Национальная специфика английских эмфатических моделей

Изучение английских эмфатических моделей, представляющих значительные трудности для понимания текста и перевода. Способы передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык. Морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 15.01.2014
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Эмфаза как лингвистическое явление

1.1 Понятие эмфазы

1.2 Классификация английских эмфатических моделей

Введение

эмфатические эмфаза английский язык

Эмфаза, как одна из экспрессивных средств, несомненно, является актуальной темой и предоставляет широкий спектр для исследования. Актуальность заключается в изучении английских эмфатических моделей, представляющих значительные трудности для понимания текста и перевода.

Предметом данного исследования является изучение способов передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык.

Цель данной работы - выявить специфику эмфатических конструкций в английском языке. Для этого нам необходимо решить следующие задачи исследования: ознакомиться с теоретическими работами различных лингвистов, выявить наиболее полную классификацию английских эмфатических моделей, определить их структурные особенности, а также способы передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский.

Основными методами, которые были использованы в работе, являются: структурный для выделения составляющих компонентов предложения и соотношения их между собой; и описательный для исследования примеров в практической части работы.

Работа содержит две главы, введение, заключение и список литературы. Во введении изложены актуальность, предмет, методы исследования, цель и задачи работы.

Первая глава знакомит читателя с эмфазой как лингвистическим явлением, т. е. её понятием, а также с классификацией английских эмфатических моделей.

Вторая глава - практическая часть, состоящая из двух разделов. Она содержит исследования способов передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский, как при обратном порядке слов, так и прямом.

В заключении описаны выводы исследований, то есть уже окончательно сформированные способы выражения эмфазы в английском языке и выявляется специфика эмфатических моделей.

1. Эмфаза как лингвистическое явление

1.1 Понятие эмфазы

Размещено на Allbest.ru

В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка.

Под экспрессивными (выразительными) средствами языка следует понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Возьмём для примера следующий оборот: Never have I seen such a film. В этом предложении инверсия, вызванная положением наречия never на первом месте в предложении, является грамматической нормой.

Следовательно, из двух синонимических средств выражения I have never seen such a film и Never have I seen such a film второе является грамматически нормализованным средством логического выделения части высказывания.

Возьмём два других предложения: The Sixth World Youth Festival took place in Moscow и It was in Moscow that the 6th World Youth Festival took place.

Эти два предложения являются своего рода синтаксическими синонимами. Первое предложение в сопоставлении со вторым не несёт в себе эмфазы, синтаксическая структура его характеризуется своего рода нейтральностью; второе предложение является эмфатическим; оно использует средства, предусмотренные правилами английского синтаксиса для эмфатического выделения, в данном случае обстоятельственного оборота. Это тоже эмфаза логического характера. Действительно, в английской грамматике говорится, что для логического выделения каких-либо членов предложения можно использовать оборот типа it is (was)... that (who). Этот оборот является выразительным средством языка.

Рассматривая предложение как элемент общения, В. Матезиус, представитель Пражской лингвистической школы, различал два вида порядка слов: объективный и субъективный. Употребляемые в современной литературе термины «нейтральный» и «эмфатический» лучше отражают сущность этих явлений, их целевую направленность: каждый говорящий в соответствии с объективной ситуацией и со своим субъективным намерением выбирает либо высказывание с нейтральным порядком слов, если он хочет точнее, логичнее передать содержание произносимого, либо высказывание с эмфатическим порядком слов, если для него важнее выразить свои эмоции по поводу сообщаемой информации или вызвать эмоции у слушающего.

Поскольку под эмфазой понимается «выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивность речи», эмфатический порядок слов рассматривается, главным образом, как инверсия, служащая целям создания экспрессивности.Размещено на Allbest.ru

По утверждению А.И. Орловой и К.Г. Крушельницкой существует несколько трактовок понятия «эмфатический порядок слов» - как обязательное инициальное расположение коммуникативного центра в высказывании и как препозицию ремы, сообщаемой части, по отношению к теме высказывания, т.е. отправной точки сообщения. Необходимо, чтобы рема располагалась в препозиции по отношению к теме высказывания.

По мнению Ярцевой, эмфаза достигается также использованием особых эмфатических слов - усилительных частиц, местоимений, вспомогательных глаголов (He does work hard), синтаксическими средствами, в основном инверсией, либо сочетанием всех или части этих средств, а также применением различных риторических фигур.

Итак, эмфатические конструкции естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными конструкциями. Эмфатические модели, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или её нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут, как подчёркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.

Основным средством выражения эмфазы в пределах сообщений, повелительных предложений и вопросов служит особая эмфатическая интонация, которая является результатом взаимодействия типов интонаций, маркирующих тему, рему, повелительное предложение и вопрос, с эмфатическим выделением, поэтому интонация, характеризующая эмфатическую рему, отличается от интонации, характеризующей эмфатическую тему.

Семантика эмфазы связана с нарушением норм жизни. Она предполагает представление о некоторой шкале ценностей, и оказывается, что то положение дел, о котором говорится, можно отнести к одной или другой границе шкалы.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Совпадение бывает частичным или даже кажущимся. Неполное совпадение происходит по той причине, что хотя эмоции и являются общечеловеческой универсалией, их отражение в семантической системе английского языка национально-специфично. Поэтому эмотивный компонент семантики языка можно рассматривать в составе его культуроведческого аспекта.

Анализ этого аспекта экспрессивных высказываний в переводческом плане показывает, что проблема адекватности передачи эмотивно-субъективной оценки с одного языка на другой не может быть успешно решена в пределах параллельных уровней средств: один и тот же тип эмотивности (отражение эмоций человека в семантической системе языка) в разных языках выражается не обязательно средствами одного и того же уровня.

Следовательно, национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.

1.2 Классификация английских эмфатических моделей

Размещено на Allbest.ru

Одним из наиболее распространённых средств создания эмфазы является инверсия.

Под ней понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения. Необходимо различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое, в восклицательном предложении типа Long live the Soviet Union! May he prosper! порядок слов всегда бывает обратный и т.д.

Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служит лишь носителем определённого грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода.

Остальные два вида инверсии мы отнесём к фразоначальной инверсии, которая обладает значительными эмфатическими возможностями в английском языке.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т.е. ремы, смыслового центра высказывания. В основном, это связано с проблемой предикации, т.е. с проблемой данного и нового, известного и сообщаемого в предложении. Известно, что в английском языке обычный порядок слов в «нейтральной» форме изложения это - подлежащее, сказуемое и далее второстепенные члены предложения, причем подлежащее обычно является данным, а следующие за ним члены предложения сообщают новое. Однако в английском языке уже полностью грамматикализованы такие случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, и подлежащее переставляется на другое место. Сравним два предложения:

«Не, his wife and brother were standing at the French window ready to rush out at any moment…

Standing at the window ready to rush out at any moment were he, his wife, and brother....»

Здесь новое («standing» и т. д.) предшествует группе подлежащего, но от этого предшествующая группа не становится данным, она остается новым в высказывании. И только желание автора сильнее выделить новое, сделать на нем больший упор, ведет к такого рода перестановке членов предложения. Интересно попутно отметить, что подобное синтаксическое построение необязательно влечет за собой необходимость особого интонационного оформления предложения. Сама постановка сказуемого на первое место уже выделяет это сказуемое. Но эти факторы нельзя смешивать с особым интонационным оформлением, которое вызывается к жизни самим содержанием высказывания. Смысловая инверсия имеет место также в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например:

In the corner stood a long low table.

Thus began there their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения.

Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического подчёркивания того или иного члена предложения. Такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.

Рассмотрим виды английской стилистической инверсии:

Инверсия подлежащего.

1. Здесь полная инверсия используется при сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.):Размещено на Allbest.ru

а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came a repeated knocking at the door (H. Wells).

б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):

In the corner stood a table set for three (A. Cronin).

Beside me sat a man. (S. Leacock).

2. Инверсия подлежащего используется и в эллиптических конструкциях с so, neither, nor, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему). Здесь может происходить полная или частичная замена сказуемого заместителем глагола. Функцию заместителя выполняют вспомогательные глаголы to do, to be и другие.

Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).

He knows three foreign languages, and so does his sister.

Инверсия предикатива.

Этот вид инверсии встречается, когда смысловая часть (предикативный член) сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом, выносится в начало предложения. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be. Такой вид инверсии можно назвать двойной, например:

Remaining to be discussed is the main problem.

(Прямой порядок: The main problem is remaining to be discussed.).

Данная инверсия может иметь место в подобных предложениях, но без обстоятельства и при условии, если подлежащее не выражено местоимением:

Strange is the heart of woman (S. Leacock).

НО:

Terrible it had been! (K. Mansfield).

Инверсия сказуемого.

При усилении и подчеркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства) выделяемый член предложения вместе с предшествующим ему усилительным словом выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого:

They will realize the importance of his work only in the course of time.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.