Перевод текста на русский язык

Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 04.02.2014
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Контрольная работа № 1

1. Прочитайте текст, перепишите его по-немецки и переведите письменно на русский язык

Deutsche Bundeslдnder: Bayern

Das Bundesland Bayern ist mit seinen 70550 Quadratkilometern (qkm) Flдche das grцЯte aller deutschen Bundeslдnder. Es wird im Sьdosten und Sьden begrenzt von der Republik Цsterreich, im Westen und Nordwesten von den Bundeslдndern Baden-Wьrttemberg und Hessen, im Norden von Thьringen, und im Osten grenzt das Land an Sachsen und an die Tschechische Republik.

Bayern ist in sieben Regierungsbezirke politisch gegliedert. Aus ihren Namen Ober- und Niederbayern, Schwaben, Ober-, Mittel-, Unterfranken und Oberpflaz kann man entnehmen, daЯ die Landesbevцlkerung ьberwiegend drei deutschen Stдmmen zugeordnet werden kann: den Bayern, die hauptsдchlich in der цstlichen Landeshдlfte lebten, den Schwaben im sьdwestlichen Landesteil und den Franken, die das ganze Gebiet des Main bewohnten.

Nach der Bevцlkerungszahl ist Bayern das zweitgrцЯte deutsche Bundesland. Dabei ist die Bevцlkerungsdichte mit 159 Einwohnern pro Quadratkilometer relativ gering.

Wichtige Wirtschaftszweige: Landwirtschaft und GroЯindustrie.

Dennoch ist die Land- und Forstwirtschaft einer der wichtigsten Wirtschaftszweige Bayerns geblieben. In den Waldgebirgen gibt es umfangreiche Holz- und Papierindustrien. Im Alpenvorland wird eine ertragreiche Milchwirtschaft betrieben. In den Regionen Niederbayerns wird sehr viel Getreide und Hopfen angebaut, und das Maintal im Frankenland ist fьr seine guten Weine berьhmt.

An Bodenschдtzen ist Bayern arm. Die GroЯindustrien, die sich in den genannten Ballungszentren angesiedelt haben, sind deshalb solche, die man als weiterarbeitende Industrien bezeichnet. Weit ьber Bayern und Deutschland hinaus bekannt sind z.B. Namen wie BMW, MAN, Siemens. Berьhmt sind auch die Glas- und Porzellanindustrien vor allem in Oberfranken und Oberpfalz und die Bierproduktion in den Zentren Mьnchen, Nьrnberg und Kulmbach.

Немецкие федеральные земли: Бавария

Федеральная земля Бавария, с ее площадью в 70 550 квадратных километра (кв.км), является самой большой из всех немецких федеральных земель. На юго-востоке и юге она граничит с республикой Австрия, на западе и северо-западе с федеральными землями Баден-Вюртемберг и Гессен, на севере с Тюрингией, и на востоке граничит с Саксонией и с Чешской Республикой.

Бавария политически разделена на 7 административных округов. Среди них: Верхняя и Нижняя Бавария, Швабия, Верхняя, Средняя и Нижняя Франкония, а также Верхний Пфальц; основу населения составляют три народности: баварцы, которые жили преимущественно в восточных землях, швабы в юго-западной части земли и франконцы, которые населяли всю область Майна.

По численности населения Бавария вторая по величине немецкая федеральная земля. При этом плотность населения, 159 жителей на квадратный километр, относительно незначительная.

Важные отрасли экономики: сельское хозяйство и крупная промышленность

Все же, сельское и лесное хозяйство остается одной из самых важных отраслей экономики Баварии. В лесистых горах имеются крупные предприятия деревообрабатывающей и бумажной промышленности. В Предальпах занимаются высокопродуктивным молочным хозяйством. В регионах Нижней Баварии активно выращивают зерно и хмель, а долина Майна на франкской земле известна хорошими винами.

Бавария бедна на полезные ископаемые. Крупные промышленные предприятия, которые расположены в названных агломерациях, обозначаются как перерабатывающая промышленность. За пределами Баварии и Германии известны, например, такие бренды, как BMW, MAN, Siemens. Также известны продукты стекольной и фарфоровой промышленности, которые производятся в Верхней Франконии и Верхнем Пфальце; а также пивная продукция в таких центрах, как Мюнхен, Нюрнберг и Кульмбах.

2. Ответьте по-немецки на вопросы к тексту

1. Wie groЯ ist die Flдche von Bayern? - Das Bundesland Bayern ist mit seinen 70550 Quadratkilometern (qkm) Flдche das grцЯte aller deutschen Bundeslдnder.

2. An welche Lдnder grenzt Bayern im Osten? - Im Osten grenzt das Land an Sachsen und an die Tschechische Republik.

3. Wie ist die Bevцlkerungsdichte hier? - Die Bevцlkerungsdichte ist mit 159 Einwohnern pro Quadratkilometer relativ gering.

4. Welche Wirtschaftszweige sind in Bayern entwickelt? - Man entwickelt die Landwirtschaft und die GroЯindustrie.

5. Ist Bayern an Bodenschдtzen reich? - Nein, es gibt keine.

3. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Подчеркните сказуемое и укажите его временную форму

1. Bayern ist das zweitgrцЯte deutsche Bundesland. - Бавария - вторая по величине немецкая федеральная земля. (ist - Prдsens, Aktiv)

2. Die Forstwirtschaft ist ein wichtiger Wirtschaftszweig Bayerns geblieben. - Лесное хозяйство осталось важной отраслью экономики Баварии. (ist geblieben - Perfekt, Aktiv)

3. Berьhmt waren auch die Glas- und Porzellanindustrien. - Также были известными продукты стекольной и фарфоровой промышленности. (waren - Prдteritum, Aktiv)

4. Viele Leute werden in diesem Jahr die Alpenregion besuchen. - Много людей посетят в этом году альпийский регион. (werden besuchen - Futur I, Aktiv)

5. Bayern hat nicht viele Bodenschдtze. - В Баварии немного полезных ископаемых. (hat - Prдsens, Aktiv)

6. Die Menschen kцnnen hier Getreide anbauen. - Люди могут выращивать здесь зерно. (kцnnen anbauen - Prдsens, Aktiv)

4. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на значение и временную форму модальных глаголов

1. Man kann Bayern das grцЯte Bundesland nennen. - Баварию можно называть самой большой федеральной землей.

2. Die Namen wie BMW und Siemens mьssen jedem Menschen bekannt sein. -Такие бренды, как BMW и Siemens должны быть известны каждому человеку.

3. Die Fernstudenten wollten alle Prьfungen gut ablegen. - Студенты-заочники хотели хорошо здать все экзамены.

4. Ich sollte das Referat rechtzeitig beenden. - Я должен был оканчить реферат своевременно.

5. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на перевод парных союзов: sowohl … …als auch - как … так и; nicht nur … sondern auch - не только… но и; weder …noch - ни … ни; entweder … oder - или … или

1. Sowohl die Landwirtschaft als auch die Papierindustrie sind in Bayern wichtig geblieben. -

Как сельское хозяйство, так и бумажная промышленность остались важными для Баварии.

2. Nicht nur BMW sondern auch MAN, Siemens und andere Firmen sind in aller Welt bekannt. -

Не только BMW, но и MAN, Siemens и другие фирмы известны во всем мире.

3. Ich konnte in diesem Sommer weder Dresden noch Berlin besuchen. - Я не мог этим летом посетить ни Дрезден, ни Берлин.

4. Am Ende des Studiums kцnnen die Fernstudenten entweder Staatsprьfungen ablegen oder eine Diplomarbeit schreiben. -

В конца обучения студенты-заочники могут или сдать государственные экзамены, или написать дипломную работу.

6. Напишите следующие сложные слова, подчеркните основную часть сложного слова. Переведите сложные слова на русский язык

die Bevцlkerungszahl - численность населения;

die Forstwirtschaft - лесное хозяйство;

die Landwirtschaft - сельское хозяйство;

die Bodenschдtze - полезные ископаемые;

das Alpenvorland - Предальпы;

die Bevцlkerungsdichte - плотность населения;

das Jahrhundert - столетие;

der Rohstoff - исходный материал;

der Wirtschaftszweig - отрасль хозяйства.

Контрольная работа № 2

1. Перепишите текст и переведите его письменно на русский язык

WeiЯt du alles von der Bцrse?

Die Bцrse ist ein organisierter Markt fьr Wertpapiere. Die beiden Hauptformen von Wertpapieren sind Aktien und Anleihen. In Devisenbцrsen hat man ausschlieЯlich mit Wдhrungen zu tun. Es gibt auch Bцrsen, wo Waren umgeschlagen werden, wobei die Waren - wie Metalle, Getreide oder Kaffee - nicht unmittelbar in Erscheinung treten. In Russland, wie ihr wohl wisst, erscheinen Bцrsen dieser Art in groЯer Menge.

Um in eine Bцrse eintreten zu kцnnen, muss man Inhaber von einer Bцrsenkarte sein. Auf der Bцrse, die von einem Bцrsenvorstand, von Unternehmern selbst geleitet wird, treffen sich die Bankern und die Makler. Die Banken sind Kдufer und Verkдufer, wobei diese nicht unmittelbar aufeinander stoЯen und sich nicht von Fall zu Fall ьber den Kurs von Aktien einigen mьssen.

Die Vermittlerrolle zwischen Kдufer und Verkдufer spielen Makler. Der Makler ist eine Art staatlich vereidigter Notar. Der Makler erhдlt Auftrдge zum Verkauf und Kauf, er sammelt diese in seinem Orderbuch und dann rechnet er einen einzigen Kurs aus, in dem sich Angebot und Nachfrage ausgleichen. Dabei soll der Kurs so sein, dass er mцglichst viele Auftrдge realisiert.

Das Bцrsenmodell hat einen groЯen Vorteil: Dadurch, dass man Auftrдge konzentriert sammelt, ist die Spekulation zurьckgedrдngt. Die Bцrse ist ein Stimmungsbarometer der Wirtschaft. An der Bцrse geht es nicht um Macht, sondern um Kursgewinne, um Dividenden.

Все ли ты знаешь о бирже?

Биржа - это организованный рынок ценных бумаг. Две основные формы ценных бумаг - акции и ссуды. На валютных биржах должны работать исключительно с валютой. Также существуют биржи, где реализуют оборот товаров, причем в качестве товаров непосредственно выступают металлы, зерно или кофе. В России, насколько вам известно, биржи того рода существуют в большом количестве.

Для того чтобы выйти на биржу, необходимо быть владельцем биржевой карты. На фондовом рынке, который возглавляется биржевым комитетом, самими предпринимателями, встречаются банкиры и брокеры. Банкиры - это покупатели и продавцы, причем им запрещено время от времени договариваться о курсе акций непосредственно между собой.

Брокер играет посредническую роль между покупателем и продавцом. Брокер - своего рода нотариус, приведенный к присяге государству. Брокер получает заказы на продажу и закупку, он собирает эти данные в свою книгу заказов, а затем вычисляет единственный курс, по которому уравновешиваются предложение и спрос. При этом курс должен быть таким, чтобы реализовать, по возможности, как можно больше заказов.
У биржевой модели есть большое преимущество: концентрированный сбор всех заказов предотвращает спекуляции. Биржа - это барометр настроения экономики. На бирже речь идет не о власти, а о прибыльности курса и дивидендах.

Пояснения к тексту:

Wertpapiere, der Wert - ценные бумаги, ценность,

umschlagen - реализовать оборот товаров

in Erscheinung treten - появляться, проявляться

der Inhaber - обладатель

der Vorstand -президиум, совет

der Unternehmer - предприниматель

sich aufeinander stoЯen - сталкиваться (друг с другом)

sich ьber etwas einigen - договариваться о чем-л.

der Vermittler - посредник

Der ist eine Art staatlich vereidigter Notar - он своего рода нотариус, приведенный к присяге государству

der Auftrag - поручение, заказ

die Order - поручение

Angebot und Nachfrage - предложение и спрос

es geht um … - речь идет о …

2. Ответьте письменно на вопросы к тексту

1. Was ist die Bцrse? - Die Bцrse ist ein organisierter Markt fьr Wertpapiere.

2. Womit hat man in den Devisenbцrsen zu tun? - In Devisenbцrsen hat man ausschlieЯlich mit Wдhrungen zu tun.

3. Was muss man besitzen, um in die Bцrse eintreten zu kцnnen? - Um in eine Bцrse eintreten zu kцnnen, muss man Inhaber von einer Bцrsenkarte sein.

4. Wer kauft und verkauft an der Bцrse? - Die Banken sind Kдufer und Verkдufer, wobei diese nicht unmittelbar aufeinander stoЯen und sich nicht von Fall zu Fall ьber den Kurs von Aktien einigen mьssen.

5. Welche Rolle spielt der Makler? Die Vermittlerrolle zwischen Kдufer und Verkдufer spielen Makler.

3. Перепишите и переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод сказуемого при “man”

1. Man kann hier Wertpapiere kaufen und verkaufen. - Здесь можно покупать и продавать ценные бумаги.

2. Man musste Nachfrage und Angebot ausgleichen. - Нужно было уравновесить спрос и предложение.

3. In Devisenbцrsen hat man mit Wдhrungen zu tun. - На валютных биржах должны работать с валютой.

4. Man will in Russland Bцrsen dieser Art in grosser Menge schaffen. - В России хотят создатьв большом количестве такого рода биржи.

4. Перепишите и переведите на русский язык следующие сложные предложения

1. Die Menschen, die Inhaber einer Bцrsenkarte sind, kцnnen in eine Bцrse eintreten. - Люди, которые являются владельцами биржевой карты, могут выходить на биржу.

2. Auf der Bцrse, wo sich Banken und Makler treffen, geht es nicht um Macht, sondern um Dividenden. - На бирже, где встречаются банкиры и маклеры, речь идет не о власти, а о дивидендах.

3. Der Kurs soll dabei so sein, dass er mцglichst viele Auftrдge realisiert. - Курс должен быть таким, чтобы реализовать, по возможности, как можно больше заказов.

5. Перепишите предложения, подчеркните в них причастия I и II, определите их функцию и переведите предложения на русский язык

немецкий глагол русский

1. Die in eine Bцrse eintretenden Leute mьssen Inhaber von einer Bцrsenkarte sein. - Люди, выходящие на биржу, должны быть владельцами биржевой карты. (Partizip I; причастие в качестве определения)

2. Der Makler ist eine Art staatlich vereidigter Notar. - Маклер - своего рода нотариус, приведенный к присяге государству. (Partizip II; распространенное причастное определение)

3. Die in Russland erschienenen Bцrsen sind typisch fьr Europa. - Появившиеся в России биржи - типичны для Европы. (Partizip II; причастие в качестве определения)

6. Перепишите и переведите только те предложения, сказуемое которых стоит в пассиве

1. Diese Stadt wurde nach ihrem Grьnder benannt. - Этот город был назван в честь своего основателя.

2. Das Problem der knappen Ressourcen kann kaum gelцst werden. - Проблему ограниченных ресурсов едва ли можно решить.

4. Ein Teil der in unserem Betrieb produzierten Gьter wird jedoch ins Ausland ausgefьhrt werden. - Тем не менее, часть произведенных на нашем предприятии грузов будет вывезена за границу.

7. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных конструкций и оборотов

1. Fьr die komplexe Automatisierung von Produktionsprozessen sind automatische Steuermaschinen anzuwenden. - Для комплексной автоматизации производственных процессов нужно применять автоматические механизмы управления.

2. Durch die Ausgabe von Aktien beschaffen sich die Unternehmen, die sehr viel Kapital benцtigen, das notwendige Eigenkapital, um ihre Investitionen finanzieren zu kцnnen. - Посредством выпуска акций приобретаются предприятия, которые нуждаются в довольно крупном капитале, необходимом собственному капиталу, чтобы иметь возможность финансировать свои инвестиции.

3. Anstatt die Qualitдt der Ware durch Zertifikate zu bestдtigen, schickte das Unternehmen die Muster. - Вместо того, чтобы подтвердить качество товаров сертификатом, компания направила образцы.

4. Der Geschдftsfьhrer hat noch heute diesen Auftrag zu bearbeiten. - Сегодня исполнительный директор должен обработать этот заказ.

5. In der Praxis ist es aber sehr schwierig, gleiche Leistungen zu definieren und noch schwieriger, bei unterschiedlichen Leistungen die Lohnunterschiede festzulegen. - На практике очень тяжело определить одинаковые достижения и ещё тяжелее при различной производительности установить различные зарплаты.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.