Англо-український військовий переклад

Військовий переклад та його особливості. Граматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН. Прагматичний аспект перекладу документів миротворчої діяльності. Специфічні граматичні особливості англо-українського військового перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 02.01.2014
Размер файла 35,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

Вступ

1. Граматичні особливості англо-українського військового перекладу

1.1 Військовий переклад та його особливості

2. Граматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН

3. Прагматичний аспект перекладу документів миротворчої діяльності ООН

Висновки

Список використаних джерел

Вступ

За майже 17 років своєї миротворчої діяльності Україна увійшла до першої двадцятки найбільш активних держав-миротворців. Понад півтисячі українських військових виконують миротворчі місії у 8 країнах світу. У рамках співпраці з НАТО та ООН українські миротворці були в Косово, Лівані, Кувейті, Сьєрра-Леоне, Іраку та інших «гарячих точках».

Досвід активної співпраці України із іншими країнами в межах миротворчої діяльності ООН свідчить, що в умовах міжкультурної комунікації переклад як засіб спілкування на всіх рівнях співробітництва набуває особливої значущості. Не дивно, що вимоги до рівня перекладу є досить високими, і головними постають питання еквівалентності перекладу, збереження прагматики оригіналу у перекладі, що передбачає звернення до визначення особливостей спеціального військового перекладу на всіх мовних рівнях.

Військовий переклад - це дуже специфічна сфера перекладацької діяльності, у якій загальні закономірності процесу перекладу набувають чітко вираженої своєрідності. Службові і бойові документи є дуже цінним джерелом інформації, оскільки дані, одержані в результаті обробки документів, можуть зробити суттєвий вплив на прийняття бойового рішення.

Проблеми військового перекладу поставали у фокусі досліджень російських перекладознавців А. Д. Швейцара, Л. Л. Нелюбіна, О. А. Дормідонтова, Р. К. Міньяр-Белоручєва, Н. Н. Денісова, Н. К. Гарбовського, Г. М. Стрелковського, О. О. Васильченка, Г. А. Судзіловського, чиї праці зробили значний внесок в теорію та практику перекладу. та інші. Однак, в Україні праці, присвячені військовому перекладу, не є численними і мають методичний характер (В. В. Балабін, В. І. Гапонова тощо). Отже, особливості англо-українського військового перекладу документів миротворчих місій ООН неможна вважати дослідженими, хоча їх встановлення має суттєве прикладне значення для практичної діяльності перекладачів-миротворців.

У світлі вищезгаданих фактів актуальність цієї курсової роботи є незаперечною, оскільки функціональний підхід до розв'язання цієї проблеми є новим, відповідає сучасним напрямкам перекладознавчих студій, має значення для осмислення інших проблем перекладознавства, зокрема пов'язаних зі встановленням закономірностей перекладу військових документів.

Об'єктом дослідження є теоретичні концепції перекладознавства та військового перекладу.

Предметом дослідження є граматичні особливості англо-українського військового перекладу.

Мета дослідження полягає у встановленні граматичних особливостей англо-українського військового перекладу.

Реалізація поставленої мети вимагає розв'язання низки конкретних завдань дослідження:

окреслити специфіку військового перекладу;

визначити граматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН;

встановити прагматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН.

1. Граматичні особливості англо-українського військового перекладу

1.1 Військовий переклад та його особливості

Військовий переклад - це один із видів спеціального перекладу, який базується на загально лінгвістичних положеннях теорії і практики перекладу, і вивчає основні закономірності функціонування військово-професійної та військово-технічної лексики, пошуку семантико-смислових, стильових, граматичних та інших відповідностей у мовах використання, генерування цілісного продукту в мові перекладу з урахуванням специфічних умов функціонування військової сфери [11, с. - 6].

Цей вид спеціального перекладу слід розглядати щонайменше у двох аспектах, передусім як процес функціонування цього виду життєдіяльності військової сфери і, по-друге, як суто мовний процес із притаманними йому внутрішніми та зовнішніми чинниками сфери білінгвізму.

Так, в українському перекладознавстві (особливо в теорії перекладу художньої літератури) є величезні напрацювання, а от стосовно військового перекладу цього не скажеш.

Аналіз стану розвитку перекладознавства військової галузі свідчить, що вітчизняним фахівцям теорії і практики військового перекладу в подальшому слід звернути увагу на такі проблеми:

Утвердження сучасної української військової лексики і кодифікація її термінології (розвінчання несусвітнього міфу про бідність та неспроможність семантичного вираження української термінології, лексикографічна фіксація військо-спеціальної і військово-технічної термінології та її відповідників в іноземних мовах, зокрема іншомовних запозичень, напр. рос. «снаряд» = укр. «набій, снаряд, стрільна, метак»; «вертолёт» = «вертоліт», «гелікоптер» і т. п.).

Диверсифікація української військової лексики на фоні іноземної мови, вичленення її експресивного пласту, зокрема фразеологізмів, професіоналізмів, сленгу, жаргону, обґрунтування їх відповідників в іноземній мові (наприклад, greenberets - морська піхота, Roger - «зрозумів», Donald Duck - плаваючий танк, USAF - ВПС США, GI - солдат армії США, brasshat - генерал, і навпаки: чорні берети, «беемпешка» - БМП, «бетр» - БТР, «мазута» - танкісти, «салага», «жовторотий» - молодий солдат, «дід» - старий солдат, «лампаси» - генерал і т. п.).

Вивчення лексико-семантичних зв'язків у словосполученнях і фразах української військової лексики та пошук їх відповідників/еквівалентів у мові перекладу і навпаки.

З'ясування закономірностей процесу пошуку і усталення відповідників у парах мов, однією з котрих виступає українська.

Обґрунтування еквівалентності перекладу та валідності засобів і прийомів перекладу.

Семантичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу.

Види перекладу, їх лінгвістичні та психологічні особливості і тому подібне [19, с. - 32].

Склад сучасної військової термінології не є стабільним. Він постійно змінюється завдяки застарінню деяких слів, зміні значення, поповненню новими термінами у зв'язку з реорганізацією видів збройних сил, появою нових зразків зброї та військової техніки, нових методів ведення війни [12, с. - 103].

Найбільш складним є переклад військових термінів, які передають реалії англомовної дійсності, що не існують в країні, на мову якої здійснюється переклад. В таких випадках переклад військових термінів може досягатися шляхом опису значення слова, дослівного перекладу, транслітерації, або транскрипції [11, с. - 67].

Деякі інновації можуть бути незрозумілими багатьом носіям англійської мови, відірваним від військової сфери. Осмислити фразеологізм можливо на основі контексту та аналізу його структури. Наприклад, словосполучення «fireworks display» [firework-s + display] означало «фейєрверк». Під час війни в Перській затоці воно набуло іншого метафоричного значення - «перші повідомлення про бомбардування Багдада». Структура дієслова «weaponize» [weapon + ize] і контекст допомагають зрозуміти це слово як «оснащувати зброєю ракетоносія», - «India and Pakistan have begun weaponizing then nuclear devices they first tested in 1998, Clinton administration officials now believe. Pakistan has already placed a nuclear war head on some of its missiles, and India is responding in kind, they say» [Newsweek, October 18, 1999] - «Представники адміністрації Клінтона вважають, що Індія та Пакистан розпочали оснащення ядерною зброєю ракетоносіїв, які були вперше випробувані у 1998 році. Вони стверджують, що Пакистан вже оснастив деякі ракети ядерними боєголовками, Індія теж реагує на це відповідним чином».

У військових текстах широко вживаються абревіатури та акроніми, що часто значно ускладнюють переклад, особливо у тому випадку, коли мова йде про новотвори, значення яких можливо встановити тільки завдяки контексту або аналізу екстралінгвальної ситуації. Наприклад, акронім «MOUT» [Military operations in urban terrain = military operations in urban territory] розшифровується як «військові операції у межах міста»: «We have no intention of going door-to-door and house-to-house in a city of five million. It's unbelievably complex, with underground tunnels and bunkers everywhere … If things go bad in a MOUT environment, they go bad quickly» [The Washington Post, March 16, 2003] - «Ми не маємо наміру обходити всі будинки у цьому п'яти мільйонному місті. Він надзвичайно складний з його чисельними підземними тунелями та бункерами. Якщо справи підуть погано під час військових дій у місті, ситуація погіршиться швидко» [мається на увазі Багдад]. Абревіатура E. P. W. [enemy prisoner of war] вживається для позначення військового полоненого супротивника. Під час війни у Перській затоці цей термін застосовували по відношенню до Іракських вояків. Абревіатура P. O. W. [prisoner of war] традиційно вживалась стосовно союзницьких військовослужбовців. Е. Шмітт, репортер «Нью-Йорк Таймс», пише: «E. P. W. was a term that replaced P. O. W. in the Pentagon lexic on after the Vietnam War to avoid the association with American service members still listed as missing in Southeast Asia» [The New York Times, February 18, 1991] - «В лексиконі Пентагона термін «військовополонений супротивник» став вживатися замість терміна «військовополонений» після В'єтнамської війни з метою уникнути асоціації з американськими військовими, які ще значаться зниклими в південно-східній Азії».

Наведені вище приклади неологізмів підтверджують той факт, що переклад інновацій значно ускладнюється без знання екстралінгвальної ситуації та фонових знань. Мова, яка виконує кумулятивну (накопичувальну) функцію, зберігає колективний досвід, який закріплюється у формах мови - словах, фразеологічних зворотах, афоризмах. Кумулятивна функція мови є, за словами Костомарова В. Г., включення культури до мови та мови до культури, зв'язок мови та культури. Як дотепно зазначає Л. Віссон, «іноземну мову можливо опанувати. Спотикаєшся о культуру» [7, с. 46]. Недостатня соціокультурна компетентність перекладача призводить до створення «комунікативного шуму, що є перешкодою, яка знижує ефективність комунікації та може призвести до її припинення»

У практиці перекладу вживаються такі поняття, як «змістовні перекручення», «змістовні втрати», «стилістична невідповідність», або «стилістична нейтралізація», «використання неправильних еквівалентів» та інші. Кількість можливих помилок особливо зростає в перекладі інноваційних лексичних одиниць. Але похибка буде значно зменшуватися, якщо перекладач дотримуватиметься непохитної умови: осмислення реальної ситуації, що лежить в основі тексту, знання самої дійсності, про яку йдеться у тексті. Подолання суб'єктивізму та похибки в перекладі може здійснюватися шляхом одночасної та незалежної оцінки перекладу групою перекладачів, порівняння варіантів перекладу. Велике значення мають надійні лексикографічні джерела: словники, підручники та посібники, які розкривали би конотативні та денотативні значення слів, їх походження, можливі засоби перекладу [15, с. - 23].

Військовий сленг є специфічною частиною емоційно забарвленого шару англійської військової лексики.

З точки зору вживаності військовий сленг можна розділити на дві частини. Перша частина (порівняно нечисленна) уживається досить широко і входить як складовий елемент в просторічну лексику загальнонародної англійської мови (як що позначає військові поняття). Наприклад leatherneck «морський піхотинець»; brass hat «генерал»; GI «солдат»; flat top «авіаносець». [40]

Друга частина (більш багаточисельна) має вузьку сферу вживання, обмежену переважно озброєними силами США і Англії. Ця частина військового сленгу складається головним чином із специфічної просторічної військової лексики. Наприклад loot «лейтенант»; in the bucket «в трубці» (відхилення ракет в заданих межах) ; slick «неозброєний гвинтокрил»[1, c. - 32].

Окрім вузькості сфери вживання, військовий сленг відрізняється від загальнонародної просторічної лексики наступними характерними властивостями:

- використанням вузькоспеціальної військової термінології як у переносному розумінні, так і при словотворенні різного роду;

- інтенсивним використанням скорочень;

- інтенсивним запозиченням з гангстерського жаргону;

- порівняно інтенсивнішим запозиченням з іноземних мов;

- різко специфічним емоційним забарвленням (при переважанні елементів з негативною і грубо фамільярною забарвленням) [16, c. -14].

Окрім просторічної лексики, у складі військового сленгу слід особливо виділити вульгаризми, жаргонізми декласованих елементів, що не позначають спеціальні військові поняття, але США, що вживаються в озброєних силах, і Англії інтенсивніше, ніж в інших сферах діяльності [14, с. - 56].

2. Граматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН

Поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища - досить умовний, адже в кожній мові граматичне тісно пов'язане з лексичним i спосіб передачі в перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного наповнення. Одне и те ж граматичне явище залежно від конкретного лексичного вираження може перекладатися різними способами. Однак існують певні загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу, тому докладний опис таких співвідношень, орієнтований на переклад, видається не тільки доцільним, а й необхідним, аби достатньо чітко уявляти, які можливості має перекладач у своєму розпорядженні для адекватної передачі у перекладі граматичних явищ оригіналу [32, с. -15].

Обов'язковою умовою адекватного перекладу е вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу и конструювати речення у переклад відповідно до норм мови i жанру перекладу [32, с. -16]. Зрозуміло, що перекладач повинен бути добре обізнаним з граматичними особливостями вихідної та цільової мов, основами теорії перекладу взагалі та економічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, способами перекладу різних мовних та мовленнєвих явищ. Все це становить частину загальної компетенції перекладача, яка, звісно значно ширша від означеної нами. Для перекладача економічної літератури особливо важливе значення предмета галузі, до якої належить призначений для перекладу текст.

Під час перекладу потрібно правильно зрозуміти зміст речень, смислові відношення між реченнями та значення мета текстових елементів, що беруть участь в організації тексту[8, c. -115]. Природно. що найбільший комплекс граматичних проблем перекладу пов'язаний із розумінням синтаксичної структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, що е безпосередніми носіями предметної інформації.

Як відомо, англійська i українська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейської родини мов (перша - до германської, друга - до слов'янської), а й до різних структурних типів мов: перша - переважно аналітична мова, де граматичні відношення у реченні передаються вільними граматичними морфемами, а друга - флективна мова, де граматичні значення и відношення передаються за допомогою зв'язаних граматичних морфем - флексій. Саме розбіжності в будові мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкції i становлять першу велику групу граматичних труднощів перекладу. Так, в українській мові немає артиклів, герундія, часових форм дієслова груп Continuous та Perfect, складних підметових та додаткових інфінітивних конструкції, а в англійській мові - дієприслівників, категорії роду іменників i прикметників тощо. Певні відмінності існують у побудові речення: на відміну від української мови, де група підмета нерідко може міститися після групи присудка, в англійській мові порядок головних членів речення значно фіксованіший, що може вимагати перебудови речення при перекладі.

Друга група граматичних труднощів перекладу пов'язана з різним обсягом змісту подібних у двох мовах форм i конструкції [4, c. -93]. Так, форма теперішнього часу дієслова-присудка в українській мові відповідає за своїм змістом англійським відповідним формам Present Indefinite, Present Continuous та частково Present Perfect, а форма родового відмінку українського іменника може відповідати за своїм граматичним значенням англійській прийменниково-іменниковій конструкції «of -I- N» або формі загального відмінку іменника в препозиції до іншого іменника.

Третю трупу граматичних труднощів перекладу складають ті граматичні явища мови тексту оригіналу, що мають відміну від відповідних граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики: наприклад, форми однини i множини іменника наявні i в українській, i в англійській мовах, однак форми конкретних іменників можуть не збігатися (англійське evidence вживається тільки в однині, але може перекладатися формою i однини, i множини) [13, c. -26].

Певні труднощі для перекладачів-початківців становлять граматичні омоніми - формально тотожні граматичні форми або конструкції, що мають різне граматичне явище (наприклад, дієслово to do може вживатися як допоміжне дієслово у заперечувальних та питальних реченнях, дієслово-репрезентант попереднього дієслова та як смислове дієслово) [21, c. -17].

Ще одна група граматичних труднощів перекладу пов'язана з особливостями вираження членів речення у двох мовах, насамперед підмета i присудка. Наприклад, в англійській мові є так звані «формальний підмет» i «формальний додаток», неможливі у структурі українського речення. Тільки незначна частка англійських та українських висловлювань має ідентичну синтаксичну структуру та порядок компонентів тільки у такому випадку англійські висловлювання можуть перекладатися відповідними українськими висловлюваннями без застосування граматичних трансформацій[10, c. -116]. Такий переклад називається «дослівним» або «послівним». Його слід відрізняти від граматично буквального перекладу, який є дослівним перекладом граматичної форми або синтаксичної конструкції, що порушує граматичні норми мови перекладу та/або жанрово-стилістичні норми економічної літератури. Граматичний буквалізм призводить не тільки до порушення норм мови перекладу, а и до різних викривлень у передачі смислу оригіналу. Наприклад, у граматично буквальному перекладі речення «A new element will be discovered sooner or later» «Новий елемент буде відкрито раніше чи пізніше» спостерігається порушення норм функціонування порівняльних форм прислівників: в українській мові у подібних випадках вживається форма позитивного, а не порівняльного ступеня («рано чи пізно»). А наступний буквальний переклад викривляє смисл оригіналу i порушує деякі граматичні норми української мови, згідно з якими, зокрема, дієприкметниковий зворот не може вводитися сполучником, а анафоричний присвшт$і займенник повинен мати форму «свій», а не «його»: While taking part in the discussion he advanced his famous theory. Коли беручи участь у дискусії, він висунув його відому теорію. (Треба: «Саме під час тієї дискусії він висунув свою знану тепер теорію») [9, c. -24].

Дослівний переклад відбувається послідовно з першого слова речень до останнього. Він не виключає вилучення артиклів та певних лексичних трансформацій, якщо внаслідок їх застосування структура и порядок членів речення, що перекладається, не змінюються:

1) This is the phenomenon of diffraction. Це - явище дифракції.

2) It is one of the basic questions of any science. Це є одним з головних питань будь-якої науки.

Саме для того, щоб уникнути неадекватного буквального перекладу («граматичного буквалізму») i потрібно застосовувати перекладацькі граматичні трансформації, внаслідок яких буквальний переклад адаптується до норм мови перекладу та стає адекватним [3, c. -159].

Граматичні трансформації спричиняються різними чинниками. Зокрема, причинами таких трансформацій є:

1. Різниця у способах передачі інформації англійським i українським реченням: те, що в одній мові передається лексичними засобами, в іншій мові може виражатися граматичними засобами. Так, наприклад, попередність однієї дії іншій у минулому в англійській мові позначається формою Past Perfect дієслова-присудка, а в українській мові-словами або словосполученнями («раніше», «перед цим», «до того» тощо).

2. Відсутність в одній з мов певних граматичних явищ/форм або конструкції. Наприклад, в українській мові артиклі, герундіальна форма дієслова, формальний додаток (''it»), а в англійській мові - родові форми іменників та прикметників, форми відмінків числівників.

3. Необов'язковість вираження граматичної інформації в одній з мов (наприклад, в українській мові граматично не виражена інформація про те, що дія в теперішньому часі відбувається у момент говоріння (англійська дієслівна форма Present Continuous).

4. Різниця у представленні змісту речення поверхневою структурою (наприклад, в англійській мові складна інформація у додатку може виражатися у вигляді складного додатку Objective Infinitive).

5. Особливості сполучуваності и функціонування слів у словосполученнях i реченнях (наприклад, через особливості сполучуваності прикметника administrative словосполучення administrative efficiency не може перекладатися як «адміністративна ефективність» i повинне перекладатися як «ефективне управління»).

Під граматичною перекладацькою трансформацією розуміється зміна граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі [6, c. -20]. Розрізняють п'ять основних видів граматичних трансформацій [32, c. -421]: пермутація (перестановка), субституція (замша), додавання, вилучення та комплексна трансформації.

Перестановка - це граматична трансформація, внаслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні. Наприклад, в українському реченні сполучне слово «однак» звичайно стоїть на початку речення, тоді як в англійській мові його відповідник however може вживатися и у середині та наприкінці речення; іменник-означення в англійській мові може перебувати в препозиції, перед означуваним іменником (theory construction), тоді як в українській мові іменник-означення звичайно стоїть після означуваного іменника („побудова теорії”).

Перестановки нерідко супроводжуються іншою граматичною трансформацією - заміною, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ (наприклад, замість форми однини у перекладі вживається форма множини), частин мови (наприклад, інфінітив у перекладі трансформується в іменник), членів речення (наприклад, додаток перетворюється при перекладі в підмет) та речень (наприклад, просте речення перетворюється на складне або навпаки) :

1. Much work has been done on the problem. 3 цієї проблеми написано багато праць.

2. Brakes must be applied to stop a car. Щоб зупинити автомобіль, необхідно застосувати гальма.

3. This year has seen many great discoveries. У цьому році відбулось багато великих відкриттів.

Крім цього, при перекладі можуть застосовуватися також заміни слова словосполученням, словосполучення - реченням, низки речень - одним складним реченням i навпаки:

1. I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше.

2. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також i для мови, яка використовується в науковому дослідженні культури.

3. This is what makes them meaningful Саме це и робить їх значущими.

4. Einstein, too, confessed the same admiration for ancient geometry. Ейнштейн також зізнавався, що и він теж був захоплений геометрією.

5. The conference was a veritable summit meeting. Only Bohr was conspicuously absent. Ця конференція була справжньою зустріччю у верхах, i лише Бора там явно бракувало.

6. Kepler set out to unify the classical picture of the world, one which was split into celestial and terrestrial regions, though the concept of a universal physical force, but when this problem did not yield to physical analysis, he readily returned to the devices of a unifying image, namely, the central sun ruling the world, and of a unifying principle, that of аll-pervading mathematical harmonies. Кеплер намагався зробити єдиною класичну картину світу, який до цього був розділений на небесну i земну сфери. Для цього він використав поняття загальної фізичної сили.

Для перекладача військових текстів особливо важливе знання предмета перекладу - він повинен орієнтуватися у тій предметній галузі, до якої належить призначений для перекладу текст. Під час перекладу потрібно правильно зрозуміти зміст речень, смислові відношення між реченнями та значення мета текстових елементів, що беруть участь в організації тексту. Природно, що найбільший комплекс граматичних проблем перекладу пов'язаний із розумінням синтаксичної структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, що є безпосередніми носіями предметної інформації [18, c. -14].

Додавання використовується при перекладі іменників (intricacies «складні проблеми та заплутані питання»), прикметників (recurrent «що періодично повторюється»), дієслів (to solve «знаходити вирішення»), прислівників (theoretically «у теоретичному плані»), субстантивованих прикметників (the intracellular «внутрішньоклітинне середовище»), слів інших частин мови та словосполучень (data rates «швидкість передачі даних»).

The motor was found to stop within 2 seconds. Виявилося, що електромотор зупиняється протягом двох секунд.

Оскільки граматика тісно пов'язана з лексикою, значна кількість перекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто при перекладі відбуваються одночасно лексичні та граматичні зміни. Такі лексико-граматичні трансформації називаються змішаними і складаються з розглянутих вище граматичних трансформацій та різного роду лексичних трансформацій (генералізація, специфікація, контекстуальна заміна тощо). Наприклад, у наступному перекладі застосовано граматичні трансформації заміни герундія на іменник та форми однини іменника research на форму множини «дослідження» і лексичні трансформації контекстуальної заміни прислівника heavily на «широко», прийменника in на прийменник «при» та займенника І на займенник»ми»:

In identifying these features / relied heavily on previous research. При визначенні цих ознак ми широко використовували попередні дослідження.

Вміння та навички перекладацьких трансформацій становлять істотний компонент компетенції перекладача, і тому їх виробленню та правильному застосуванню слід надавати належної уваги. Застосування трансформацій у перекладі має спрямовуватися на адекватну передачу смислу оригіналу та враховувати норми мови перекладу. Обов'язково використовуються трансформації при перекладі відсутніх в українській мові граматичних явищ англійської мови.

Подані основні проблеми перекладу, які пов'язані з відмінностями структур англійської й української мов та особливостями передачі пасивних конструкцій.

3. Прагматичний аспект перекладу документів миротворчої діяльності ООН

Прагматичні проблеми, що виникають при перекладі військової документації миротворчих місій не обмежуються створенням прагматичного потенціалу тексту перекладу [2, c. -204]. Як і будь-який реципієнт, перекладач вступає у певні прагматичні стосунки з текстом оригіналу і з текстом перекладу, які можуть викликати у нього різноманітні емоції, перекладач може погоджуватись або не погоджуватись із змістом документів та багато іншого. Особистісне ставлення перекладача не може не впливати на його перекладацькі рішення, хоча, він намагається звести такий вплив до мінімуму [17, c. -42]. Це питання набуває особливої актуальності у тому випадку, коли миротворчий контингент користується послугами перекладачів, найнятих із місцевого населення, а особливо представників ворогуючих таборів. Цілком природно, що за умов протистояння і конфронтації різних суспільних груп, набуває особливої важливості і параметр «політичної коректності». Ідеологічна позиція автора тексту та його перекладача може докорінно відрізнятися, і ця розбіжність обов'язково знайде своє відображення у тексті перекладу: The American occupation is encouraging sectarian strife in Iraq seeking to create constructive anarchy in order to control it soil and fragment the country into warring cantons. - Американська окупація сприяє міжконфесійній ворожнечі в Іраку задля поширення зумисне створеної анархії, шляхом перетворення країни на численні осередки розбрату, що покликано полегшити контроль над покладами іракської нафти. Дехто може не погодитися з правомірністю уживання виразу «американська окупація», аргументуючи це тим, що на сьогодні в Іраку перебувають військові контингенти з багатьох країн (у тому числі офіцери українського миротворчого персоналу зі складу Тренувальної місії НАТО в Республіці Ірак), хоч і їхня кількість постійно зменшується. А поціновувачі «методів поширення американських демократичних цінностей» радше погодяться з наступним «політкоректним» варіантом перекладу: «антитерористична операція військ американської коаліції».

Комунікативна мета документів управління в миротворчих місіях полягає у доведенні комунікативної інтенції командира до своїх підлеглих [26, c. -173]. Ієрархічна структура підпорядкування передбачає односторонній рух чітко виражених завдань від начальника до підлеглого. Такий рольовий стереотип є невід'ємним атрибутом субмови військових наказів. Текст бойового наказу є прагматичним повідомленням у формі імперативу, яке створене заради досягнення певної комунікативної мети [34, c. -36]. До цієї категорії відносяться наступні документи: попереднє розпорядження (warning order/WO), бойовий наказ (operational order/OPORD), частковий бойовий наказ (fragmentary order/FRAGO) та додатки до наказів (Annexes).

Письмове вираження наказу - це найбільш зобов'язуючий вид спонукання, що потребує негайного і беззаперечного виконання зазначеної дії. Значні труднощі, які є характерними для вищенаведеної категорії військових документів, зустрічаються під час перекладу пасивних, інфінітивних, герундіальних та дієприкметникових конструкцій, а також неповних речень та кліше. Ці труднощі викликані тим, що переклад вищезазначених конструкцій повинен здійснюватись з урахуванням поділу бойового наказу на три частини: інформативну, виконавчу за забезпечувальну. Кожна з перелічених частин має певне комунікативно-функціональне навантаження. Дані комунікативно-функціональні частини бойового документа не збігаються з його структурним поділом. Так, в інформативній частині бойових документів ми зустрічаємо реквізити, що містять відомості, необхідні підлеглим для виконання поставленого завдання. Виконавча частина (EXECUTION) є основною частиною всього оперативного бойового документа. Вона містить часткові бойові завдання, керуючись якими кожен з командирів ухвалює відповідне рішення. У забезпечувальну частину (SERVICE AND SUPPORT/розпорядження з питань тилового (матеріально-технічного) забезпечення; COMMAND AND SIGNAL/розпорядження по управлінню і зв'язку) входять вказівки командира по управлінню, зв'язку, взаємодії, забезпеченню і тилу. В інформативній частині бойового наказу (SITUATION, MISSION) вказуються оперативна обстановка та задум бойової операції (Concept of Operations/CONOPS). Для інформаційної частини бойових документів характерні розповідні речення, для виконавчої - спонукальні, а для забезпечувальної - як розповідні, так і спонукальні. При перекладі обов'язково слід враховувати цю комунікативно-функціональну спрямованість різних частин бойового документа. Для прикладу розглянемо способи передачі прагматичного потенціал у граматичної конструкції «will + іnfinitive», яка буде по-різному перекладатися, в залежності від того, в якій частині бойового документа вона використовується. Так в інформативній частині бойового наказу вона перекладається теперішнім часом. Наприклад: A delegation of six (6) MUP personnel will link-up with TF 1-26 and be escorted to two (2) UH-60s for movement by air from PZLZ 22 (Vic CP 63) to LZ 6 (Vic NOVOBRDO). - Особовий склад делегації МВС Сербської Республіки чисельністю шість чоловік (6) приєднується до тимчасової оперативної групи 1-26 та супроводжується до двох (2) вертольотів UH-60 для транспортування вказаних осіб повітряним способом з району приземлення і висадки 22 (поблизу КПП 63) до району висадки 6 (поблизу населеного пункту Ново Брдо/NOVOBRDO). Цю ж конструкцію (will + іnfinitive) у виконавчій частині бойового наказу слід перекладати імперативом. Наприклад: TF 1-77 will secure NOVOBRDO and the LZ. - Тимчасовій оперативній групі забезпечити безпеку в населеному пункті Ново Брдо/NOVOBRDO та району висадки. В забезпечувальній частині бойового документа, форми теперішнього неозначеного часу також передаються спонуканням до виконання конкретної дії. Наприклад: Non-lethal firepower provides systems and procedures for locating, identifying, and tracking target sand allocating lethal assets. - Не смертоносним бойовим засобам забезпечити системи і процедури для виявлення, розпізнавання та супроводження цілей, а також для розміщення смертоносних засобів ураження.

Перекладацька адаптація певної моделі повідомлення є важливою запорукою збереження прагматичного потенціалу повідомлення. Переклад неповних речень, які широко використовуються у військових документах, слугує підтвердженням потреби застосування прийомів перекладацької адаптації. У неповних реченнях, деякі їх члени упускаються задля більш стислої форми документа, а суть повідомлення встановлюється лише з огляду на попереднє речення чи з контексту. В такому випадку слушно застосовувати уточнювальний переклад, наприклад: Weapons: Are they present? What types? - Зброя: Чи є зброя? Які види? Всі суттєві упущення, що мають місце в оригінальних документах необхідно відтворювати за допомогою прийому компенсації. Доведенням необхідності використання цієї тактики перекладу може слугувати переклад керівної директиви із частини бойового наказу, де перелічені вказівки щодо взаємодії залучених до операції підрозділів:

Approach all possible caches with extreme ecaution. - Дотримуйтесь всіх можливих мір перестороги при наближенні до таємних складів зброї. В оригінальному реченні слово «зброя» не згадується, але з попередніх пунктів документу зрозуміло, про які саме схованки йде мова. Наведені приклади доводять необхідність використання уточнень та компенсації з метою збереження повідомлення у всій повноті, адже виконавці наказу не матимуть змоги звірятися з оригіналом документа в його англомовному варіанті. А з огляду на те, що весь текст наказу не буде доводитись до відома підрозділів, визначених для виконання цього завдання, а лише у тій частині, що безпосередньо їх стосується, вважаємо за потрібне вдаватись до необхідної компенсації.

Проблеми особливого характеру пов'язані із прагматичним аспектом текстів, що призначені для іншомовних реципієнтів [36, c. -102]. Маються на увазі різноманітні офіційні періодичні видання, які містять переважно інформаційно-пропагандистські матеріали, адресовані у тому числі й іншомовній аудиторії. Вважається, що автори такого роду текстів повинні складати їх з урахуванням відповідних фонових знань іноземних читачів. Такий авторський підхід значно б спростив роботу перекладача, але практика свідчить про інше. В переважній більшості випадків, перекладачеві доводиться вносити додаткові корективи у текст, враховуючи його прагматичний аспект, і це відіграє вирішальну роль у процесі міжмовної комунікації. Найвищий рівень еквівалентності - прагматичний, тому питання щодо дотримання військовим перекладачем вимоги комунікативно-прагматичної еквівалентності є найголовнішим, адже із усіх вимог, які ставляться до перекладу, саме вона передбачає передачу комунікативного ефекту вихідного тексту.

Висновок

англійський український військовий переклад

Для досягнення поставленої мети, яка полягала у встановленні граматичних особливостей англо-українського військового перекладу, у межах цієї курсової роботи було окреслено специфіку військового перекладу, визначено граматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН, встановлено прагматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН.

Отже, військовий переклад - є одним із видів спеціального перекладу з ярко вираженою комунікативною функцією.

Його особливістю являється велика термінологічність та чітке вираження матеріалів за відсутності образно-емоціональних засобів вираження.

Особливістю граматичного рівня є широке використання військової лексики, наповненої військовими та науково-технічними термінами, наявністю певної кількості переміно стійких та стійких словосполучень, характерних лише для військової сфери діяльності, використанням військової номенклатури, скорочень та умовних позначень, які притаманні лише військовим матеріалам.

Список використаних джерел

Борисова Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода. - М. : Высшая школа, 1983. - 208 с.

Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М. : Высшая школа, 1972. - 140 с.

Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М. : Высшая школа, 1965. - 403 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М. : Международные отношения, 2009. - 167 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе - М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.

Латишев Л. К. Технология перевода. - М. : Высшая школа, 1989. - 275 с.

Левицкая Т. Р., Фитерман A. M. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М. : Международные отношения, 1976. - 136 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 2010. - 237 с.

Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: Английский язык: Спец. Курс / и др. - М. : Воениздат, 1984. - 346 с.

Нелюбин Л. Л. Перевод боевой литературы. - Москва: Воениздат, 1989. - 510 с.

Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Тула: Воениздат, 1998. - 175 с.

Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / отв. ред. Н. К. Гарбовский. - М. : Высшая школа, 1982. - 118 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : Международные отношения, 2009. - 84 с.

Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - Санкт-Петербург: СПбГИЗА, 1996. - 127 с.

Сазонов М. Г. Международные культурные связи. Справочник. - М. : Высшая школа, 1994. - 173 с.

Стрелковкий Г. М., Латишев Л. К. Научно-технический перевод. - М. : Высшая школа, 2011. - 132 с.

Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М. : Воениздат Минобороны, 1973. - 182 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - Москва: Высшая Школа, 2009. - 75 с.

Asher N., Lascarides A. Logics of Conversation. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 526 p.

Brown G., Yule G. Discourse Analysis. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 288 p.

Brown M. M. The Information Revolution and Development. - London: Development Outreach, 2000. - No. 2. - P. 4-5.

Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 231 p.

Ellis A., Beattie G. The Psychology of Language and Communication. - London: Weidenfeld and Nicolson, 2010. - 374 p.

Gardner, W. L. Impression management // Academy of Management Journal. - London, 1988. - №31. - P. 42-65.

Grice H. P. Studies in the Way of Words. - Cambridge (Mass) : London: Harvard University Press, 1989. - 394 p.

Gumperz I. Discourse Strategies. - Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 198 p.

Gundel J. K. On Different Kinds of Focus // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. /Ed. by P. Bosch and R. van der Sandt. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - P. 293-304.

Gьnther C., Maienborn C., Schopp A. The Processing of Information Structure // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. / Ed. by P. Bosch and R. van der Sandt. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - P. 18-42.

Karaban V. I. Translation from Ukrainian into English. - Vinnytsya: Nova Knyha, 2009. - 608 p.

Kellermann K. Communication: Inherently strategic and primarily automatic // Communication Monographs. - London, 1992. - v. 59. - P. 288-300.

Newcomb T. M. An Approach to the Study of Communicative Acts // Communication and Culture. - New York, 1966. - P. 24-48.

Nunan D. Discourse Analysis. - Harmondsworth: Penguin English Ltd., 2009. - 134 p.

Nunan D. Іntroducing Dіscourse Analysis. - London: Penguin Books Ltd, 1993. - 321 p.

Scott Michael D., Brydon Steven R. Dimensions of Communication. An Introduction. - California: Mayfield Publishing Company. Mountain View, California, 1997. - 546 p.

Smith C. S. Modes of Discourse: The Local Structure of Texts. - Cambridge: Cambridge UniversityPress, 2004. - 320 p.

White J., Mazur L. Strategic Communications Management. Making Public Relations Work. - L. : Wokingham etc., 2011. - 345 p.

Webster's Third new International Dictionary of the English Language. - Unabridged. N. Y., 1967. - 1237 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.