Двойное отрицание как стилистический прием

Особенности функционирования двойного отрицания в английском языке. Подхватывающее отрицание как особая разновидность двойного отрицания. Употребление двойного отрицания в устной речи. Нексусное отрицание: притяжение отрицательного наречия к глаголу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.01.2014
Размер файла 38,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Двойное отрицание как стилистический прием

Особенности функционирования двойного отрицания в английском языке

Английский язык - язык с мононегативным типом отрицательного предложения, однако встречаются в нем и примеры двойного отрицания, которые не всегда являются показателями нарушения языковых и грамматических норм. Среди лингвистов долгое время существовала неоспоримая точка зрения, что предложения с двойным отрицанием логически эквивалентны утвердительным предложениям, так как два отрицания взаимно погашают друг друга. Однако подробный анализ языкового материала показывает, что это утверждение далеко не является аксиомой и нуждается в уточнениях.

Под понятие двойного отрицания в лингвистической литературе подводятся весьма разнородные явления, связанные с употреблением двух и более элементов отрицания в одном предложении. В лингвистике, однако, существует и узкое понимание этого термина, при котором "двойным отрицанием" считается лишь "отрицание отрицания".

Учитывая, что все отрицания в любом языке делятся на общие и частные, специфической чертой английского языка является взаимодействие общего и частного отрицания в пределах элементарного предложения. Наличие частного отрицания в связи с каким-либо из неглагольных компонентов элементарного предложения блокирует возможность употребления общего отрицания и наоборот. Таким образом, многие предложения с частным отрицанием по своему содержанию эквивалентны предложениям с общим отрицанием:

You can do nothing about it.

You can't do anything about it.

С этим ничего нельзя сделать.

Если два отрицания действительно относятся к одному и тому же понятию или к одному и тому же слову, то результат всегда будет утвердительным: not uncommon - не необычный, not infrequent - не нечастый, not without some fear - не без некоторого страха и т.п. Эти два отрицания, погашают друг друга не совсем таким образом, чтобы результат был вполне тождествен простому: common - обычный, frequent - частый, with some doubt - с некоторым сомнением. Сложное выражение всегда будет слабее: This is not unknown to me или I am not ignorant of this - означает I am to some extent aware of it и т.п. Выражение через два взаимоуничтожающие отрицания предполагает известное колебание со стороны говорящего, которое отсутствует в прямолинейном, откровенном common или known.

Американский лингвист Дж. Болл для иллюстрации этого факта приводит два предложения, смысл которых, на первый взгляд, кажется идентичным:

1. It is not unusual for the train to be late.

2. It is usual for the train to be late.

Анализируя эти два предложения, автор говорит, что второе - это категоричное утверждение, которое подразумевает, что в график работы этого поезда как бы встроено запаздывание, он как будто бы запрограммирован приходить с опозданием. Первое же предложение выражает сдержанное суждение: в нем нет намерения подчеркнуть привычное запаздывание поезда, хотя оно определенно привлекает к нему внимание.

То есть можно сказать, что некоторые типы двойных отрицаний могут добавлять в высказывание важные оттенки значения. Двойное отрицание позволяет "градуировать" смысл высказываний, которые не вполне отчетливо укладываются в утвердительные либо отрицательные. Подобный тип двойного отрицания особенно часто наблюдается в британском варианте английского языка, отражая сдержанность англичан:

I wouldn't say I don't like your new haircut.

Я бы не сказала, что мне совсем не нравится твоя стрижка.

отрицание кумулятивное английский язык

Множественное, или кумулятивное, отрицание также встречается в английском языке, но гораздо реже, чем во многих других языках. В таких структурах отрицательные элементы присоединены не к одному и тому же слову, но два или три отрицания представляют собой проявление избыточности, излишней в стилистическом плане, как и любое повторение в утвердительном предложении. Например, конструкция

I shall never consent, not under any circumstances, not on any condition, neither at home nor abroad.

Я никогда не соглашусь, ни при каких обстоятельствах, ни при каких условиях, ни на родине, ни за границей.

Звучит абсолютно нормально, хотя здесь есть паузы, на письме обозначаемые запятыми, разделяющие отрицательные группы. Таким образом, если два (или более) отрицания относятся к разным словам, они не оказывают друг на друга воздействия, и поэтому итог вполне может быть отрицательным.

Особой разновидностью двойного отрицания является подхватывающее отрицание. Оно особенно часто встречается в тех случаях, когда после not стоит либо разделительное сочетание с neither. nor ("ни. ни"), либо ограничительное добавление с not even ("даже не"):

He cannot sleep, neither at night nor in the daytime.

Он не может спать ни ночью, ни днем.

Не cannot sleep, not even after taking an opiate.

Он не может спать, даже после того, как примет снотворное.

С подхватывающим отрицанием тесно связано сочиненное отрицание: оно присоединяется к предложению, зависящему от глагола с отрицательным значением, например: deny - отрицать, forbid - запрещать, hinder - препятствовать, doubt - сомневаться, как будто это придаточное предложение представляет собой самостоятельное предложение или как будто в главном предложении употреблен соответствующий глагол с утвердительным значением. Сочиненное, или скрытое, отрицание может выражаться "неявно" в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения few, little или соответствующими глаголами и причастиями типа fаil, lack и пр.:

Не barely touched his drink, (ср.: He didn't touch his drink. = He drank nothing.);

The author failed to mention these facts. = The author did not mention these facts.

В этих конструкциях наблюдается избыток средств выражения и чрезмерную эмфатичность, а не иррациональность и не отсутствие логики. Так как любая отрицательная конструкция требует от говорящего большей мыслительной работы из-за подсознательного расчленения отрицательной конструкции на утверждение + отрицательный элемент, двойное отрицание еще больше усиливает мыслительные операции, побуждая говорящих к прогнозированию и переосмыслению.

Двойное отрицание встречается чаще в устной речи, чем в письменной. Употребление двойного отрицания в устной речи чаще всего является признаком:

1) Детской речи - это настолько частое явление, что для нее является практически нормой.

2) Речи не особо образованного человека, эмигранта или носителя ряда региональных диалектов.

3) Влияния другого языка, в котором аналогичная грамматическая норма отсутствует: смешение языков (пиджины); диалект, возникший на стыке языков - многочисленные креоли и их наследники.

В речи образованного человека, для которого английский язык является родным, двойное отрицание может проявиться в спонтанной речи, если, например, фраза начинает произноситься до того, как сформулирована целиком мысль или мысль меняется по ходу произнесения. Это может быть результат обычной торопливости, либо реакция на внешние обстоятельства (в диалоге, например), либо душевное волнение и т.п.

1.1 Специальное и нексусное отрицание

Значение предложения иногда зависит от места, которое занимает отрицательный элемент. В более общем виде можно сказать, что понятие отрицания может относиться логически либо к отдельному понятию (специальное отрицание), либо к сочетанию двух компонентов нексуса (нексусное отрицание). В первом случае находится или отрицательный префикс (как в словах n ever, un happy, dis order), или наречие not, стоящее перед словом (not happy); иногда отдельное слово без отрицательной приставки можно рассматривать как слово с отрицательным значением; ср. lack (= have not), fail (= not succeed; однако можно сказать также, что succeed - это отрицательное соответствие к fail).

Когда отрицается нексус, отрицательное наречие обычно притягивается к глаголу - во многих языках в форме слабого ne или сходной частицы, которая ставится перед глаголом, а иногда сливается с ним (ср. раннеангл. nis, nill); в современном английском языке употребляются сочетания с do (does not come, doesn't come и т.п.), за исключением известной группы глаголов (is not, isn't, cannot и т.п.).

В предложении Many of us didn't want the war "Многие из нас не хотели войны" отрицается нексус, а в предложении Not many of us wanted the war "He многие из нас хотели войны" not относится исключительно к many, которое превращается в few "немногие".

Часто, очевидно, не имеет значения, что отрицается - только одно понятие или соединение этого понятия с другим понятием; She is not happy "Она не счастлива" можно истолковать либо как описание ее состояния (т.е. not-happy = unhappy "она несчастлива"), либо как отрицание того, что она является счастливой (she is-not, isn't happy). Однако, если мы добавим very, мы увидим различие между She is very unhappy "Она очень несчастлива" и She is not very happy "Она не очень счастлива".

Общая тенденция направлена к употреблению нексусного отрицания даже в тех случаях, где более подходящим было бы специальное отрицание. Наряду с логически безупречным I came not to send peace, but a sword часто встречаются предложения типа I don't complain of your words, but of the tone in which they were uttered (= I complain, though not., but of.); We aren't here to talk nonsense, but to act (где we aren't here, отдельно взятое, представляет собой contradictio in adjecto). Особый случай составляют предложения с because: I didn't go because I was afraid двусмысленно и может означать или I went, but the reason was not fear " Я пошел, но причиной был не страх", или I didn't go, and the reason for not going was fear " Я не пошел, и причиной этому был страх "; правда, в устной речи двусмысленность может устраняться интонацией; ср. далее I didn't call because I wanted to see her (but for some other reason) и I didn't call because I wanted to avoid her.

При инфинитивных и других подобных конструкциях часто очень важно знать, какое из двух глагольных понятий отрицается; для того чтобы мысль была выражена ясно, в различных языках употребляются различные средства. Достаточно привести несколько примеров: She did not wish to reflect; she strongly wished not to reflec: ср. также Tommy deserved not to be hated; Tommy did not deserve to be loved; Prov ikke pa at se derhen; Prov pa ikke at se derhen; Il ne tache pas de regarder; Il tache de ne pas regarder; Il ne peut pas entendre; Il peut ne pas entendre; (Will he come?) I am afraid not; I am not afraid.

Тенденция притягивать отрицание к глаголу, упомянутая выше, не единственная тенденция, существующая в языке: часто мы встречаем противоположное стремление - притягивать отрицательное понятие к любому слову, которое легко может стать отрицательным. В литературном языке We met nobody считается более изысканным, чем разговорное We didn't meet anybody; ср. также This will be no easy matter и This won't be an easy matter. Нередко слова, подобные nothing, употребляются в таких случаях, где более логичным было бы нексусное отрицание, например She loves you so well that she has the heart to thwart you in nothing; You need be under no uneasiness. Притяжение этого рода видно также в идиоматичном употреблении предложения: Не was no ordinary boy вместо Не was a not ordinary boy и в предложениях типа You and I will go to the smoking-room, and talk about nothing at all subtle (= about something that is not subtle, которые большинство говорящих, вероятно, осудили бы как неправильные.

Там, где имеется возможность притяжения отрицательного элемента сразу к двум словам, он почти всегда притягивается к первому слову. Можно сказать No one ever saw him angry или Never did any one see him angry, но нельзя сказать Any one never saw him angry или Ever did no one see him angry. Ср. также лат. Nec quisquam (не et nemo), neque ullus и т.п. Сочетание without any danger предпочитают сочетанию with no danger.

Когда отрицание притягивается к подлежащему, предложение часто продолжается так, что надо подразумевать положительную противоположность первого подлежащего. В обычной речи это не вызывает никаких недоразумений, и только критически (или чрезмерно критически) настроенные грамматисты могут усмотреть что-либо ошибочное в таком употреблении: ср. Not one should scape, but perish by my sword (= but all perish; Марло); None of them are hurtful, but loving and holy. Ср. также Don't let any of us go to bed to-night, but see the morning come; I quite forget the details, only that I had a good deal of talk with him.

2.2 Двойное или кумулятивное отрицание

Среди теоретиков, как логиков, так и лингвистов, по-видимому, прочно утвердился взгляд, что два отрицания взаимно погашают друг друга, потому что два отрицания логически дают утверждение, подобно тому, как в математике - (-4) = + 4. Поэтому и языки, а также отдельные авторы подвергаются осуждению, если они в качестве усиленного отрицания употребляют двойное отрицание. Если бы такая точка зрения была правильной, последовательный логик должен был бы придраться к чосеровскому предложению Не neuere yet по vileynye ne seyde In al his lyf unto no maner wight, поскольку в нем для усиления отрицания употреблено четыре отрицания (четное число), но не к древнеанглийскому примеру Nan man nyste пап юing "Никто ничего не знал", поскольку отрицаний здесь три; два из них погашают друг друга, а одно остается. Однако в действительности никто как будто не исчисляет кумулятивное отрицание таким образом, и это совершенно правильно с точки зрения языковой логики.

Язык имеет свою логику, и в данном случае его логика имеет определенные преимущества. Если два отрицания действительно относятся к одному и тому же понятию или к одному и тому же слову (как специальные отрицания), результат всегда будет утвердительный; это справедливо для всех языков и применимо к таким сочетаниям, как not uncommon, not infrequent, not without some fear - "ненеобычный, не нечастый, не без некоторого страха" и т.п. Эти два отрицания, однако, погашают друг друга не совсем таким образом, чтобы результат был вполне тождествен простому common "обычный", frequent "частый", with some doubt "с некоторым сомнением"; сложное выражение всегда будет слабее: This is not unknown to me или I am not ignorant of this означает I am to some extent aware of it и т.п. Психологическую причину нужно искать здесь в том, что окольный путь через два взаимноуничтожающие отрицания ослабляет умственную энергию слушателя и, кроме того, предполагает известное колебание со стороны говорящего, которое отсутствует в прямолинейном, откровенном common или known. Таким же образом I don't deny that he was angry слабее, чем I assert и т.п. Ср. также франц. Il n'etait pas sans etre frappe.

С другой стороны, если два (или более двух) отрицания относятся к разным словам, они не оказывают друг на друга воздействия, и поэтому итог вполне может быть отрицательным. Мы наблюдаем это в огромном количестве языков, где кумулятивное отрицание встречается на каждом шагу. В наши дни мы часто находим их в диалектах и в просторечии; много примеров встречаем при передаче народного языка в романах и пьесах: Nobody never went and hinted no such thing, said Peggotty; I can't do nothing without my staff.

Многократное отрицание становится обычным только в тех языках, где отрицательный элемент имеет сравнительно малый фонетический вес, например: ne или n - в древнеанглийском, во французском, в славянских языках, en или n - в средневерхненемецком (и средненижненемецком), ou в греческом языке, s - или n - в венгерском языке. Они легко притягиваются к различным словам, и невесомость этих начальных звуков или слабоударных слогов вызывает желание увеличить их число в предложении, чтобы они не остались незамеченными. Под влиянием сильного чувства говорящий хочет быть совершенно уверен в том, что отрицательный смысл предложения будет воспринят; поэтому он присоединяет отрицания не только к глаголу, но и к любому другому члену предложения, который можно легко связать с отрицанием: он как бы покрывает все предложение слоем отрицаний, вместо того чтобы сосредоточить отрицание в одном месте. Можно также сказать, что сведение отрицаний к одному требует больше умственного напряжения, поскольку говорящий и слушатель должны помнить это отрицание в течение всего высказывания; гораздо легче повторять отрицание при каждом удобном случае и таким образом придавать отрицательную окраску всему предложению.

Особой разновидностью двойного отрицания следует считать явление, которое можно назвать подхватывающим отрицанием. Оно особенно часто встречается в тех случаях, когда после not стоит либо разделительное сочетание с neither. nor "ни. ни", либо ограничительное добавление с not even "даже не": Не cannot sleep, neither at night nor in the daytime "Он не может спать ни ночью, ни днем" или Не cannot sleep, not even after taking an opiate "Он не может спать, даже после того, как примет снотворное"; ср. также Loue no man in good earnest, nor no further in sport neyther. Подобным же образом и в других языках: лат. non. neque. neque, non. ne. quidem, гр. ou. oude. oude и т.п. В таких случаях с "ни - ни" и с "даже не" все языки, по-видимому, легко допускают двойное отрицание.

С подхватывающим отрицанием тесно связано сочиненное отрицание: оно присоединяется к предложению, зависящему от глагола с отрицательным значением, например: deny "отрицать", forbid "запрещать", hinder "препятствовать", doubt "сомневаться", как будто это придаточное предложение представляет собой самостоятельное предложение или как будто в главном предложении употреблен соответствующий глагол с утвердительным значением. Примеры: First he deni'de you had in him no right (Шекспир); What hinders in your own instance that you do not return to those habits (Лэм). Известно, что в некоторых языках это явление превращается в твердое правило; ср., например, в латинском языке с ne, quin, quominus, во французском языке - с ne (которое теперь, подобно ne в других позициях, склонно к исчезновению). Здесь также избыток средств выражения и чрезмерная эмфатичность, а не иррациональность и не отсутствие логики.

2.3 Отрицание в структуре английского предложения

По характеру выраженного в предложении отношения к действительности их делят на утвердительные и отрицательные. Отрицание нередко сопровождается утверждением как потенциальным, так и выраженным. Предложения, включающие грамматически оформленные отрицание и утверждение, называются отрицательно-утвердительными. Такие предложения могут быть как простыми, так и сложными. При бессоюзной связи частей сложного предложения сочетание утверждения/отрицания может быть одним из средств связи, служащих также и для выражения значения сравнения.

Две отрицательные частицы иногда оформляют утвердительное предложение (предложение с двойным отрицанием), так как в нем происходит отрицание отрицания. В английском языке отрицание в предложении может быть выражено:

а) в подлежащем:

A woman become like their mothers. That is their tragedy. No man does.

That's his tragedy.

Все женщины становятся похожими на своих матерей. В этом их трагедия. Ни один мужчина не делает этого. В этом его трагедия.

Nothing will induce me to part with Bunarry.

Ничто не заставит меня расстаться с Банери.

What I suffer in that way no tongue can tell.

Что я пережил таким образом, ни один человек не может сказать.

б) в сказуемом:

I haven't asked you to dine with me anywhere to-night.

Я не приглашал тебя ужинать со мной где-либо сегодня вечером.

I haven't the smallest intention of doing anything of the kind.

У меня нет малейшего намерения сделать что-либо подобное.

That is not very pleasant. Indeed, it is not even decent.

Это не очень приятно. В самом деле, это даже неприлично.

В последнем примере в английском предложении отрицание выражено

при помощи отрицательной частицы not, и при переводе на русский язык отрицание передается также отрицательной частицей не.

в) в дополнении:

I know nothing, Lady Blacknell.

Я не знаю ничего, леди Блэкнел.

Не took no interest in people apart from their social position.

Он проявлял отсутствие интереса к людям, не считая их общественное положение.

г) в обстоятельствах времени:

I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger.

отрицание наречие английский язык

Я никогда не видел женщину так сильно изменившуюся: она выглядит на двадцать лет моложе.

In fact, I am never wrong.

Действительно, я никогда не ошибаюсь.

My own one, I have never loved anyone in the world but you.

Моя дорогая, я никогда никого на свете не любил кроме тебя.

В последнем примере отрицательному местоимению never в русском предложении соответствуют отрицательные местоимения никогда и никого, а также глагол в отрицательной форме, тогда как в английском предложении глагол представлен в утвердительной форме. Это объясняется тем, что в английском языке отрицание грамматически выражается один раз.

д) при всем предложении в целом (при помощи отрицательного союза):

There were no cucumbers in the market this morning, sir.

На рынке не было огурцов сегодня утром, сэр.

В отличие от русского языка, отрицание в английском предложении может быть выражено лишь одним из вышеуказанных способов.

I've never been so sure of anything in my life.

Я никогда не была ни в чем так уверена в жизни.

Следует иметь в виду, что сказанное относится только к выражению отрицания в одном и том же предложении. Если налицо не одно, а два или более предложения, даже входящие в состав одного сложного предложения, то отрицание может быть выражено в каждом из них:

She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did not

know what she felt.

Она не чувствовала злобы, она не была склонна смеяться, она не знала, что она чувствует.

He'd laugh and say that of course if he hadn't been such a kid he'd never

have had cheek to ask her.

Он бы рассмеялся и сказал, что, конечно, не будь он таким ребенком, он никогда не посмел бы спросить ее.

His ear was perfect, and though he could not produce the right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.

Его слух был превосходен, и хотя он не мог произвести правильную интонацию сам, он никогда не позволял фальшивить кому-либо еще.

Кроме того, в одном предложении возможна комбинация отрицания в основном составе предложения и отрицания в глагольном словосочетании. В инфинитивных, герундиальных и причастных конструкциях отрицание может быть выражено:

а) при ведущем компоненте - непредикативной форме:

His father, not liking the idea of his going on the stage, had insisted on this.

Его отец, которому не нравилась идея, что он пойдет на сцену, настоял на этом.

"I'm awfully sorry,” I said, not knowing what else to say.

"Мне очень жаль”, - сказал я, не зная, что еще сказать”,

б) при каком-либо подчиненном компоненте:

Long after the lorry had gone. Lanny stood there, staring at nothing, thinking of nothing, feeling nothing.

I believe him to have done nothing but harm.

Sometimes he would sit silent and abstracted, taking no notice of anyone.

В инфинитивных, герундиальных и причастных конструкциях, как в целом предложении, в английском языке, в отличие от русского, может быть только одно отрицание:

Not having any friends \ having no friends

"He имея никаких друзей”.

Однако вполне возможно наличие двух отрицаний: в основном составе предложения и в конструкции с непредикативной формой, например:

Would it not be better not to tell your father?

There's no danger of not winning your mother to our marriage.

Having no new companions, nothing remained for him but to read.

Говоря о способах выражения отрицания в английском языке, следует

отметить, что существуют различные подходы к классификации данных. Например, такие лингвисты, как Бархударов Л.С. и Штелинг Д.А. выделяют три способа выражения:

отрицательные местоимения:

Nobody wanted to talk about it after that.

После этого никто не хотел говорить об этом.

But nothing happens here - inside.

Но ничто не происходит здесь - внутри.

наречия:

Never thought that he was a spy.

отрицательные союзы: neither. nor, not. nor,

But neither of you knew him as I did.

Но никто из вас не знал его так, как я.

Выводы

В письменной речи двойное отрицание иногда используется сознательно для усиления эмоционального воздействия, смягчения высказывания. Все эти функции используются современными авторами в стилистических целях.

Таким образом, можно сказать, что двойное отрицание принимает в английском языке как внутрилексемные имплицитные формы, так и морфологические эксплицитные. К двойному отрицанию как к приему преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих критичное отношение, несогласие, неприязнь и пр. Двойное отрицание тесно связано с культурно-специфическими характеристиками речи и зачастую служит их созданию, т.е. созданию характерных прежде всего для британского варианта расплывчатых смыслов, двусмысленности, эвфемизмов, сдержанной оценки, недосказанности и недоговоренности, иронии и сарказма.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Ознакомление с трактовками отрицания в философии, формальной логике и лингвистике, случаями его употребления в синтаксической структуре английского предложения и морфологическими способами выражения (аффиксация, представленная префиксацией, суффиксацией).

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 07.06.2010

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.

    реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Рассмотрение монологической речи как разновидности устной речи. Методика обучения монологической речи на английском языке. Технология обучения монологу-рассуждению при анализе литературного персонажа. Этапы развития речемыслительных умений рассуждения.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 22.11.2013

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.