Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте
Особенности перевода английского слова "laughter" на русский язык, его использование. Характеристика глагольных выражений, упоминаемых в RECDHB. Типичность сочетания прилагательных со словом хохот. Наличие отрицательных коннотаций у английского глагола.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.02.2014 |
Размер файла | 25,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте
Вежбицкая А.
1. Laughter: смех и хохот
Как отмечается в RECDHB, английскому слову laughter в русском языке соответствует не одно, а два существительных (смех и xoxот), a английскому глаголу laugh в русском языке соответствует не один, а два глагола: смеяться и хохотать. Конечно, в английском языке есть и другие слова, обозначающие то, что может рассматриваться как разновидности смеха: chuckle 'смешок, фыркнуть от смеха', giggle 'хихиканье, хихикнуть и cackle 'хохоток, кудахтать от смеха',--но отношение этих слов к самым базовым словам--laugh и laughter--полностью отличается от соотношения между русскими словами хохот, хохотать, с одной стороны, и смех, смеяться--с другой. На самом деле все три английских слова: giggle, chuckle и cackle--подразумевают нечто меньшее, чем смех от всего сердца. Из этих трех слов обозначающее непроизвольное, неконтролируемое действие слово giggle, имеет лексический аналог в русском языке--глагол хихикать (без соответствующего существительного), а обозначающие сознательные и контролируемые действия chuckle, и cackle вообще не имеют аналогов в русском языке.
В отличие от giggle,, chuckle и cackle, хохот, толкуемый в RECDHB как «laughter, good laughter», представляет собою именно смех, подлинный смех, хохотать--значит самозабвенно, не сдерживаясь, смеяться в свое удовольствие.
Положение, согласно которому русский хохот представляет собою нечто иное, нежели «подсмеиванье», обозначаемое английскими словами giggle, chuckle и cackle, подтверждается упоминаемыми в RECDHB словосочетаниями, такими как следующие:
умирать от хохота
to be dying from chuckling/cackling *умирать от смешка/хохотка' помирать от хохота
чуть не умереть от хохота.
Очевидно, что по-английски нельзя сказать, что кто-то умирал или чуть не умер от «chuckling, cackling или giggling». (Интересно также отметить, что английские существительные giggle, chuckle и cackle все обозначают относительно краткие действия, тогда как русское слово хохот обозначает длительное действие.)
Другие глагольные выражения, упоминаемые в RECDHB, равно красноречивы:
кататься от хохота, с ног валиться от хохота, хвататься за бока от хохота, трястись от хохота, живот колышется от хохота, на глазах слезы выступили от хохота.
Прилагательные, с которыми обычно сочетается слово хохот., также отличны от тех, которые вероятны в сочетании со словами giggle, chuckle или cackle:
громкий хохот -- ?loud giggle/chuckle/cackle
веселый хохот ?merry (cheerful) giggle/chuckle; ?cheerful cackle здоровый хохот -- ?robust/healthy giggle/chuckle/cackle
дружный хохот -- ?general (букв. harmonious, in concord)
giggle/chuckle/cackle
раскатистый хохот -- peals of giggle/chuckle/cackle.
(также: раскаты хохота)
Типичность сочетания этих прилагательных со словом хохот наводит на мысль, что в русской культуре громкий и несдержанный хохот не рассматривается (говорящим и, вероятно, языковым сообществом в целом) с каким-либо неодобрением, что, напротив того, он считается «здоровым». Nomina personae хохотун (мужчина) и хохотунья (женщина) особенно показательны в этом отношении, поскольку оба они подразумевают положительное отношение к лицу, о котором идет речь. Это положительное отношение, вероятно, связано с тем фактом, что хохот должен выражать неподдельно «хорошие чувства». Так, если смех, как и laughter, может иногда описываться как горький (bitter) или саркастический (sarcastic), хохот употребляться в таких сочетаниях не может (*горький хохот, '"саркастический хохот).
Поскольку слова хохот и хохотать представляют собою весьма обычные и частые в разговоре слова русского языка, то, что они специально фокусируются на громком и несдержанном смехе, дает основания предполагать особую отмеченность хохота в русской культуре: информация, которую мы можем извлечь из словарных данных, по-видимому, состоит в том, что, с точки зрения русской культуры, ожидается, что люди будут иногда--возможно, даже часто--смеяться громко и несдержанно, просто веселясь и делая это без всяких попыток контролировать телесные проявления своего хорошего настроения (такие как трясение, валение с ног, колыхания и т. д.); а также что такого рода поведение не только считается нормальным и социально приемлемым, но фактически одобряется. Отсутствие слова, подобного слову хохот (не говоря уже о словах хохотун и хохотунья), в словарном составе английского языка, так же как и наличие в нем слов chuckle, и cackle, дает основания полагать, что англосаксонские нормы и ожидания относительно смеха отличаются от русских.
Это дополнительно подтверждается наличием отрицательных коннотаций у английского глагола guffaw 'гоготать, ржать', который иногда приводится в русско-английских словарях в качестве эквивалента слова хохот. В отличие от слов хохот и хохотать, guffaw не является общеупотребительным словом; сама его семантика отражает неодобрение несдержанного громкого смеха (тогда как его низкая частотность дает основания полагать, что такого рода поведение рассматривается как необычное).
Рассмотрение сочетаемости русских слов смех и смеяться и их английских аналогов laughter и laugh, к которому мы теперь обратимся, указывает в том же направлении.
Подобно хохоту, смех имеет целый ряд коллокаций, которые представляют его как интенсивный и неконтролируемый, обладающий легко заметными телесными проявлениями. Эти коллокаций включают следующие:
разразиться смехом, надорвать себе животики, чуть не лопнуть от смеха, покатиться со смеху, чуть не умереть со смеху, закатиться смехом, прыснуть от смеха.
Хотя некоторым из указанных коллокаций могут быть поставлены в соответствие английские эквиваленты, русские выражения и более многочисленны, и более театральны. Различие особенно заметно при описании длительного, продолжающегося смеха, то есть смеха, которому человек свободно позволяет себе предаваться в течение некоторого времени, не пытаясь регулировать или остановить его. В английском языке есть несколько выражений вроде «nearly died laughing» ['чуть не умер со смеху'], но не таких, как «was dying with (или from) laughter» ['умирал со смеху (или от смеха)']. Но в русском языке есть много выражений, содержащих глаголы несовершенного вида и обозначающих крайние проявления смеха, например:
заливаться смехом, надрываться от смеха, умирать со смеху, помирать со смеху, давиться со смеху.
Многие такие выражения предполагают видимые непроизвольные движения тела смеющегося человека:
закатываться смехом, кататься от смеха, трястись от смеха; сотрясаться: тело сотрясается от смеха;
колыхаться: живот колышется от смеха;
трястись: живот трясется от смеха;
корчиться от смеха.
Итак, не только употребление слова хохот, но и употребление слова смех наводит на мысль, что несдержанный, нерегулируемый смех в большей степени отмечен в русской культуре, нежели в господствующих тенденциях англосаксонской культуры. Слово хохот представляет собою лексическое отражение этой культурной отмеченности, тогда как и слово смех, и слово хохот отражают ее в своем фразеологическом поведении.
Слезы
Русское слово слезы используется для указания на внешнее выражение эмоций значительно шире, нежели его английский аналог tears, и имеет более широкий диапазон сочетаемости. Для перевода соответствующих сочетаний на английский язык часто приходится изменять смысл исходного выражения, и направление этого изменения всегда предсказуемо: оно неизменно заключается в «смягчении» исходного смысла. Один характерный литературный пример дает нам RECDBH (с. 340), приводя цитату ид «Евгения Онегина» Пушкина и ее перевод на английский язык, сделанный Чарльзом Джонстоном:
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой,
Опершись на руку щекой
The princess, sitting peaked and wan
Alone, 'with no adornment on,
She holds a letter up, and leaning
Cheek upon hand, she softly cries
In a still stream that never dries.
В английском переводе княгиня плачет «тихим ручьем», но в русском оригинале она «слезы льет рекой», и это уменьшение потока слез от «реки» к «ручью» в высшей степени характерно. Например, русские выражения, обозначающие плач, включают следующие:
лить слезы, проливать слезы, заливаться слезами, обливаться слезами.
Единственное английское выражение, которое можно сравнить с указанными русскими выражениями,--это to dissolve in tears 'залиться слезами; букв. растворить в слезах', но, во-первых, даже ему присущ несколько иронический или дистанцирующий тон, а во-вторых, его нельзя употребить по отношению к продолжающейся деятельности: «залиться слезами» («dissolve in tears») можно только один раз, тогда как по-русски все перечисленные выше выражения имеют имперфективный вариант и тем самым позволяют говорящему описывать деятельность по «заливанию слезами» как продолжающуюся, не ограниченную какими-либо временными пределами.
Выражение весь (вся) в слезах должно быть смягчено по-английски до простого in tears 'в слезах'. Например:
Она пришла вся в слезах 'She arrived in tears';
Пришел домой, а мать вся в слезах When I came home, I found my mother in tears'.
В русском языке есть ряд выражений, описывающих, как слезы льются из чьих-либо глаз. Эти выражения включают следующие:
течь/потечь
У N слезы текут ручьем (или в три ручья) (из глаз) литься/политься
У N слезы льются ручьем (или в три ручья, или рекой) (из глаз) катиться/покатиться
У N слезы катятся (градом) (из глаз)
брызнуть
У N слезы брызнули (из глаз)
хлынуть
У N слезы хлынули (из глаз)
струиться
У N по щекам струятся слезы.
Кроме того, по-русски лицо, глаза, да и человек в целом могут быть описаны как видимым образом изменившиеся под воздействием плача. В английском переводе приходится изменять такие описания, поскольку не существует идиоматического способа передать их. Например, выражение заплаканные глаза передается в RECDHB как «tear-reddened eyes» ['покрасневшие от слез глаза'], но на самом деле оно означат нечто большее: «глаза, видимым образом изменившиеся и показывающие, что человек плакал» (не просто «покрасневшие»)...
Русское выражение до слез, толкуемое в RECDHB как «V пока не заплачет» («V until one cries»), обычно используется для описания целого множества эмоций, включая те, которые обозначаются следующими глаголами и глагольными группами: смеяться, хохотать, noкраснеть, смущаться, обидно, завидно и досадно. Само собою разумеется, что словосочетание «until one cries» не используется таким образом в английском языке. По-видимому, это наводит на мысль, что слезы рассматриваются в русской культуре, в отличие от англосаксонской культуры, как обычный и общепринятый симптом целого ряда эмоций, включая, например, смущение, зависть, досаду и т. д.
К сходному выводу подводят нас следующие русские словосочетания и их английские толкования:
слезы счастья «happy tears»; слезы восторга «ecstatic tears»; слезы обиды «tears of humiliation»; слезы раскаянья «tears of repentance»; слезы досады «tears of disappointment»; слезы жалости «sorrowful tears»; слезы сочувствия «tears of sympathy».
He удивительно и то, что, как мы увидим в следующих двух разделах, многие коллокации, затрагивающие слезы, затрагивают также глаза или лицо в целом.
Face--лицо
Сочетания с русским словом лицо, приведенные в REGDHB, дают основания предполагать культурную позицию по отношению к выражению лица, отличную от позиции, предполагаемой общепринятыми словосочетаниями с английским словом face.
Прежде всего, в русском языке лицо часто описывается как «светящееся», «освещенное» или сияющее (радостью, удовольствием, восторгом и т. д.), тогда как в английском языке есть лишь одно такое выражение: someone's face lit up 'чье-то лицо осветилось',--которое может указывать лишь на моментальное событие. Например:
у N лицо сияет от радости (радостью), весь сиять/просиять/засиять от радости (или восторга), у N лицо осветилось (радостью), лицо у N просветлело, просветленное лицо (подразумевает: эмоционально приподнятое, светлое, радостное).
И наоборот, лицо можно описать по-русски с точки зрения отсутствия света:
у N лицо омрачилось, у N лицо помрачнело, у N тень пробежала по лицу, у N лицо погасло, темнеть/потемнеть лицом.
Улыбку также можно описать по-русски с точки зрения наличия света (что менее обычно, но не полностью невозможно по-английски):
улыбка освещает лицо.
Но следующие словосочетания, совмещающие идею улыбки и плавания или улыбки и ползанья, не имеют аналогов в английском языке:
лицо у N расплылось в широкой (или радостной) улыбке, у N лицо расползлось в улыбке.
Последние два выражения, описываемые в RECDHB как указывающие на «радостную улыбку» ('joyful smile'), подразумевают своего рода «переполнение» эмоциями, связанное с отсутствием контроля за своим лицом и отсутствием ощущения, что такой контроль необходим.
Плач также обыкновенно описывается по-русски как воздействующий на лицо человека в большей степени, нежели это принято по-английски. Например, в то время как выражение лицо залито слезами имеет аналог в выражении a face flooded with tears, общепринятое выражение заплаканное лицо очевидным образом предполагает большее изменение черт лица какого-либо человека, нежели предполагало бы ближайшее по смыслу английское выражение tear-stained face...
Также обращает на себя внимание приводимый в RECDHB длинный список выражений, описывающих лица, не выражающие каких-либо эмоций (часто с какими-то отрицательными импликациями):
невыразительное лицо -- unexpressive face
неподвижное лицо -- immobile face
деревянное лицо -- wooden face
каменное лицо -- stone face
застывшее лицо -- set/frozen face
у N лицо застыло -- N's face hardened/froze.
Эти выражения (и их антонимы) предполагают, что «нормальное» лицо должно быть выразительным, подвижным, живым и что если лицо не является выразительным, то это само по себе дурной знак (знак трагических переживаний, знак бессердечия и т. д.)...
Обычное разговорное русское словосочетание выражение лица в сочетании с прилагательным, обозначающим эмоцию, указывает в том же направлении: в английском языке словосочетание facial expression 'выражение лица' является скорее специальным термином, и общеупотребительные русские словосочетания, такие как радостное выражение лица или веселое выражение лица, трудно точно передать по-английски... Прилагательные и причастия, описывающие эмоции, по-видимому также менее охотно сочетаются с английским словом face, нежели с русским словом лицо.
Например:
радостное лицо --?joyful face
веселое лицо -- ?merry face
испуганное лицо -- ?frightened face
удивленное лицо -- ?surprised face
злое лицо -- ?angry/mad face
недовольное лицо -- ?displeased face.
Некоторые из таких выражений--например, sad face--звучат совершенно естественно и по-английски, но диапазон таких выражений более ограничен. Опять-таки сам собою напрашивается вывод, что русские культурные нормы позволяют и даже поощряют большую выразительность мимики (в сфере эмоций), нежели англосаксонские нормы.
Глаза и брови
В русском языке слово глаза, входит в обширную сеть коллокаций, описывающих выражение эмоций--как представляется, более обширную, нежели сеть английских коллокаций со словом eyes 'глаза'. Прежде всего, как и лицо, по-русски глаза могут также быть описаны с точки зрения света. В RECDHB приводятся следующие примеры:
глаза сияют (от радости), глаза светятся (от радости), в глазах вспыхнула радость.
В отличие от лица, глаза могут быть также описаны на основе огня и горения:
огонь в глазах, огненные глаза, глаза горят, глаза загораются.
Как отмечается в RECDHB, оба вышеприведенных выражения «используются только для описания эмоционального состояния, такого как гнев, радость и т. д.». В этом отношении данные выражения отличаются от выражения глаза блестят, которое может указывать, но не обязательно указывает на эмоцию.
Многие выражения, относящиеся к глазам, подразумевают гнев. Среди них:
глаза сверкают (от гнева), молнии сверкают в глазах, глаза метают громы и молнии, глаза темнеют (от гнева), глаза наливаются кровью, суживать/узить глаза.
Сверх того, слово глаза входит в целый ряд словосочетаний, обозначающих удивление, изумление и потрясение. Среди них:
удивленные глаза -- 'surprised eyes'
изумленные глаза -- 'astonished eyes'
сделать круглые (или большие) глаза, сделать квадратные глаза, таращить/вытаращить глада выпучивать глаза (глагол пучить используется по отношению к желудку, раздутому от газов, вы- означает 'из'), выкатить глаза, вылупить глаза...
В дополнение к этим и многим другим сочетаниям, затрагивающим глаза человека, в RECDHB приводятся также многочисленные выражения, касающиеся бровей. Среди них:
хмурить/нахмурить брови (от хмуриться), (сурово) насупить брови, нахмуренные брови, насупленные брови.
Все эти выражения описываются как указывающие на «неудовлетворенность, гнев или плохое настроение».
Целый ряд частично накладывающихся друг на друга эмоций (неудовлетворенность, гнев или сосредоточенность) связывается со следующими словосочетаниями:
сдвигать/сдвинуть брови, сдвинутые брови.
Несколько русских выражений соответствуют английскому выражению to raise, one's eyebrows 'поднять брови', подразумевающему удивление:
поднять/поднимать брови, вскидывать/вскинуть бровь (ед.) (или брови, мн.), брови поднялись, брови поползли вверх.
В отличие от приведенных выше выражений, следующие выражения могут указывать не только на удивление («легкое удивление»), но также и на «непонимание или недоверие»:
изгибать/изогнуть бровь (или брови), поводить/повести бровью (или бровями)
Опять-таки мы можем заключить, что, по-видимому, как глаза, так и брови в русском считаются более выразительными, нежели в английском.
Выразительность рук и ног
По-русски эмоции могут выражаться не только при помощи лица, но и при помощи рук и даже ног. Если начать с последних, в английском есть одно общеупотребительное словосочетание, указывающее на ноги (ступни) как средство выражения эмоций, а именно to stamp one's foot 'топнуть ногой'. Но в русском языке таких словосочетаний несколько. А именно:
в гневе стукнуть ногой, нетерпеливо стукнуть ногой, топать ногами (в ярости), колотить (по полу) ногами (обычно о разбушевавшемся ребенке).
В RECDHB также приводятся три выражения, все переводимые как «to shift from one foot to another» [«переступать с ноги на ногу»]:
переминаться с ноги на ногу, переступать с ноги на ногу, топтаться на месте.
Обо всех этих выражениях говорится, что они описывают поведение, рассматриваемое как указывающее на «смущение, недоумение, нерешительность или замешательство»...
Переходя теперь к рукам, мы обнаруживаем замечательное разнообразие русских словосочетаний, описывающих «выражение эмоций посредством рук»:
потирать руки (от удовольствия), ломать руки(в отчаянии), заламывать руки (в отчаянии), прижимать/прижать руки к груди (в качестве жеста мольбы или знака искренности), обхватить голову руками (жест глубокого отчаяния) хвататься/схватиться за голову (жест глубокого отчаяния), сидеть, подперев голову рукой (для описания кого-либо, кто чувствует себя подавленным и погружается в мысли, обычно мучительные и тягостные мысли), разводить/развести руками (жест озадаченности или безнадежности).
Несомненно, английский читатель узнает среди жестов, описываемых приведенными выше русскими словосочетаниями, некоторые жесты, которые могут также рассматриваться в качестве выражающих эмоции и в англосаксонской культуре. Однако в большинстве случаев, по-видимому, нельзя подобрать соответствующие английские словосочетания. Вероятно, некоторые из жестов сами по себе являются специфически русскими. В частности, это относится к жестам, обозначаемым посредством русских выражений разводить (развести) руками, всплеснуть руками и махнуть рукой...
Голова
Судя по поведению русского слова голова, можно ожидать, что русская голова также более выразительна, нежели англосаксонская голова. Движения головы, которые считаются выражающими эмоциональные состояния, включают следующее:
опускать/опустить голову (выражение, которое обычно указывает на печаль, стыд или замешательство).
Следующие четыре выражения, которые описывают непроизвольные жесты, подразумевают печаль:
уронить голову на грудь, повесить голову, понурить голову, поникнуть головой.
Если глагол ронять (уронить} сопровождается локативным словосочетанием (описывающим результирующее местоположение головы), все словосочетание в целом подразумевает (согласно RECDHB) не печаль, а горе:
ронять/уронить голову на стол (или на руки).
В RECDHB также перечисляется ряд выражений, описывающих сознательные жесты, выражающие отчаяние и саморазрушительные порывы:
биться головой о стену (выражение, указывающее на отчаяние),бить себя кулаком по голове (выражение, указывающее на сильный гнев по отношению к кому-либо), хвататься за голову (выражение, указывающее на сильную эмоцию, такую как удивление, ужас или потрясение. Оно также используется фигурально, в значении «внезапно увидеть свою ошибку»).
С англосаксонской точки зрения, указанные выражения звучат совсем драматично и предполагают культурные нормы, поощряющие более «эксгибиционистское» эмоциональное поведение.
Сердце
Поскольку сердце представляет собою внутреннюю и невидимую часть тела, оно обычно рассматривается как средоточие эмоционального опыта, а не как орган выражения эмоций (хотя в RECDHB перечисляются три таких выражения: принимать к сердцу, прижимать руку/руки к сердцу и хвататься за сердце). Тем не менее, русские сочетания, затрагивающие сердце, также показательны в качестве иллюстрации того же самого отношения к эмоциям: дать им полную власть, никак не пытаясь их контролировать.
Сочетания со словом сердце, перечисляемые в RECDHB, указывают (я большей степени, нежели английские выражения, касающиеся сердца) в том же самом направлении сильных чувств, которым дается полная власть и которые люди позволяют себе испытывать в полной мере. Например, для английского выражения N's heart skips a beat 'Сердце у N скачет' в RECDHB, в дополнение к семантически близкому русскому выражению у N екает сердце, приводится несколько других русских аналогов, ряд из которых явно более драматичен и гиперболичен:
у N сердце замирает, у N сердце сжалось, у N сердце упало (ср. N's heart sank 'у N упало сердце (букв. «потонуло»)'), у N сердце оборвалось, у N сердце ушло в пятки.
У английского выражения N's heart is pounding 'У N сердце колотится' есть три аналога в русском языке, и по меньшей мере один из них очевидно более гиперболичен:
у N сердце колотится (коннотации сокрушительных ударов, разбивания вдребезги, молотьбы), у N сердце бьется (коннотации шумных, отчаянных и неистовых движений), у N сердце готово выскочить из груди.
Как отмечается в RECDHB, указанные выражения «описывают симптомы страха, волнения или радости» и за ними могут следовать словосочетания от страха, от волнения и от радости.
Наконец, в RECDHB перечисляются несколько русских выражений, описывающих беспокойство, отчаяние и скорбь, опять-таки более многочисленных и более драматичных, нежели два английских выражения, перечисленные в данном разделе, а именно N's heart aches У N сердце ноет' и N's heart bleeds "У N сердце кровью обливается (букв. кровоточит)' (последнее выражение часто иронически обозначает сострадание, не обязательно подлинное):
У N сердце ноет, у N сердце щемит, у N сердце рвется (или разрывается) на части (или на кусочки, или пополам), у N сердце обливается кровью.
английский язык глагол
Заключение
Представленный в RECDHB материал, касающийся русских коллокаций, дает основания предполагать культурную модель личности, содержащую следующие два допущения (А и В):
Русская модель личности
А. (а) часто, когда человек нечто чувствует
этот человек из-за этого нечто делает какими-то частями тела
этот человек может делать это некоторое время
другие люди могут это видеть
из-за этого другие люди могут знать, что этот человек чувствует
В. (а) часто, когда человек нечто чувствует
с этим человеком нечто происходит из-за этого
(в') потому что нечто происходит с какими-то частями тела этого человека
(c) это может происходить некоторое время
(d) другие люди могут это видеть
(e) из-за этого другие люди могут знать, что этот человек чувствует.
Как показывает материал, представленный в RECDHB, эти допущения не входят в культурную модель человека, отраженную в английском языке, в качестве обязательных частей. Это не означает, что англосаксонская модель не содержит аналогичных допущений, а скорее, означает, что точная форма соответствующих допущений, инкорпорированных в эту модель, может быть несколько иной:
Англосаксонская модель личности
А. (а) иногда, когда человек нечто чувствует
этот человек из-за этого нечто делает какими-то частями тела
другие люди могут это видеть
из-за этого другие люди могут знать, что этот человек нечто чувствует
В. (а) иногда, когда человек нечто чувствует
(в) нечто происходит с какими-то частями тела этого человека из-за этого
(в')------------------------------------
(с) --------------------------------------
(d) другие люди могут это видеть
(e) из-за этого другие люди могут знать, что этот человек нечто чувствует.
Из соображений экономии места здесь невозможно подробное обоснование и обсуждение предложенных формул...
Один момент, который все же требует некоторого пояснения в контексте настоящей статьи, касается наличия компонента (в') в русской формуле и его отсутствия в англосаксонской формуле. Компонент (в') предназначен для отражения того факта, что в русских выражениях телесные процессы в типичном случае предстают как затрагивающие всего человека в целом, тогда как в английском языке они предстают как затрагивающие определенные части тела человека, безотносительно к человеку как таковому. Например, когда мы хотим сказать по-русски, что у кого-то лицо «сияет от радости», нам обычно приходится включить в высказывание локативное словосочетание, указывающее на человека в целом («у нее»)...
Можно также привести доводы в пользу того положения, что русская культура (в отличие от англосаксонской культуры) содержит общее «предписание», относящееся к эмоциям, которое можно сформулировать следующим образом:
хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует.
В подтверждение существования такого общего «предписания» можно привести не только такие сочетания, как здоровый хохот, но и такое словосочетание, как душа нараспашку, имеющее положительные коннотации: импликация состоит в том, что хорошо, даже чудесно, если «душа» (сердце) человека, представляющая собою средоточие эмоциональной жизни, распахивается в стихийном, щедром, широком, бурном порыве, выражая полное доверие к людям и простодушную готовность к общению с ними.
Импликации таких английских слов и выражений, как emotional 'эмоциональный, эмоционально украшенный', effusive 'экспансивный', demonstrative 'несдержанный', excitable 'легко возбудимый' (отрицательные коннотации), и dispassionate 'бесстрастный', calm 'спокойный', keep calm 'сохранять спокойствие', keep cool 'сохранять невозмутимость, не терять головы' и self-control 'самообладание' (положительные коннотации)--совершенно иные.
Если бы у нас были утонченные словари коллокаций, относящихся к человеческому телу, для других языков--например, для итальянского, греческого, малайского, китайского, японского--мы могли бы многое узнать о межкультурных различиях в нормах, относящихся к выражению эмоций... мы могли бы достичь более богатых, и более твердых обобщений.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".
контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.
курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Понятие аффиксации: признаки живых и мертвых аффиксов. Префиксы в английском языке. Девять глагольных префиксов в качестве словообразующих элементов: be-, de-, dis-, mis-, over-, re-, un-, under-, up-. Продуктивность префиксов с отрицательным модусом.
курсовая работа [53,9 K], добавлен 28.05.2009Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.
контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.
контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015