Неправильное образование множественного числа имен существительных в английском языке

Категория числа имен существительных. Образование множественного числа заимствованных существительных. Имена существительные, употребляющиеся только в единственном и множественном числах. Несоответствия множественного числа в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.01.2014
Размер файла 58,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Неправильное образование множественного числа имен существительных в английском языке

1.1 Категория числа имен существительных

1.2 Древние формы образования множественного числа

1.3 Образование множественного числа заимствованных существительных

1.4 Имена существительные, употребляющиеся только в единственном и множественном числах

1.5 Образование множественного числа сложных слов и словосочетаний

2. Несовпадение категории числа в английском и русском языках

2.1 Несоответствия множественного числа в английском и русском языках

2.2.Трудности перевода множественного числа

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

В условиях глобализации повысилось значение изучения иностранных языков, в частности английского языка. Но язык живой. Он не постоянен, мобилен и изменяется каждый день. Появляются новые правила, значения, словосочетания, что с одной стороны ведет к его упрощению, а с другой - к сложности его понимания, усвоения и перевода.

Важно углубленно изучать все аспекты языка, чтобы благодаря полученным знаниям, доносить до иностранного собеседника изначальную суть фразы, а не нелогичное высказывание.

Исследователи, занимающиеся изучением общих тенденций в развитии английского языка, отмечают в числе ведущих тенденцию к постепенному разрушению и так называемых формальных, или рефлективных категорий (категория лица у глагола, категория числа у местоимений) и, напротив, укрепления концептуальных категорий, отражающих отношения между предметами и явлениями реальной действительности (категория времени у глагола и категория числа у существительных).

Грамматическая категория числа существительных находит грамматическое выражение во всех или большинстве языков.

В данной курсовой работе рассматривается неправильное образование множественного числа имен существительных в английском языке.

Грамматические характеристики существительного по линии категории числа лежат в основе классификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые; числовое поведение существительных, характеристика существительных в отношении исчисляемости/неисчисляемости определяет выбор детерминатива, сопровождающего существительное и его значение.

Категория числа очень важна при изучении английского языка, так как она является в некотором роде основой для правильного построения высказываний. В обоих языках, английском и русском, она представлена единственным и множественном числом. Но не всегда слова в английском языке, представленные в форме множественного числа, переводятся на русский язык, оставляя эту форму.

Значение изучения категории числа в английском языке и проблемы перевода ее на русский представляют на сегодняшний день большой интерес среди ученых, а также людей, просто изучающих иностранный язык, так как это ведет к большему пониманию не только самого языка, но и культуры его носителей. Актуальность данной проблемы и определила выбор темы курсовой работы: “ Неправильное образование множественного числа имен существительных в английском языке”.

Целью данной курсовой работы является изучение исключительных случаев образования множественного числа имени существительного в современном английском языке.

Новизна в данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию, а также в том, что анализ семантики, структуры и функционирования категории числа в исследуемом языке проводился не только с чисто лингвистических позиций, но и лингвокультурологических.

Объектом исследования курсовой работы является неправильное образование категории числа в английском языке.

Актуальностью данной курсовой работы является то, что данная тема полностью не изучена.

Проблемой данной курсовой работы является несоответствие существительных во множественном числе в английском и русском языках. В задачи работы входит:

1) рассмотреть особые случаи образования множественного числа имени существительного;

2) показать особенности перевода имен существительных во множественном числе с английского языка на русский и наоборот.

В процессе исследования были использованы следующие методы:

- описательный метод: для выделения исключительных случаев образования множественного числа;

- сопоставительный метод: для сравнительного анализа употребления множественного числа в английском и русских языках.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении говорится о причине выбора нами данной темы курсовой работы, выделяется проблема исследования, сообщается о ее актуальности в наше время, о цели работы, об объекте и предмете исследования.

В 1 главе дается определение понятия «категория числа», рассказывается об исключительных способов образования множественного числа имен существительных в английском языке.

2 глава содержит информацию о несоответствии существительных в английском и русском языках и о трудностях перевода таких существительных.

В заключении подводится общий итог по всем главам.

существительное множественный английский язык

1. Неправильное образование множественного числа имен существительных в английском

1.1 Категория числа имен существительных

Категория числа в английском языке выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

Категория числа в современном английском языке выражена единственным и множественным числом. Форма единственного числа служит для обозначения одного предмета, множественного числа - для обозначения двух или более предметов.

Имена существительные в современном английском языке образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания -s, которое произносится как [z] после звонких согласных и после гласных и как [s] после глухих согласных:

hand - рука - hands

machine - машина - machines

Имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на буквы s, ss, x, sh, ch, т. е. оканчивающиеся на свистящий или шипящий звук, образуют множественное число путем прибавления окончания -es к форме единственного числа. Окончание -es произносится как [iz]:

Class- classes

Box - box

Имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -y с предшествующей согласной, образуют множественное число путем прибавления окончания -es, причем -y меняется на i:

city - cities

army- armies

Если же перед y стоит гласная, то множественное число образуется по общему правилу путем прибавления -s. В этом случае y не меняется на i:

day - days

boy- boys

Но некоторые существительные в английском языке имеют исключительную форму образования множественного числа.

1.2 Древние формы образования множественного числа

Имена существительные такие как man “человек”, foot “ступня”, goose “гусь”, mouse “мышь” и другие по сравнению со многими существительными современного английского языка образуют множественное число изменением корневой гласной. Другие же имена существительные sheep “овца”, deer “олень” не изменяются во множественном числе. Все эти феномены ведут к далекому прошлому и их не объяснить без диахронического анализа языков.

Так, в германских языках категория числа выражается падежными окончаниями. В древнеанглийском языке категория числа также выражалась падежными окончаниями и переплеталась с категорией падежа. Не было единого обозначения множественного числа, которое можно было обнаружить в каждой форме множественного числа. Это была черта, характерная синтетической структуре, древнеанглийского языка.

Во всех германских языках есть имена существительные, которые отличаются по своей морфологической форме от других типов. Это корневые основы, то есть имена существительные, которые не имели основообразующий суффикс. Таким образом, падежные окончания добавлялись непосредственно к корню, это самый древний тип имен существительных, образованных в период, когда не было основообразующих суффиксов, а корень использовался как основа, без каких-либо специальных основообразующих элементов.

Факт того, что падежные окончания присоединились прямо к корню в словах этого типа, привел к изменениям в корневой гласной. Последствия этого изменения имеют место в некоторых английских именах существительных и в настоящее время.

В среднеанглийском языке происходят радикальные изменения на этот счет. Выражение числа отделяется от выражения падежа. Существует фундаментальное различие между древнеанглийским окончанием -as и среднеанглийским окончанием -es: -as выражало одновременно и число и падеж, -es выражает только число. Это важное нововведение в среднеанглийском языке. Например: stвnas (мн.ч., им.п.), stones (мн.ч.).

Некоторые имена существительные среднего рода сохранили свою форму Множественного числа в именительном и винительном падежах без окончания, например: thing

thing “вещь” - thing (мн.ч.), yer “год” - yer (мн.ч.), hors “лошадь” - hors (мн.ч.).

К древним формам образования относятся особые способы образования множественного числа имен существительных, которые являются пережитками более ранних образований. Они сохранили свои формы благодаря слабому склонению или мутации.

Сюда же относятся некоторые имена существительные, имеющие две формы множественного числа, одна используется для обозначения количества индивидуально рассматриваемых вещей, другая относится к числу коллективных. В некоторых случаях одна из двух форм является архаичной или диалектной:

· brother “брат” - brothers (мн.ч.) - bretheren (мн.ч.);

bretheren [breрrin] “собратья, едва ли используется в разговорной речи. Эта форма принадлежит к возвышенному стилю и обозначает людей одинаковых убеждений (вероучений), а не родственные отношения.

· cannon “пушка” - cannons (мн.ч.) - cannon (мн.ч.);

· cow “корова” - cows (мн.ч.) - kine (мн.ч.);

kine - иногда встречается в поэзии или же в сельских английских диалектах;

· die “штамп, игральная кость” - dies (мн.ч.) - dice (мн.ч.);

· iris “ирис” - iris (мн.ч.) - irises (мн.ч.);

· pig “свинья” - pigs (мн.ч.) - swine (мн.ч.);

· sow “свинья” - sows (мн.ч.) - swine (мн.ч.).

В именном склонении древнеанглийского языка имелось не менее 25 форм множественного числа с переменной корневой гласной, из которых до наших дней дошли только семь: feet - ноги, geese - гуси, teeth - зубы, men - мужчины, women - женщины, lice - вши и mice - мыши.

Другие же существительные сохранили древние формы образования множественного числа путем прибавления окончания -en:

· brother ['br?р?r] - brethren ['breрr?n] (собрат - собратья),

· child [t?a?ld] - children ['t??ldr?n] (ребенок - дети),

· ox [?ks] - oxen ['?ks?n] бык, вол - рогатый скот),

· cow [kau] - kine [ka?n] (устаревшее, встречается в диалектах: корова - коровы),

· eye [a?] - eyen [a?n] (устаревшее, редко, встречается в диалектах: глаз - глаза),

· house [haus] - housen [hausn] (устаревшее, редко, встречается в диалектах: дом - дома),

· shoe [?u:] - shoon [?u:n] (редко, встречается в диалектах: башмак - башмаки), sow [s?u] - swine [swa?n] (свинья - свиньи).

1.3 Образование множественного числа заимствованных существительных

Большинство существительных в английском языке были заимствованы из других языков. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия. Необходимо принять во внимание, что “заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений”. [I,15,125]

В данной курсовой работе рассматривается образование множественного числа существительных заимствованных из латинского, японского и русского языков. Эти имена существительные сохраняют свои первоначальные формы мн.ч., по крайней мере, на некоторое время после заимствования. В некоторых случаях обе формы множественности все еще “соперничают. Например, для библиотекаря мн.ч. слова appendix “аппендикс, добавление” - appendices (следуя языку-первоисточнику); для физика, однако, мн.ч. - appendixes. Подобно тому, как электрики работают с antennas “антеннами”, а энтомологисты имеют дело с antennae. Правильной формой является та, которая звучит лучше в контексте.

Существуют следующие способы образования множественного числа латинских заимствований в английском языке:

· конечное -a становится -ae -или просто прибавляется -s, например:

amoeba “амеба” - amoebae / amoebas (мн.ч.);

formula “формула” - formulae / formulas (мн.ч.);

· конечное -ex становится -ices или прибавляется -es, например:

apex “вершина” - apices / apexes (мн.ч.);

index “индекс” - indices / indexes (мн.ч.)

· конечное -is становится -es, например:

analysis “анализ” - analyses (мн.ч.);

axis “ось” - axes (мн.ч.);

· конечное -on становится -a, например:

criterion “критерий” - criteria (мн.ч.);

phenomenon “явление” - phenomena (мн.ч.) и т.д.

· конечное -um становится -a или прибавляется -s,

например:

addendum “добавление” - addenda (мн.ч.);

bacterium “бактерия” - bacteria (мн.ч.),

К существительным греческого происхождения

· к конечной -ma прибавляется -ta например:

stigma “пятно” - stigmata (мн.ч.),

· хотя чаще прибавляется -s, например:

dogma “догма” - dogmata / dogmas (мн.ч.);

· к конечной -us прибавляется -es, например:

cactus “кактус” - cactuses (мн.ч.);

Имена японского происхождения не имеют множественного числа и не изменяются, например:

kimono “кимоно” - kimono (мн.ч.);

otaku “отаку” - otaku (мн.ч.);

samurai “самурай” - samurai (мн.ч.) и т.д.

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка -- steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное.

1.4 Имена существительные, употребляющиеся только в единственном и множественном числах

Имена существительные, употребляющиеся только в ед.ч., - это имена, выступающие нейтрально по отношению к изменению форм числа (оппозиция немаркированных форм ед.ч. и немаркированных форм мн.ч.).

Такие существительные называются Singularia Tantum (Лат. «только единственное»): имена существительные с нейтральным мн.ч. (лексическая множественность). В английском языке к этой группе относятся следующие

имена существительные:

deer - deer “олень - олени”;

fish - fish “рыба - рыбы”

hair “волосы”,

sheep - sheep “овца - овцы”;

Употребление этих слов в форме мн.ч. связано с семантико-стилистическим изменением. Сюда же относятся многие (но не все) названия рыб, например:

cod “треска”, halibut “палтус”, perch “окунь”, pike “щука”, salmon [s?m?n] “лосось”, trout “фарель”, tuna “тунец” и т.д.

Но: shark - sharks “акула”.

Эти имена существительные обычно употребляются как собирательные и потому выступают в форме ед.ч. В том случае, когда они употребляются как исчисляемые существительные, обозначая отдельные предметы или сорта и виды, они могут иметь формы мн.ч., например:

fishes “отдельные виды рыб” (а также живые рыбы многих видов или в поэтическом использовании);

fruits “отдельные виды фруктов”;

hairs “волоски” (мн.ч. в этом случае обозначает части, составляющие вещество).

sheeps “породы овец” и т.д.

Причина того, что обычно эти слова не принимают окончания -s во мн.ч., кроется в значении этих слов. Большинство из них - названия животных. Мн.ч. этих имен существительных используется для обозначения массы, например:

a flock of sheep “стадо овец”;

a heard of swine “стадо свинейЃh

Так, в английском языке к именам существительным, употребляющиеся только в форме ед.ч. относятся следующие:

- вещественные имена (пищевые продукты, материалы, ткани и т.д.), поддающиеся измерению, но не счету:

butter “масло”, gold “золото”, iron “железо”, oil “масло”, tea “чай”, water “вода”, wine “вино” и т.д.

Они неисчисляемы и обычно используются в английском языке без артикля. -абстрактные имена существительные, к которым относятся имена, отражающие идею антропоцентризма (черты характера человека, социальную и интеллектуальную деятельность, волевые качества и т.д.) и относящиеся к периферийной части: оценка действительности, жизнь и ее параметры и т.д., например:

courage “смелость”, friendship “дружба”, happiness “счастье”, kindness “доброта”, wisdom “мудрость - имена собственные:

the Volga “р.Волга”, Europe “Европа”, Helen “Елена” и т.д.

- следующие имена существительные английского языка выделяются в отдельную группу: advice “совет”, money “деньги”, knowledge “знание”, information “информация” и т.д.

-уникальные объекты, то есть предметы, фактически не существующие в количестве больше одного, единственные в своем роде, например:

Sun “солнце”, Moon “луна”. В английском языке существует группа имен существительных, употребляющихся только во мн.ч. -Pluralia Tantum (Лат. “только во множественном”) , к которым относятся:

- имена существительные, обозначающие парные предметы (названия “двуединых” предметов) и другие предметы группы summation plurals (иногда называемые собственно собирательными, восходящими за пределы числа), состоящие из нескольких нераздельных частей:

binoculars “бинокль”, fetters “узы”, jeans “джинсы”, pants “подштанники”, pincers “клещи”, pliers “плоскогубцы”, pyjamas “пижама”, scales “весы”, scissors “ножницы”, shorts “шорты”, spectacles “очки”, tights “колготки”, tongs “щипцы”, trousers “брюки” и т.д.

Эта группа передает основное содержание собирательности как единство во множественности, так как части данного предмета не могут существовать раздельно и рассматриваются в целом, как единый предмет, каковым он реально и является; это - “внутренняя множественность”.

Значение единичности передается словосочетанием a pair of.

Сюда относятся :

- названия наук и некоторых болезней:

mathematics “математика”, physics “физика”, measles “корь”, mumps “свинка” и т.д. - некоторые существительные собирательного значения (предметы, представляющие собой некоторую совокупность единиц):

annals “летописи”, archives “архив”, arms “weapons - оружие”, ashes (“зола”; но массов. tobacco ash “пепел тобака”), clothes “одежда”

Следовательно, проанализировав данную группу имен существительных в английском языке, мы пришли к следующим выводам:

1) вещественные имена существительные в данном языке могут употребляться во мн.ч. с изменением лексического значения, либо как стилистическое средство;

2) группы имен существительных, употребляющихся только в ед.ч. и только во мн.ч. - относительны: практически все слова группы Singularia Tantum могут преобретать окончания мн.ч., при этом меняя либо дополняя лексическое значение. Редкие слова группы Pluralia Tantum постепенно приобретают форму ед.ч. (a pant).

1.5 Образование множественного числа сложных слов и словосочетаний

В данном разделе рассматривается специфика образования множественного числа сложных слов и словосочетаний. ЃgСложное слово грамматически оформлено как одно целое, и его первый компонент остается неизменяемым при склонении слова…, а в устойчивом сочетании мы наблюдаем “раздельнооформленность” компонентов: каждый компонент склоняется отдельно”.[I,14,65] Так, например, при изменении во мн.ч. некоторых сложных существительных английского языка с использованием служебных слов суффикс множественности прибавляется к их первому компоненту: passer-by “прохожий” - passer + s + by. Словосочетание же представляет собой соединение нескольких знаменательных компонентов, каждый из них склоняется отдельно- Knight Hospitaller “кавалер ордена госпитальеров”

- Knight + s Hospitaller + s.

Сложные слова образуют множественное число прибавление суффикса множественности к концу сложного слова.

handful - handfuls -пригоршня-пригоршни

spoonful - spoonfuls - полная ложка - полные ложки

Сложные имена со словами - man, woman, son и т.д. входят в отдельную группу. Эти имена прежде всего указывают на родство или на связь с какой-нибудь социальной группой. Например: sportswoman “спортсменка”, bridesman “шафер” (на свадьбе), stepson “пасынок”. Множественное число образуется изменением слов man, woman и т.д., например: sportman -sportmen.

Эти имена входят также в состав сложных слов, обозначающих народы. Существует несколько различных способов образования мн.ч.

сложных слов, обозначающих народы. Эти сложные слова, содержащие слова -man или -woman, имеют два варианта образования множественности:

изменением слов -man и -woman на -men и -women если речь идет об индивидуумах, а также использованием только корня, если речь идет о всей нации, например:

Englishman “англичанин” - Englishmen (мн.ч., м.р.) - the English (мн.ч.);

Frenchwoman “француженка” - Frenchwomen (мн.ч., ж.р.) - the French (мн.ч.);

Dutchman “голландец” или Dutchwoman “голландка” - Dutch people (мн.ч.) -the Dutch (мн.ч.).

Это также применимо к the Irish “ирландцы” и the Welsh “валийцы”.

Можно сказать: a Scots(wo)man “шотландец/ка” или a Scot, Scots(wo)men “шотландцы” или Scottish people или Scots, the Scottish “шотландцы - нация” или the Scots (Scotch- напиток).

Некоторые названия народов, являющиеся простыми именами существительными, могут образовывать мн.ч., например:

Dane “датчанин” - Danes (мн.ч.) - the Danes или the Danish (мн.ч.);

Finn “финн” - Finns (мн.ч.) - the Finns или the Finnish (мн.ч.);

Swede “швед/ка” - Swedes (мн.ч.) - the Swedes или the Swedish (мн.ч.);

Названия народов, оканчивающиеся на -ese, не принимают окончание мн.ч., например:

Chinese “китаец” -Chinese или Chinese people (мн.ч.) - the Chinese (мн.ч.), а также слова: Swiss “швейцарец/ка” или Quebecois “квебек”.

Многие названия американских аборегенных групп не образуют форму мн.ч., например:

Blackfoot “блэкфут” - Blackfoot;

Ojibwa “ойибва” - Ojibwa;

Iroquois “айрокуис” - Iroquois;

Blood “блад” - Blood;

Sne Nay Muxw “сне ней максв” - Sne Nay Muxw;

Mi'kmag “микмаг” - Mi'kmag.

Некоторые названия являются исключениями:

Crees “кри”, Mohawks “мохаки”, Hurons “гуроны”, Algonquins

“алгонкины”, Chippewas “чиппивы”, Oneidas “онейды”, Aztecs “азтеки”, а также: Inuk “инук” - Inuit.

Многие названия народов мира образуют множественность, используя обычные правила английского языка.

Что касается слова people “люди”, то оно обычно рассматривается как супплетивная форма мн.ч. от слова person “человек”: (one person - один человек, many people - много людей). Однако в правовых и других формальных контекстах формой мн.ч. от person является persons.

Словосочетания изменяют либо обе части, либо изменяется имя существительное, например: kitchen garden + s (где прилагательное согласуется с существительным).

Глава 2. Несовпадение категории числа в английском и русском языках

2.1 Несоответствия множественного числа в английском и русском языках

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Но следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.

Некоторые имена существительные вещественные употребляются в английском языке в их основном значении только в единственном числе, в то время как соответствующие им имена существительные в русском языке употребляются только во множественном числе, например:

ink - чернила; money-деньги; hair-волосы; fruit-фрукты.

Примечание. Форма moneys употребляется в специальных значениях в юриспруденции; формы a hair-hairs имеют значеня отдельных волос: Не has some grey hairs. - У него несколько седых волос; форма inks обозначает сорта чернил;форма fruits обозначает сорта фруктов:

Our collective farm has gathered a rich harvest of fruit this year.

Наш колхоз собрал в этом году богатый урожай фруктов.

Our collective farm is growing арples, oranges and other fruits. -

Наш колхоз выращивает яблоки, апельсины и другие фрукты.

Некоторые имена существительные конкретные употребляются в английском языке как в единственном, так и во множественном числе, в то время как соответствующие им имена существительные в русском языке употребляются только во множественном числе, например:

a watch - наручные часы; a clock - настенные или настольные часы; a gate - ворота; a sledge - сани.

My watch was four minutes slow and I took it to a watch-maker. - Мои часы отстали на четыре минуты, и я понес их к часовщику.

Некоторые имена существительные отвлеченные употребляются в английском языке только в единственном числе, в то время как в русском языке соответствующие им имена существительные употребляются как в единственном, так и во множественном числе, например: knowledge - знание, знания; information - информация, сведения; strength - сила, силы.

Таблица несоответствия множественного числа в английском и русском языках

Английский язык

Русский язык

Употребляются как в единственном, так и во множественном числе:

Употребляются только во множественном числе:

watch-watches

часы

clock-clocks

часы

gate-gates

ворота

Употребляются только в единственном числе:

Употребляются как в единственном, так и во множественном числе:

knowledge

знание-знания

progress

успех - успехи

advise

совет-советы

Употребляются только во множественном числе:

Употребляются только в единственном числе:

contents

содержание

wages

заработная плата

Употребляются только в единственном числе:

Употребляются только во множественном числе:

ink

чернила

money

деньги

2.2 Трудности перевода множественного числа

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к одной и той же семье языков, типология их морфологических систем в результате своеобразного исторического развития этих языков резко отличается одна от другой. И, несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. В частности категории числа.

Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языке. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - к замене формы слова.

Преобразования категории числа могут быть обусловлены:

1) тем, что число английского существительного не совпадает с числом соответствующего русского существительного;

2) стилистическими соображениями;

3) сложившимися традициями употребления

Наиболее часто подобные трансформации связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языках.

Часто трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе.

Не менее часто обобщающий характер принимает русская словоформа в единственном числе, в то время как в английском она была передана существительным во множественном числе (their careers - их карьера).

Иногда замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности, а на русский язык - переводятся традиционными для них формами множественного числа.

Young Jolyon's eye twinkled. (II,21,23)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar), передано в первом случае существительным во множественном числе (доллары), а во втором (a gun) -- собирательным существительным в единственном числе (оружие).

В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественного числа, переводится конкретным существительным во множественном числе. Например:

The war plans of imperialis(II,21,25)- Военные планы империалистов.

В иных случаях передача единственного числа множественным вызвана не тем, что данное русское существительное не имеет множественного числа, а другими причинами.

World public opinion has every reason to believe...- У общественности всего мира имеются все основания полагать...

Местоимение every сочетается с единственным числом существительных и имеет обобщающий характер. В русском языке этому значению местоимения every обычно соответствует местоимение во множественном числе (все), чем и вызван перевод слова reason существительным во множественном числе: «все основания».

Наиболее часто подобные трансформации связаны с тем, что английские словоформы во множественном числе нередко соответствуют русские словоформы единственного числа при сохранении обобщающего характера высказывания. Часто трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Трансформации также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Итак, замена категории числа, как и другие трансформации, является очень важным аспектом перевода. Грамотное преобразование числовой формы - неотъемлемое условие адекватного, качественного перевода, отвечающего нормам и узуса языка.

Заключение

По результатам представленного исследования данной курсовой работы можно сделать следующие выводы:

1) в английском языке присутствует единственное и множественное число. Под множественным числом понимается количество свыше одного. Единственное число передается базисной формой, то есть, формой, не имеющей окончаний и совпадающей с основой. Авторы, стремящиеся максимально формализовать описание языка, в частности структуристы, обычно рассматривают отсутствие окончания в единственном числе, как наличие нулевого суффикса.

2) множественное число образуется путем прибавления суффиксов-s/-es, которые реализуется как ряд алломорфов -- /z/, /s/, /iz/ в зависимости от характера финального звука основы(dogs /z/, potatoes /z/; books, cats /s/; classes, bushes /iz/). Такова продуктивная словоизменительная модель формы множественного числа; её можно назвать «открытой моделью»[I,8,43], так как новые слова, появляющиеся в языке, оформляются во множественном числе именно этим способом.

3) наряду с открытой моделью, существует ряд закрытых групп; входящие в них существительные образуют формы множественного числа с помощью непродуктивных средств, закрепленных только за данными существительными. Это суффиксы, функционирующие только в пределах данных групп: а) суффикс -еп, закрепленный за двумя существительными -- oxen, children; б) суффиксы латинских форм множественного числа, заимствованные вместе с теми существительными, которые они оформляли в латыни: -i (nucleus -- nuclei); -a (stratum -- strata); -ae (antenna -- antennae). Список этих существительных невелик, и, что очень важно, у существительных, имеющих широкое употребление, появляются собственно-английские формы: наряду с termini -- форма terminuses; наряду с antennae -- antennas. Дескриптивисты Хэррис, Хоккетт и другие рассматривают суффикс -еп как алломорф (вариант) морфемы s/z, основываясь на их одинаковой функции; очевидно, если принять эту точку зрения, сюда же следует причислить и приведённые выше окончания латинских заимствований.

4) наряду с суффигированными формами, в языке существует небольшая, но очень стойкая группа существительных, использующих чередование гласных для образования множественного числа: /u:/ -- /i:/ -- tooth -- teeth, foot -- feet; /au/ -- /ai/ -- mouse -- mice, louse -- lice; /u/ -- /i/ -- woman -- women; /ae/ -- /e/ -- man -- men. Чередование /ai/ -- /i/ существует также в основе child -- children, наряду с суффиксацией. Это чередование отражает древний способ образования грамматических форм и сохранилось, как видно из перечня слов, у очень немногих существительных.

5) наконец, у некоторых существительных отсутствует формальный признак множественного числа: sheep, deer, swine. Так, в предложении The sheep fell into the ditch определить форму числа sheep невозможно.

Список использованной литературы

I. Научная литература

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 260с.

2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М.: Высшая Школа, 1975. - 156с.

3. Беляева М.А. Грамматика английского языка- М; Высшая школа1989-215с

4. Богородицкий В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. - Казань, 1890. - 87с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.- 185с.

6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пособие / В.В. Гуревич - 3-е изд., испр. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 168 с.

7. Добронецкая Э.Т. Грамматические трудности английского языка. - Казань: КГУ, 1993. - 200с.

8. И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцев-Теоретическая грамматика современного английского языка.-Москва ”Высшая школа”1981-289с.

9. А.И. Каменский, И.Б. Каменская-ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.: Справочное пособие для неязыковых вузов. - Часть 1. -Харьков: ИНЭМ, 2002. - 278 с.

10. Качалова К.Н. Грамматика английского языка.(краткий курс), - М.:Внешторгиздат, 1964. - 507с.

11. Колесник В.Н. К вопросу о категории числа в английском и русском языках / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 16. - 116 с.

12. Крылова И.П., Гордон Е.М. A grammar of present-day. English practical course. Высшая школа. М. - 2003. - 448 с.

13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - 1973, с.43

14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

15. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебн.пособие для фил.спец.унив-тов. - М.: Высшая школа,1975. -328с.

16. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка Изд.2. - 2007. - 296 с.

17.Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по

XVIIв. - М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953. - 285с

18 .Kaushanskaya. A grammar of the English Language. - Leningrad, 1973. - 351p.

II. Художественная литература

19. Bradbury R. -Fahrenheit . Short Stories. - M.: Raduga Publishers, 1983-300p

20.Galsworthy J. A Modern Comedy. The Silver Spoon. - Moscow: Progress Publishers, 1976. - 280p.

21. Galsworthy J -The Man of Property- Moscow: Progress Publishers, 1976-146p

22. Rowling J.K. "Harry Potter and the Chamber of Secrets" -250p

23.William Somerset Maugham-The Painted Veil- bookdesigner@the_ebook.org 04.11.2009-114p.

III. Словари

24. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685с.: .

25. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: 160000 слов и словосочетаний, 8е изд., - М.: Рус.яз., 2001. - 880с.

26. ABBYY LINGVO 10.0 Многоязычная версия

27. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition, 2002. - 1748 p.

IV. Интернет источники

28.http://associateddivss.com

29. http://worldtranlateservice.com

Приложение

1. She had never had any children. (II,,111)- Детей у нее не было.

2. Her hair was shingled and with a comb she had repaired(II,23,1)- Волосы ее были коротко острижены, и она привела их в порядок

3. Men and women together or separated?(II,19,183)- Мужчины с женщинами вместе или раздельно?

4. Your teeth! Oh, such white teeth, and so many(II,19,117)- Ваши зубы! О, такие белые зубы, и так много!

5. His hair was blond(II,19,32)- У него были светлые волосы

6. He's muddying the waters. (II,19,31)- Он мутит воду.

7. To the left were clean panes of glass.(II,23,115)- Слева были чистые грани стекла

8. Then came the measles. (II,19,45)- Потом пришла корь.

9. No news is good news (поговорка) - Отсутствие новостей - хорошая новость

10. It was not practical politics.(II,19,78)- Это была не практическая политика

11. But what is frustrating to scientists is that they don't know much about the beetle.(II,19,80) - Ученые разочарованы тем фактом, что они ничего не могут поделать с жуками

12. It was then that he formed his opinions on Leicester Square.(II,19,20) -Именно тогда у него сложилось такое мнение о Лестер-сквер.

13. His hair was long and hidden beneath the hood but it kept poking out and was just below the cheek bone.(II,19,33)- Его волосы длиной до подбородка были спрятаны под капюшоном, но выбивались из-под него.

14. Warwickshire police believe that the girl's attacker has long hair, which he had hidden underneath a hood during the attack.(II,19,33)- Полиция Уорвикшира полагает, что у нападавшего были длинные волосы, которые во время нападения были спрятаны под капюшоном.

15. Sales were slow through December, January and early February, but, as is typical, they picked up once the Games began.(II,19,52)- Торговля была вялой в декабре, январе и начале февраля, но оживилась, как только начались Игры

16. Sister Emmanuelle is now living out her days in prayer and meditation at a convent in Provence.(II,19,40)- Сейчас сестра Эммануэль проводит дни в молитвах и медитациях в своем приходе в Провансе.

17. But he was still a junior and many younger men than he had already taken silk.(II,23,7)- Но он все еще был рядовым адвокатом, а многие, моложе его годами, уже получили шелковую мантию

18….. it mortified her to go in to dinner after women ten years younger than herself.(II,23,7)-…. уступать дорогу женщинам на десять лет ее моложе.

19. As much as most women."(II,23,9)-Не больше, чем всякая другая женщина.

20. It's not often you like any of my young men, father (II,23,10)-Мои молодые люди не часто тебе нравятся, папа.

21.Last year she had refused a widowed Knight of the Bath with three children.(II,23,10)- В прошлом году она отказала кавалеру ордена Бани, вдовцу с тремя детьми

22. He rose to his feet when she entered a room…(II,23,13). Вставал, когда она входила в комнату….

23. …she had had an illness and were still weak, she found her feet. (II,23,19)-….словно еще не оправилась от долгой болезни, и встала с дивана.

24. He lifted her to her feet …(II,23,22)-Он поднял ее на ноги…

25. The iron gates clanked open; she entered.(II,21,112)-Ворота отворились и она вошла.

26. Kitty had been brought up with the knowledge that she was going to be a beautiful woman.(III,23,8)- Китти, с детства внушили, что она будет красавицей.

27. .All the men who are making great names in Art, like Crum Stone or Bleeder, are making them by avoiding the unexpected; by specializing and putting their works all in the same pigeon_hole, so that the public know pat once where to go (II,21,115)- Все те, кто сделал себе имя в искусстве, например Крам Стоун или Блидер, только потому и добились славы, что избегали всего неожиданного, ограничивались определенной тематикой.

28. Little they know of women! (II,21,117)-Как мало они знали о женщинах.

29. His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end(II,22,155)-С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом

30. When the bars were safely in the back seat with Ron…(II,22,30)- Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном…

31. Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.(II,22,99)- А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды.

32. His hair is as dark as a blackboard.(II,22,110)- , Как в классе доски волосы черны.

33. The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters.(II,22,85)-Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины.

34. But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had.(II,22,23)-Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл.

35. He was biting his lip, his forehead furrowed.(II,22,56)-Он кусал губы и хмурил лоб.

36. We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"(II,22,162)- И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам.

37. "Get in here! And walk on the newspaper.(II,22,63)-Иди сюда! И ступай по газетам!" 38. "Stealing the car, I wouldn't have been surprised if they'd expelled you…(II,22,16)- Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила…

39. …no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.(II,22,25)- ни один Маггл не признается, что у него теряются ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет.

40. "A study of Hogwarts prefects and their later careers "…(II,22,63)- Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере"...

41. Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter.(II,22,65)-Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда?

42. Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women.-(II,19,156)- Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.

43. The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans (II,19,25)-Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.

44. The presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same.(II,19,56)-Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".

45. A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (II,19,27)-Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

46. Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," he said. (II,19,37)-«Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние три года»,-- сказал он.

47. This policy of strength involves serious risk.(II,19,27) -Эта политика силы влечет за собой серьезные последствия.

48…. should France and Britain go their separate ways.(II,19,160)-...в том случае, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.

49. Young Jolyon's eye twinkled. (II,21,25)В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

50. Your lip is trembling and what is there upon your cheek?" (II,20,19)-«У вас дрожат губы, и что это у вас на щеке?»

51. A government with a dollar in one hand and a gun in the other. (II,19,78)-Правительство, у которого в одной руке доллары, а в другой -- оружие. 52. The war plans of imperialism.(II,19,87)- Военные планы империалистов.

53. We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (II,21,33) А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

54. It is the animals that lack the upper teeth that ruminate, such as kine, sheep, and goats. (II,19,10) - Это животные, которые не имеют верхних зубов для жевания жвачки, такие как коровы, овцы и козы.

55. That field has eyen, and the wood hath ears. (поговорка) - И у стен есть уши. 56. They came out of their housen, looked at that little army as though it had been a post, and went their shut-mouthed way.(II,20,37)- Они вышли из своих домов, смотрел на эту маленькую армию, как будто это был столб, и молча ушли. 57. Can you not give me that information here?" I demanded.(II,20,47) - "Разве вы не можете сообщить мне здесь эти сведения?" - спросил я.

58. As a result of systematic study of the subject his knowledge was accurate and complete.(II,19,57) - В результате систематического изучения предмета его знания были точными и полными.

59. The news was received with loud applause.(II,20,19) -- Эта новость была встречена громкими аплодисментами. 60. His green spectacles protect his eyes from too bright light.(II,19,26) -Зеленые очки защищают его глаза от слишком яркого света.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Правописание падежных окончаний имен существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Образование форм родительного падежа множественного числа у слов-омонимов. Падежные окончания имен существительных в повести Н.В. Гоголя "Мертвые души".

    реферат [34,2 K], добавлен 28.11.2014

  • Понятие грамматической категории числа в английском и русском языке. Существительные, имеющие только формы единственного или множественного числа. Рассмотрение проблем перевода и трансформации на практике в художественном, газетном и разговорном стилях.

    курсовая работа [194,8 K], добавлен 27.11.2012

  • Трудности с определением грамматического рода существительных и факторы, их провоцирующие. Несклоняемые существительные в современном русском языке, особенности их применения в судебных процессах. Вариантные окончания существительных в Р.п. мн. числа.

    реферат [15,9 K], добавлен 13.02.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Правило написания буквы "е" в суффиксе -ен в существительных. Умение употреблять суффикс -ен- в безударном положении в письменной речи. Написание суффикса в основах косвенных падежей и форм множественного числа существительных при безударных гласных.

    презентация [1,9 M], добавлен 11.12.2014

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Окончание "-s" как показатель множественного числа и притяжательного падежа существительного. Употребление окончания "-s" в 3-м лице единственного числа Present Simple. Указательные местоимения как заменители существительных, сравнительные конструкции.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 24.11.2010

  • Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Типология и позиция счётного слова. Оценочное значение счётного слова и его роль в создании художественного образа. Счётное слово как выразитель категории числа. Проблема выбора показателя множественного числа. Предложения с экспозицией глагола.

    дипломная работа [106,4 K], добавлен 13.11.2011

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Трансформация системы орфографии. Изменение системы гласных и согласных звуков. Грамматические преобразования: множественного числа имен существительных, изменения в системе местоимений и глагола. Развитие способов словообразования, заимствования.

    курсовая работа [65,3 K], добавлен 19.01.2011

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Письменный и устный перевод английских текстов на русский язык. Образование множественного числа существительных. Указательные, неопределенные и притяжательные местоимения. Применение форм глаголов во временах Present Simple, Continuous, Perfect.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Понятие лексемы и общая характеристика существительных, их семантические подклассы в английском языке. Характеристика и применение грамматических категорий существительных: числа, рода, падежа. Конкретизирующая и коммуникативная функции артиклей.

    презентация [460,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.