, что скрывается за тем или иным термином:
Harry took out his wand, murmured “Lumos” and a tiny light appeared at the end of it.
Гарри достал волшебную палочку, произнес: «Люмос», и на ее конце вспыхнул маленький огонек. (в переводе М. Д. Литвиновой).
Ludo whipped out his wand, directed it at his own throat? And said “Sonorus! ” and then spoke over the roar of sound that was now filling the packed stadium.
Людо Бэгмен выхватил волшебную палочку, направил себе прямо на горло и приказал: «Сонорус!». И с этого мгновения его голос превратился в громовой рев, заполнивший до предела забитый стадион.
Часто название самого заклинания английское, а слово, которое его вызывает взято из латыни: Disarming Charm - “Expelliarmus” - заклинание Разоружения - «Экспеллиармус».
При переводе заклинания переводчик использует транскрипцию, чтобы передать его звучание и сохранить ту таинственность, которую оно в себе несет.
Джоан Роулинг часто играет с формой слова. Языковая игра - один из способов создания новых слов, достаточно популярный в последнее время, особенно при написании детских книг. Автор может использовать другие буквы, чтобы написать слово:
“Kwikspell” - a correspondence course in beginners' magic.
«Скоромагия» - заочный курс колдовства для начинающих.
Автор может зашифровать фразу в некоем наборе звуков:
“Peskipiksi pesternomi - pesky pixie pester no me.
Или написать целую фразу наоборот:
It was a magnificient mirror with an inscription carved around the top: “Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi” (I show not your face but your heart's desire).
Это было красивое зеркало, на верхней части которого была выгравирована надпись: «Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя» (Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее желание).
Так же Джоан Роулинг может зашифровать фразу в имени персонажа:
He traced his wand through the air, writing three shimmering words:
TOM MARVOLO RIDDLE
Then he waved the wand once? And the letters of his name rearranged themselves:
I AM LORD VOLDEMORT
Он начертил в воздухе волшебной палочкой три мерцающих слова:
ТОМ НАРВОЛО РЕДДЛ
Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:
ЛОРД ВОЛАН-ДЕ-МОРТ
Использование подобных форм забавляет читателя и создает ореол таинственности.
Среди лексических единиц, используемых для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, Джоан Роулинг чаще всего использует словосочетания. Она придумывает целый ряд различных организаций волшебного мира для придания ему большей достоверности и сходства с миром реальным:
That was Cuthbert Mockridge, Head of the Goblin Liaison Office… Here comes Gilbert Wimple, he is with the Committee on Experimental Charms.
Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами… А вон Гилберт Уимпл из Комиссии по экспериментальным чарам…
I shall be lodging complaints with the Ministry of Magic and the International Confederation of Wizards.
Я намерен подать протест в Министерство магии и Международную конфедерацию колдунов.
The Committee for the Disposal of Dangerous Creatures required a witness to the execution of a mad hippogriff.
Комиссии по обезвреживанию опасных существ требуется свидетель приведения в исполнение приговора взбесившемуся гиппогрифу.
Автор также использует словосочетания для обозначения различных магических зелий и заклятий, которые в большом количестве встречаются в тексте:
Try as Harry might, he couldn't get his Confusing Concoction to thicken.
Как Гарри ни бился, он не смог сгустить Морочащую закваску.
“I reckon a couple of drops of Aging Potion might do it, George. капель Старящего зелья.
« Я полагаю, Джордж, тут сработает пара капель Старящего зелья. «
Muggle Repelling Charms are on every inch of it.
Маглоотталкивающие чары тут на каждом дюйме.
Dumbledore told them that their best chance was the Fidelius Charm.
Дамблдор для верности подсказал воспользоваться заклятием Доверия.
При переводе подобных словосочетаний переводчик использует калькирование для воссоздания внутренней формы переводимого словосочетания, что позволяет наличие двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами.
За словосочетаниями по активности употребления следует словосложение:
Harry stopped himself from buying a handsome set of solid gold Gobstones.
Гарри еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй-камни.
“You're a Parselmouth. You can talk to snakes.
«Так ты, значит, змееуст, умеешь говорить со змеями.
This is a Pocket Sneakoscope.
Это карманный вредноскоп.
“Omnioculars”, said the saleswizard eagerly. “You can replay action… slow everything down”.
«Омнинокли», с готовностью объяснил волшебник-продавец. «Сможете повторить любой эпизод, замедлить ход событий».
Здесь при переводе также используется калькирование, и при создании эквивалента употребляется словосложение.
Часто можно встретить словосложение в одном из компонентов словосочетания:
It is my very great pleasure to inform you that the Triwizard Tournament will be taking place at Hogwarts this year.
С громадным удовольствием сообщаю вам, что в этом году в Хогвартсе состоится Турнир Трех Волшебников.
You won't mind, Harry, if I use a Quick-Quotes Quill? It leaves me free to talk to you normally.
Гарри, ты не против Прытко Пишущего Пера? Так я смогу более естественно говорить с тобой.
Здесь при создании эквивалента употребляется словосочетание.
Аффиксация также является одним из часто употребляемых способов словообразования:
There are two Beaters on each team, who carry clubs to beat the Bludgers away from their side.
В каждой команде есть два загонщика, у них специальные биты, ими они отбивают бладжеры, которые летят в товарищей по команде.
Two days after Black's break-in, she sent Neville the very worst thing a Hogwarts student could receive over breakfast - a Howler.
Два дня спустя после вторжения Блэка, она прислала Невиллу Громовещатель.
Здесь автор использует суффикс -er - наиболее продуктивный суффикс, означающий деятеля. Переводчик создает эквивалент, исходя из контекста. Например, Howler - письмо, которое получает нерадивый студент от своих родственников-волшебников. Оно взрывается громогласным голосом недовольного родителя, который отчитывает своего отпрыска за какой-либо проступок.
“You're going to de-gnome the garden for me, they're getting completely out of hand again. ”
«Ступай в сад, пора выдворить гномов. Они опять все заполонили».
“If Harry had wanted de-boning he would have asked”.
«Гарри ведь не просил убрать из руки кости».
Здесь неологизмы образуются при помощи аффиксации, с использованием префикса de-. При переводе не могут быть использованы калькирование или транслитерация, поэтому переводчик прибегает к функциональному преобразованию.
Her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
Ее сестричка и ее бестолковый муженек были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно.
В данном примере автор добавляет к фамилии Dursley префикс un-, который имеет соответствия в русском языке (раз-, не-, без-) и суффикс прилагательного -ish, преобразуя таким образом фамилию в прилагательное со значением: «отсутствие качеств, свойственных носителю этой фамилии». Переводчик создает эквивалент-кальку.
Довольно часто используются одновременно два способа: словосложение и суффиксация:
The information is hidden inside the chosen person, or Secret-Keeper.
Сложнейшее заклинание, которое запечатывает тайну в сердце человека - Хранителя Тайны.
“It's called a Time-Turner. I've been using it all year to get to all my lessons. ”
«Он называется Маховик Времени. Благодаря ему я успевала посещать все мои занятия».
“It's a shape-shifter”…
«Это привидение, которое меняет свой вид».
В первых двух случаях переводчик прибегает к калькированию, а в третьем - к функциональному преобразованию.
Иногда Джоан Роулинг прибегает к такому продуктивному способу словообразования как сокращение:
“His exam results came the day you did; twelve O. W. L. s and he hardly gloated at all. Ordinary Wizarding Level”. George explained, seeing Harry's puzzled look.
«За день до твоего приезда, Гарри, он получил результаты экзаменов. Двенадцать СОВ! А он даже бровью не повел. СОВ значит «суперотменное волшебство», - объяснил Джорж, заметив недоуменный взгляд Гарри.
Percy was getting ready to take his N. E. W. T. s (Nastily Exhausting Wizarding Tests).
Перси готовился к сдаче ЖАБА (Жутко Академической Блестящей Аттестации).
Здесь переводчик подбирает эквивалент, в котором сохраняется форма неологизма, хотя ей и приходится во втором случае прибегнуть к замене (newt - тритон). Встречаются также неологизмы-усечения:
Hermione and Madam Pomfrey came around the curtain. Madam Pomfrey was holding a large bottle of something labeled “Skele-Gro”.
Гермиона и мадам Помфри вышли из-за ширмы. Доктор держала в руках бутыль с наклейкой «Костерост».
В эквиваленте используется словосложение.
Введение очень большое и оно не должно входить в основную часть работы.
План необходимо составлять перед началом работы.
Сноски можно установить следующим образом:
Курсор стоит поле слова, фразы, на которые необходимо сделать сноску, далее
Мышью в меню ВСТАВКА выбрать СНОСКА - обычная - нумерация автоматическая - ОК. И заполняешь поле сноски
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.
реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.
реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.
реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.
реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013