Особливості вживання сленгу

Дослідження загального поняття сленгу як певного зрізу мовної культури, джерел його виникнення та історії. Розгляд лінгвістичного феномену англійського молодіжного сленгу. Аналіз вживання сленгу різними персонажами роману Стівена Кінга "Хрістін".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 02.01.2014
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

Вступ

1. Історіографія

2. Загальне поняття сленгу

3. Молодіжний англійський сленг

4. Причини вживання сленгу

5. Вживання сленгу різних персонажів роману Стівена Кінга «Хрістін» (Christine)

Вступ

сленг англійський молодіжний лінгвістичний

Всі мови, країни і історичні періоди мають свій сленг, тому що завжди були слова з різним ступенем прийняття і популярності у суспільстві.

Усі прошарки суспільства вживають сленг, включаючи найбільш освічених, ерудованих людей. Ті ж лінгвістичні процеси використовуються для створення популяризації сленгу, як і для популяризації інших слів, тобто слова створюються і популяризуються одним шляхом, і стають сленгом відповідно до того, як їх сприймають.

Молоді люди користуються сленгом в певному середовищі. Найбільше сленгових фраз можна почути під час спілкування певного кола друзів, однокурсників, близьких знайомих, оскільки ці фрази емоційно зближують їх та прямо, доступно і коротко виражають ставлення до подій, явищ, які обговорюються.

Сленг вживається з різною метою, але загалом він виражає певний емоційний стан, відношення; одне і те ж слово може виражати діаметрально протилежне відношення, коли воно вжите різними людьми.

Багато сленгових виразів є первинно образливими, хоча вони можуть бути і доброзичливими, якщо вживаються по відношенню до близьких.

Деякі сленгові слова є унікальними, оскільки в стандартній мові немає відповідних слів з таким значенням e.g., "freak-out," "barn-storm," "rubberneck," andthenoun "creep." Більшість людей є індивідами, які прагнуть самовираження, і тому сленг існує так давно, як існує мова. Але все-таки питання, чому сленг розвивається в системі мови завжди було суперечливим.

Мета:

Мета роботи полягає у вивченні вживання сленгу різних персонажів роману Стівена Кінга «Хрістін» («Christine»)

1. Історіографія

Проблема вивчення сленгу є досить популярною серед дослідників. Багато з них зробили вирішальні кроки на шляху до відкриття нових видів сленгу та розвінчанню міфів про нього. Особливо відомим дослідником сленгу є ЕрікПартридж, який вніс чи не найбільше світла на даний предмет. Він дослідив сленг Великої Британії зсередини та показав його структуру, склав та видав словник англійського сленгу.

Він вперше довів, що сленг характерний лише для міської місцевості. В цьому його підтримав Майкл Хеллідей - інший відомий дослідник сленгу.

Питанню функціонування сленгу в місті також присвячена книга ІрвінаАллена `TheCityinSlang: NewYorklifeandpopularspeech'. В ній автор розглядає сленг і розмовні вирази як невід'ємну частину мови жителів міст, і стверджує, що сленг є характерною рисою саме міської мови тому, що він „відображає весь досвід життя у великому місті”.

Відомим дослідником американського сленгу є Генрі Менкен. В його книзі `AmericanLanguage' досліджуються особливості саме американського сленгу. Стосовно історичного розвитку сленгу, то Менкен визнає, що до 1820-х років американський сленг поповнювався перш за все з англійських джерел, хоча згодом став повністю незалежним.

2. Загальне поняття сленгу

В жодній із сучасних мов не існує чіткого визначення сленгу.

Вся мовна лексика ділиться на літературну та не літературну.

До літературної лексики відносяться книжкові слова, загальновживані слова та фрази та нейтральні слова. Всі інші слова та фрази відносяться до не літературної лексики. Вона поділяється на чотири види, одним із яких і є сленг.

Не літературна лексика вирізняється своїм розмовним характером та неофіційним стилем мовлення.

Дуже часто поняття сленгу виражаються як порушення норм стандартної мови, але простіше кажучи, сленг - це слова, фрази та ідіоми, що не входять в навчальну офіційну програму з вивчення англійської мови. Зазвичай слова сленгу дуже виразні та іронічні. Служить англійський сленг в будь-якій побутовій та просто неофіційній розмові для позначення певних речей та якостей предмета.

Необхідно також відмітити, що деякі вчені жаргонізми, які не мали б відноситись до сленгу, все-таки до нього відносять, що свідчить про те, що сленг виділився для суспільства не просто як розмовна частина мови, а як особлива лексика, що використовується для спілкування групи людей з спільними інтересами.

Сам термін „сленг” в перекладі з англійської означає вид розмови соціально або професійно відокремленої групи, протилежної літературній мові, або просто вид розмовної лексики, як вже раніше вказувалось.

Сленг складається із слів та фразеологізмів, які виникли і першочергово використовувались в окремих соціальних групах. Він виражав загальних настрій цих груп щодо світу. Навіть тепер, ставши загально використовуваними, ці слова, загалом, залишають в собі емоційно-оціночний характер.

В слензі відображається характер самого життя людей. Найчастіше, це інтелектуальна чи фізична діяльність, навколишній світ та його оцінка, захоплення особи, її відносини в колективі.

Цікаво в цьому випадку дослідити історію сленгу. Він, як такий, є зрізом мовної культури певного народу, в даному випадну, англійської культури.

Цікаве запитання щодо літературного сленгу, адже часи Сомерсета Моема чи сестер Бронте давно пройшли і тепер багато сучасних авторів звертається до мови сленгу навіть в літературі. Тому, я можу з впевненістю сказати, що тут, в літературі і показані всі сучасні тенденції лексики, її полеміка, біль та проблеми.

Отож, як висновок, можна зазначити, що він охопив усі, як соціальні касти суспільства, так і усі вікові категорії його ж таки. При цьому, варто зазначити, що сам сленг виник у фольклорі і навіть тепер розвивається не без його допомоги.

3. Молодіжний англійський сленг

Англійський молодіжний сленг представляє собою дуже цікавий лінгвістичний феномен, рамки якого обмежені не лише віком людей, а й соціальними, часовими і навіть територіальними кордонами. Він існує зазвичай в середовищі учнів, студентів, міської молоді, але це зовсім не заважає сільському сленгу розвиватись, як окремому видові.

Як і всі соціальні діалекти, молодіжний сленг представляє собою лише лексикон, який живиться соками загальнонародної мови, живе на її фонетичному та граматичному підґрунті. Молодь вживає сленг у своїй мові тому, що бажає бути сучасною, стильною. Адже сленг має в собі відтінок відвертості, неформальності, виражає товариськість і легкість спілкування.

Сленгові слова і вислови емоційно забарвленні і часто вживаються в переносному значенні. Сленг - це частина лексики , яка надто швидко змінюється за своїм значенням. Якщо слово або вислів втрачає новизну , на зміну йому приходить новий сленг. Це альтернативна лексика. Він не може існувати в минулому, він постійно оновлюється. Його життя коротке і має сумнівну репутацію. Він або осідає в мові, або ж його забувають. Але у сленгу багаті ресурси. Американський сленг традиційно вбирає будь-яке яскраве слово, яке потрапило до нього.

Молодіжний сленг вирізняється жвавістю, гнучкістю й несподіваною дотепністю. Наведемо деякі приклади сленгових виразів:

· It s cool! - Классно!

· What'sup?- Що трапилось?

· It'ssweet! - Це добре!

· Peaceout!- До побачення!

· Iamout! - До побачення!

· Сheckyalater! - До побачення!

Сленг старий як світ. На цьому наголошує видатний мовознавець, фахівець зі сленгу та укладач спеціального словника Ерік Партридж. Сленг був і в грецькій , і в латинській мовах - адже люди завжди залишалися людьми, вони завжди намагалися оживити мовлення, прикрасити його образними слівцями та висловами, переінакшуючи незрозумілі „вчені”, офіційні слова. Більшість американських письменників віддали данину сленгу. Його неможливо ігнорувати, інакше описувані персонажі втратять свою життєвість.

4. Причини вживання сленгу

Іноземні слова (запозичення) зазвичай, як і регіональні варіанти стандартної мови є джерелом для розвитку сленгу. Також сленг зливається з елементами жаргону різних соціальних груп (професійними, спортивними, місцевими, кримінальними та ін.)”3 Деколи ці іноземні слова і регіональні варіанти стають частиною стандартної мови.

Сленг часто "добре розвинутий у словнику лінгвістично багатих мов". Хоча колись сленг вважався найнижчою формою спілкування, багато сучасних лінгвістів вважають, що сленг - розумна варіація стандартної мови.4

The Oxford English Dictionary вказує,що герой твору Middlemarch Джорджа Еліота (1871) каже, що „правильна англійська - це сленг тих, хто пише есе та історію”. Для деяких науковців аргументом є те, що Шекспір також часто вживав сленг.

Отже, є 15 основних причин вживання сленгу:

1. Молоді люди вживають сленг для розваги, для підвищення настрою або маючи несерйозні наміри.

2. Як вправляння у кмітливості, жартах. Мотивом може бути снобізм, егоїзм, завищена самооцінка та зневажливе ставлення до співрозмовників. Asanexerciseei ther inwitandingenuityorinhumour

3. Для того, щоб відрізнятись, бути оригінальним.

4. Для того, що виділятись (як позитивно, так і негативно).

5. Для того, щоб бути адекватно сприйнятим у своєму середовищі

6. Для уникнення кліше, для лаконічності.

7. Щоб збагатити мову. Таке трапляється рідко, за винятком освічених мовців.

8. Надати конкретності абстрактному, наближеності віддаленому.

9a. Надати додаткового відтінку словам, по-особливому висловити відмову або незгоду.

9b. Зменшити серйозність розмови (або написаного твору).

10. Щоб звернутись до когось нижчого за статусом або здивувати публіку; або просто бути в приязних стосунках з аудиторією.

11. Для полегшення спілкування.

12. Посилити дружелюбну атмосферу.

13. Показати свою приналежність до певної професійної групи, соціального класу.

14. Або показати, що хтось не належить до певної субкультури.

15. Передавати певну інформацію, яка не повинна бути зрозумілою іншим (закохані, студенти, діти, члени таємних політичних організацій, кримінальні елементи вживають сленг з цією метою.)

Отже, вважається, що сленг створюють геніальні люди для того, щоб освіжити мову, поглибити її, збагатити цікавими і яскравими елементами, щоб зробити мовний запас багатшим на різні відтінки значень. Хоча творці сленгу, мабуть, і не задумуються про свої наміри, а просто підсвідомо вживають сленг.

5. Вживання сленгу різних персонажів роману Стівена Кінга «Хрістін» (Christine)

Стімвен Емдвін Кімнг (англ. Stephen Edwin King; * 21 вересня 1947, Портленд, Мен, США) -- американський письменник, автор більш ніж 200 творів, серед яких більше 40 книг бестселерів в стилях жахи, фентезі, триллер, містика. Також писав під псевдонімом Річард Бахман (англ. Richard Bachman). Було продано більш ніж 350 млн. копій його романів та збірок оповідань. На основі його історій знято ряд фільмів. Нагороджений медаллю «За особливий внесок в американську літературу».

З 1966 до 1970 він навчався в університеті штату Мен (University of Maine) в Ороно.

2 січня 1971 р. Стівен Кінг одружився з Табітою Спрюс, з якою познайомився ще в університеті. Того ж року він почав викладати у Хемденській академії, отримуючи $6 400 на рік.

Його дружина фактично зліпила свого чоловіка з його таланту та власної амбітності й наполегливості. Скромний вчитель англійської мови, який до того ж підробляв роботою у пральні раз був викинув у кошик для сміття три сторінки списаного тексту. Табіта прочитала зачин, із нього потім постав один із найкращих романів Кінга -- «Керрі», і змусила чоловіка дописати книжку. А в березні 1973 року роман придбало видавництво «Даблдей», тоді він отримав 2,5 тис. доларів, що навіть для тих часів було невеликою сумою. Проте з часом за продажі авторських прав роман приніс Кінгу біля 400 тисяч доларів. Половина з яких відійшла видавництву. З цієї книги і починається слава Кінга.

«Крістіна» (англ. Christine, 1983) -- роман Стівена Кінга про машину, яка поводить себе, наче жінка. У 1983 році роман був екранізований режисером Джоном Карпентером.

Прочитавши роман «Крістіна» («Christine»), я дослідив наявність та функціонування сленгу в ньому та для чого він служить. Я вибрав головних персонажів і декілька їхніх сленгових фраз.

Арнольд Каннінгейм, Арні -- юнак сімнадцяти років, здібний, але через характер і зовнішність приречений бути вигнанцем у своїй школі. Ніколи не йшов на конфлікт з батьками, хоча вже практично впевнився, що їх відношення до нього піде йому тільки на шкоду. Дуже страждає від свого каліцтва -- прищів, і сам вважає себе вигнанцем, незважаючи на дружбу з Деннісом.

There are a lot of things that sound nuts until you really consider them ( Існує багато речей які звучать божевільно доки ти їх не попробуєш)

Sounds nuts - звучить божевільно

Синонім: Sounds crazy

But no law says they can make me pass what the pick (Але ніякий закон не каже, що вони можуть мене заставити згодитись з тим що оберуть вони)

Pass what they pick - згодотитись з тим що вони виберуть

That brought it home to me (Від того до мене дошло )

Синонім: Made me understand it (заставило мене зрозуміти)

Maybe she's an old clunker, but I want her. (Може вона і старий драндулет, але я її хочу)

Clunker - драндулет

You're a real sport (Ти дуже справедливий)

Синонім: Fair (справедливий)

I know… I'm sure she's gonna fire up (Я знаю… Я впевнений що вона заведется)

To fire up - завестися (двигун)

Синоніми: key the engine (завсести двигун), start up

Switch your tone with her, lad. My car's very sensitive (Поміняй свій тон з нею, друже. Вона дуже чутлива)

Switch your tone - поміняй свій тон

Best quote by Arnie: Has it ever occurred to you that part of being a parent is tryin' to kill your kids?

Денніс -- друг дитинства Арні, звичайний хлопець його віку, добрий і співчутливий, цілком благополучна людина. Він завжди возив Арні на своїй машині поки той не придбав і налагодив Крістіну. Перша і третя частина книги написані від його лиця.

He's screwing you for the simple pleasure of it. ( Він викривляє тебе задля задоволення)

Screw - гвинт

He opened the refrigerator and began to root around it. (Він відкрив холодильник і почав ритися в ньому)

Root - корінь

You're having me on, Arnie, aren't you? (Ти мене обманюєш, правда, Арні?)

Have someone on - обманювати когось

Regina was roaring at me. That stung me. (Регіна ричала на мене. Це мене зачепило)

Sting - жало, вжалити.

That stung me - це мене зачепило/шокувало

Arnie was intelligent, and when you got past the shy and wary exterior, he was humorous and thoughtful and… sweet, I guess, is the word I'm fumbling around for. (Арні був розумний, та коли проходиш через сором'язливу і насторожену зовнішність, то він смішний та… милий, думаю, за цим словом а шарюся)

Sweet - солодкий/милий (It's sweet - це добре)

Fumbling - незграбний (Fumble around - шаритися)

I keyed the engine and backed out into the quiet street. (Я завів двигун та виїхав на тиху вулицю)

Key the engine - завести двигун

Можна було використати “Start the engine”

Watch your back, Arni. Move away if anything seems to become too heavy. (Будь обережний, Арні. Тікай якщо буде схоже, що щось стає занадто небезпечним)

Watch your back - будь обережний

Синонім: be careful, keep your eyes open (смотри в оба)

Ролланд Лебей -- старий, колишній військовий, перший господар Крістіни. Мізантроп, все більше і більше ненавидить людей з плином часу. Також расист. В цьому запевняють його фрази. Втратив дружину і дочку -- можна сказати, що їх убила Крістіна. Розлучившись з Крістіною, практично відразу помер.

Steer clear of colleges. They are full of niggerlovers. “Think-tanks” they call them.

Steer - керувати, направляти транспорт

Синоніми: control, head, ride

Steer clear - триматися подалі

Можна було замінити фразою keep away from або словом avoid

Think-tanks - недержавні науково-дослідницькі організації, які, як правило, зосереджують свої зусилля в галузі гуманітарних наук -- політики, економіки, соціології, права тощо.

If he says one more word, I wash my hands of the whole thing.

I wash my hands of the whole thing - Я вихожу з цього діла

Можна було замінити: I'm leaving the business (лишаю це діло)

Simmer down, kid (Заспокойся, дитино)

Синонім: Calm down

Suit yourself, son ( Як тобі удобно, синку)

Синонім: As you wish ( як бажаєш)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".

    дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014

  • Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".

    дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012

  • Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012

  • Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014

  • Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014

  • Комунікативна невдача як об’єкт лінгвістичного дослідження. Мовна гра як фактор виникнення невдачі. Особливості рекламного дискурсу. Використання сленгової лексики, різноманіття інтерпретації мовної одиниці, вживання каламбуру як причини невдачі слоганів.

    дипломная работа [67,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Причини зростання розповсюдженності сленгу у українськомовних та англійськомовних ЗМІ. Використання публіцистичного функціонального стилю в різних видах передовиць на материалі американської преси. Світська хроніка та редакційні статті на політичні теми.

    курсовая работа [600,4 K], добавлен 11.03.2012

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

  • Поняття мовних кліше, штампів, складених найменувань. Офіційно-діловий стиль української мови. Формування стереотипів засобами ЗМК. Штампи в газетній періодиці для дітей. Нові стилістичні канони. Стійкі словосполучення в складі комп'ютерного сленгу.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.