Лингвистика поверх границ культур

Анализ значения слова, его формы и значения, дистрибуции и методов сопоставления лингвистических систем родного языка и изучаемого. Обзор нюансов и методов применения языковых форм в изучении различных культур и сопоставлении их с родными обычаями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид конспект произведения
Язык русский
Дата добавления 21.02.2014
Размер файла 48,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Р. Ладо. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск ХХУ. М., 1989, с. 32-62.

Глава 4. Как сопоставлять лексические системы

1. Слова

1.1 Чрезмерное внимание к словам как таковым при небрежении произношением и грамматической структурой не соответствует современному лингвистическому образу мысли. Сепир, говоря о лингвистическом исследовании, прямо заявляет, что "языковед не должен совершать ошибку отождествления языка с его словарем"...

С другой стороны, нельзя отрицать или игнорировать существование слова как реальной единицы языка. Сепир с характерной для него проницательностью так это формулирует: "Нельзя желать более убедительного доказательства, чем то, что наивный индеец, совершенно непривычный к понятию написанного слова, никогда тем не менее не испытывает особых затруднений, надиктовывая исследователю текст слово за словом; он склонен, конечно, сливать слова, как в нормальной речи, но если его попросят говорить с расстановкой и сумеют втолковать ему, чего от него хотят, он сумеет легко выделить слова как таковые, повторяя их как единицы. Вместе с тем он неизменно отказывается выделять корневые или грамматические элементы на том основании, что это "не имеет смысла "...

1.2 Для целей научного исследования слово было определено Блумфилдом: "Свободная форма, которая целиком складывается из двух (или более) менее крупных свободных форм, как, например, poor John, или John ran away, или yes, sir представляет собой словосочетание (phrase). Свободная форма, которая не является словосочетанием, представляет собой слово. Слово, следовательно, - это свободная форма, которая не сводится полностью к (двум или более) менее крупным свободным формам. Короче говоря, слово - это минимальная свободная форма"...

1.3 Ясное понимание того, как слова используются носителями языка находим у Фриза. Он говорит: "Для нас слово есть сочетание звуков, действующее как стимул для вовлечения в сферу внимания того опыта, с которым оно связано употреблением"...

"Более того, если опыт, сигнализируемый звукосочетанием, есть целое с множеством связей, то обычно только один аспект этого опыта оказывается доминантным в сфере внимания - конкретный аспект, определяемый всем контекстом языковой ситуации. Когда говорящий употребляет слово head "голова" в таком контексте, как head of cabbage "кочан капусты", то не что иное, как форма является доминантным аспектом опыта, устанавливающим связь с материальной сущностью - капустой. Когда слово head употребляется в контексте типа the head of a department "глава департамента", то в центре внимания голова как главная, доминирующая часть тела. Когда же оно употреблено в контексте the head of the river "верховье реки", еще один аспект отношения головы к телу становится фокусом внимания. С практической точки зрения разнообразные отдельные словарные значения слова представляют собой сигнализируемые им конкретные аспекты опыта, которые были в центре внимания говорящих, использующих данное слово, поскольку эти аспекты могут быть выведены из совокупности многочисленных контекстов, в которых оно появляется...

1.4 Здесь нас будут интересовать три аспекта слов: 1) их форма.) 2) их значение, 3) их дистрибуция.

1.4.1 Форма. В большинстве языков форма слов состоит из звуковых сегментов, ударения и - в тоновых языках типа китайского и тайского - высоты тона. Формой испанского слова jugo "сок" является последовательность из четырех значимых звуковых сегментов (фонем) /xъgo/ и ударение - главное ударение на первом слоге. Если мы заменим один из звуковых сегментов, например сегмент, представленный буквой j, на /у/, то получится новое слово: yugo "ярмо". Если изменить позицию главного ударения, получится еще одно слово: jugo "он играл". Тайское слово [mа: ^ ] "лошадь" состоит из звуковых сегментов плюс высокий ровный тон. Те же сегменты с восходящим тоном будут означать "собака".

Форма слов меняется в соответствии с характером ситуации, быстротой речи, позицией в предложении, положением относительно ударения и т.п. Например, английское слово and "и" варьирует от трех сегментных фонем /and/ через промежуточные ступени редукции /nd/, /an/, /n/ до одной фонемы /n/. Слово not "нет" встречается в виде /nat/ и /nt/, will - в виде /wil/ и /l/; is "есть" - в виде /iz/ и /s/ или /z/. Носители языка с трудом могут поверить, что слова, которые они употребляют, столь значительно меняются по форме.

Другим существенным признаком формы является состав слова. Английское observational "наблюдательный" состоит из основы observ- (ср. observe "наблюдать"), суффикса - (a) tion и еще одного суффикса -а1. Другие языки допускают более сложные комбинации, чем английский. Как один из лингвистических курьезов, но нечто, определенно являющееся языковой формой, Сепир упоминает пример из индейского языка пайют (юго-запад штата Юта): wii-to-kuchum-punku-rьgani-yugwi-va-ntь-m(ь), что означает "они, которые собираются сидеть и разрезать ножом черную корову (или быка) "...

Частотность составных элементов слов может уравновешивать нечастотность целого слова. Если мы употребим, например, слово observational, оно, вероятно, будет понято учащимися, начинающими изучать английский язык как иностранный, хотя оно фигурирует среди 1358 наименее частотных слов в списке Торндайка. Части observ + (a)tion + а1 гораздо более частотны, чем само слово. Observ- в качестве слова observe зафиксировано Торндайком среди 2000 наиболее частотных слов английского языка. Суффикс -tion используется в столь многих английских словах, что его совокупная частотность должна быть очень высокой. Я находил примеры с -tion на каждой странице наугад выбранного десятистраничного отрывка из "Языка" Блумфилда и при аналогичной выборочной проверке случайных десяти страниц из "Искусства простой беседы" Рудольфа Флеша, написанного более легким слогом. Суффикс -а1 менее частотен, чем -tion, но все же достаточно част, чтобы встречаться практически на каждой странице текста...

1.4.2 Значение. Существует иллюзия, свойственная порой даже образованным людям, будто значения одинаковы во всех языках и языки различаются только формой выражения этих значений. По сути же, значения, в которых классифицируется наш опыт, культурно детерминированы или модифицированы, так что они существенно варьируют от культуры к культуре. Некоторые значения, обнаруживаемые в одной культуре, могут отсутствовать в другой. Значения "лошадь" не существовало в языках американских индейцев до тех пор, пока волна испанского завоевания и колонизации не принесла лошадь в Америку. Аналогичным образом значения "зерно" (в смысле "кукуруза") и "картофель" не существовали в Европе, пока те же люди не доставили эти продукты из Америки в Европу на своих кораблях.

Но даже если реалия присуща данной культуре, значения будут отличаться или вовсе отсутствовать в некоторых случаях. Эскимосы знают много оттенков значения, соответствующих разным видам снега, и используют отдельные слова для обозначения этих оттенков, в то время как другие культуры, хорошо знакомые со снегом, просто не имеют такого разнообразия значений. Обычно подобные различия в значениях наиболее явственно проступают лишь тогда, когда мы пытаемся точно перевести текст с одного языка на другой.

Значения могут классифицироваться в соответствии с теми формами, за которыми они закреплены. Значения, которые закреплены за словами как таковыми, являются лексическими значениями, например, значение "постройка для проживания людей" закрепляется в английском языке за формой house "дом" в качестве лексического значения. Значение "два или более, множественный", закрепленное за связанной формой -s [s] в books "книги", cats "кошки", maps "карты", может быть названо морфологическим, тогда как то же значение "множественный" в соединении со словесной формой plural, является лексическим. Значение "вопрос", приписываемое расположению слов в предложении Is he a farmer? "Он фермер?", - это синтаксическое значение, но значение "вопрос", прикрепленное к словесной форме question, будет уже лексическим значением.

В данный момент нас, прежде всего, интересуют лексические значения, но разные языки классифицируют свои значения по-разному, т.е. то, что обычно является лексическим значением в одном языке, может быть морфологическим значением в другом. Носители одного языка, не сталкивающиеся сколько-нибудь значительно с другими языками, полагают, что значения в этих языках не только те же, что и в их родном, но и классифицируются они одинаково.

Англоязычным говорящим трудно вообразить язык, в котором различие по единственности - множественности, как в book-books, не выражается морфологически. "Как же еще можно передать эту идею?" - недоумевают они. В китайском языке, например, это различие не выражается, т.е. не выражается морфологически посредством связанной формы типа английской -s. Значения "два", "три", "более одного" и т.п. являются в китайском лексическими значениями, закрепленными за словами. Когда какое-то из этих значений существенно для сообщения, вводятся соответствующие слова, когда же это значение несущественно, такие слова опускаются. В древнегреческом языке существовали значения "единственное", "двойственное", "множественное" как морфологические значения. Можно предположить, что древние греки недоумевали, каким образом языки, имеющие только единственное и множественное число, смогут выразить значение "двойной, два". В английском такое смысловое различие является лексическим.

Частотность различных значений слова является их существенным признаком. Если бы мы употребили слово get "доставать, получать", входящее в 500 наиболее частотных слов в списке Торндайка, в контексте We did not want to overdo the thing and get six months "Мы не хотели заходить слишком далеко в этом и получить шесть месяцев" (в значении "отбывать тюремное заключение в порядке наказания"), то обнаружили бы, что некоторые вполне продвинутые учащиеся, изучающие английский как иностранный, не "знают" это слово... Указанное частное значение слова get является столь редким, что вообще было зафиксировано как встречающееся в выборке из более чем полмиллиона находящихся в обращении слов...

Значения, обсуждавшиеся до сих пор, обычно составляют часть преднамеренного сообщения в процессе коммуникации. Эти значения в большей или меньшей степени входят в сознательное намерение говорящего и могут быть названы первичными. В реальном употреблении, однако, слова передают и другие значения; например, если использование слова ограничено определенным социальным классом, его употребление говорящим может нести слушающему значение идентификации данного класса. Подобным же образом, если слово ограничено некоторым географическим ареалом, его употребление говорящим указывает также на местность, из которой он происходит.

1.4.3 Дистрибуция слов важна для нас потому, что в каждый данный момент в истории языка говорящим присущи определенные привычки к ограничениям в дистрибуции, а также потому, что разные языки имеют различные ограничения. Существуют грамматические ограничения; так, например, в английском water может быть существительным, как в a glass of water "стакан воды", глаголом, как в water the garden "полить сад", именным приложением, как в water meter "водный счетчик", но никогда не бывает прилагательным без предварительной "подгонки" формы, ср. watery substance "водянистая субстанция"...

Существенно то, что слова могут демонстрировать различное географическое распределение, попадая внутрь или за пределы некоторой диалектной зоны. И как уже отмечалось, дистрибуция по различным социально-групповым уровням также должна приниматься в расчет ввиду наличия вторичных значений, передаваемых этой дистрибуцией. Голая констатация частотности оставляет эти вопросы нерешенными. В списке Торндайка ain't* приводится среди 2000 самых частотных английских слов, но ничего не говорится о том, типично ли ain't для литературного языка или же для каких-либо иных видов речи.

Слова в своем употреблении ограничиваются не только географически и социально; часто они ограничены также относительно стилей устной и письменной речи. Так, многих слов, встречающихся в поэзии, мы не найдем в обычном разговоре или в прозе, и наоборот.

1.5 Классификации. После всего сказанного должно быть совершенно ясно, что слова языка образуют весьма сложную систему классов единиц - классов, смыкающихся друг с другом по значению, форме, грамматической функции, дистрибуции и т.д.

1.5.1 Фриз делит английские слова на четыре группы, которые кажутся нам существенными... Это 1) функциональные слова, 2) слова-субституты, 3) слова с грамматически обусловленной дистрибуцией и 4) знаменательные слова. Функциональные слова в первую очередь выполняют грамматические функции, например do, сигнализирующее вопрос. Слова-субституты he "он", she "она", they "они", so "так" и т.п. замещают некоторый класс слов и несколько подклассов. Грамматически распределенные слова some "некоторый", any "любой" и т.д. обнаруживают необычные грамматические ограничения в дистрибуции. Количество слов в трех первых группах довольно невелико, примерно 200 в английском языке. Четвертая группа - знаменательные слова - составляет основную массу словаря языка. В английском и многих других языках знаменательные слова подразделяются по разрядам - названия предметов, процессов, качеств и т.п.

1.5.2 Нашу модель необходимо дополнить еще двумя словарными разграничениями. Следует проводить различие между общим ядерным словарем, известным всем членам языкового сообщества, и специальными словарями, известными только группам специалистов. Нас, конечно, прежде всего интересует общий ядерный словарь...

1.5.3 Другим важным для нас разграничением является различие между словарем для производства речи и словарем для понимания речи. Как правило, наш рекогнитивный словарь намного превышает продуктивный. Делались различные оценки минимально необходимого числа слов, позволяющего учащемуся поддерживать общение в обычных ситуациях. Бэйсик (Basic English) использует для этой цели приблизительно 1000 слов. Майкл Уэст считает словарь из 2000 слов "достаточным для чего угодно и более чем достаточным для большинства дел". Очевидно, что это минимальные продуктивные словари. Для понимания речи необходимы минимальные словари большего объема.

2. Фактор родного языка

2.1 Модели трудностей. Сходство и различие между родным и изучаемым языками в отношении формы, значения и дистрибуции имеют своим результатом легкость или трудность в усвоении словаря иностранного языка. Сравнивая последний со словарем родного языка, мы обнаружим слова, (1) сходные по форме и значению, (2) сходные по форме, но различные по значению, (3) сходные по значению, но различные по форме, (4) различные по форме и по значению, (5) различные по типу конструкции, (6) сходные по основному значению, но различающиеся в коннотациях и (7) сходные по значению, но с ограничениями в географическом распределении.

Поскольку часть этих групп совпадает, в результате чего некоторые слова попадают более чем в одну группу, трудность их усвоения различна.

2.1.1 Родственные слова (cognates): слова, сходные по форме и значению. В английском и испанском имеются тысячи слов, которые достаточно сходны по форме и по значению: hotel, hospital, calendar служат очевидными, примерами. Некоторые из этих родственных слов сохранены испанским в ходе его развития из латинского и были заимствованы английским из латыни или французского. Некоторые восходят к более ранним формам, которые, как предполагают, имелись в индоевропейском, общем предке английского и испанского, принадлежащих к индоевропейской семье языков. Какова бы ни была причина сходства, эти слова обычно составляют наименьшую трудность - они являются легкими... Эти слова важны на самом элементарном уровне владения языком.

И все же, несмотря на существование тысяч сходных слов в английском и испанском, эти сходства можно свести к относительно небольшому числу подгрупп или моделей соответствия, например соответствие между англ. -tion и исп, -ciоn. Сотни слов могут классифицироваться как сходные по этой модели соответствия.

Иногда ошибочно полагают, что родственные слова должны обнаруживаться только между родственными языками, такими, как английский и испанский, но не между неродственными языками, такими, как английский и японский или английский и китайский. В действительности же большое число родственных слов может быть найдено между английским и японским, английским и китайским, как и между многими другими совершенно неродственными языками. Существует целый ряд слов, обошедших земной шар, и еще больше таких, которые распространились далеко за пределы отдельного языка или одной культуры.

2.1.2 Обманчивые родственные слова: слова, сходные по форме, но обозначающие разные вещи. Формально похожие в двух языках слова могут быть частично сходны по значению; они могут быть полностью различны в значении, но передавать значения, существующие в родном языке; наконец, они могут различаться по значению и выражать такие значения, которые не находят опоры в опыте лиц, переходящих от родного языка к иностранному. Японский язык заимствовал из английского слово milk "молоко", но ограничил его - по крайней мере на какое-то время - значением "консервированное молоко". Форма этого слова в японском подобна английскому слову, но значение сходно лишь отчасти, так как оно не охватывает, например, свежего молока...

Англ. in the table "в столе" и on the table "на столе" имеют в качестве обычного разговорного соответствия в испанском en la mesa. Только в весьма особых обстоятельствах испанец проводит различие между в и на столе, и тогда дело уже не ограничивается противопоставлением в - на, но включается также противопоставление стол : ящик (стола). Испанец скажет en el cajon "в ящике" и sobre la mesa "на столе". Проблема здесь состоит не просто в прикреплении знакомого значения к новой форме, но и в постижении нового смыслового различия, иного способа классификации действительности.

Эти слова, сходные по форме, но различные по значению - обманчивые родственные слова, как мы их назвали, - образуют особую группу, занимающую очень высокое место на шкале трудности. Мы пометим их как трудные... Такие слова представляют собой верные ловушки.

2.1.3 Различные формы: слова, являющиеся "теми же самыми" по конкретному значению, но различными по форме. Уровень трудности: нормальный. Пример: англ. tree "дерево" в контексте The leaves of that tree are falling "Листья того дерева опадают" и исп. arbol в аналогичном контексте. Трудность в данном случае состоит в усвоении новой формы - tree или arbol - для значения, уже привычного по родному языку...

Важно также отметить, что, хотя определенные значения слова одного языка иногда доступны переводу посредством слова другого языка, немного найдется (если вообще найдется) таких слов в двух языках, которые совпадали бы во всех своих значениях... Только слова типа пенициллин, заимствованные многими языками одновременно, могут считаться эквивалентными во всех своих значениях, но даже в этом случае, если такие слова вообще получают какое-то распространение, они вскоре развивают новые значения, которые не будут подобными в разных языках.

2.1.4 "Незнакомые" значения: слова, различающиеся по форме и передающие значения, "незнакомые" говорящим по их родному языку, т.е. значения, представляющие иное осмысление действительности, классифицируются как трудные. В американском английском first floor "первый этаж" отличается от испанского primer piso и по форме, и по охвату того, что составляет понятие "первый". Исп. primer - это в данном случае не первый по счету на уровне земли, а первый над уровнем земли, так что primer piso обозначает то, что в американском английском называется second floor "второй этаж", хотя буквальным переводом испанского выражения было бы first floor...

2.1.5 Новые типы форм: слова, различающиеся своей морфологической структурой. Трудны. Когда носители различных романских языков или японского, китайского и многих других изучают английский, они испытывают значительные трудности с усвоением таких лексических единиц, как call up "звонить по телефону", call on "навещать, посещать" и run out of "исчерпать запас". Если в родном языке учащегося отсутствуют лексические единицы, составленные по указанным моделям из двух в принципе отдельных слов, ему будет нелегко усвоить такие "двусловные глаголы" изучаемого языка. Трудности возрастают, если эти составные элементы разделены другими словами, как в примере Did you call the boy up? "Позвонил ли ты мальчику?"...

"Идиомы" - выражения, специфические для какого-то языка - скорее выявляются, когда мы сравниваем разные языки, нежели в рамках одного языка. Выражение, которое носителю данного языка кажется принадлежащим исключительно его языку, может быть совершенно естественным для носителей другого языка и, таким образом, не идиоматичным для них. С другой стороны, выражение, кажущееся совершенно естественным носителям какого-либо языка, может быть чуждым для говорящих на ином языке...

2.1.6 Различные коннотации: слова, имеющие в двух языках резко различающиеся коннотации. Трудны. Группа особой трудности представлена словами, безобидными в родном языке, но оскорбительными или табуированными в иностранном, или наоборот. Когда они безобидны в родном языке учащегося, последний использует их в иностранном языке, не отдавая себе отчета в последствиях. Когда же они безобидны в иностранном языке, учащийся будет избегать их из опасения вызвать ту же реакцию, какую они вызывают у носителей его родного языка...

В испанском языке выражение Dios mio, буквально означающее "Боже мой", нередко используется как обращение к Всемогущему в обыденном разговоре. Даже те из испаноязычных учащихся, кто значительно продвинулся в овладении английским, иногда употребляют это выражение с теми же чувствами и намерениями в своей английской речи, но впечатление, производимое ими на англоязычных слушающих, будет, конечно, иным.

Имя Jesus "Иисус" часто используется в испанском в качестве личного имени. Родители, нарекающие так своих детей, могут действительно полагать, что этим они воздают почести Христу, или по крайней мере они не ощущают в этом никакого недостатка уважения. Напротив, носители английского языка находят неудобным использовать это имя как личное. Применение его к человеческому существу, по их ощущению, отдает непочтительностью к Богу, т.е. налицо совершенно иные коннотации имени, нежели в испанском...

Различия в коннотациях иногда развиваются между диалектами одного языка. На Кубе фамильярная форма местоимения 2 л. tъ используется шире, чем, например, в Мексике... Слово grueso "толстый, жирный" употребляется в качестве комплимента в сегодняшней речевой практике по крайней мере в некоторых диалектах испанского языка. Во время моего пребывания в Испании мне постоянно "льстили", говоря в приветствии, как я "толст". Будучи осведомлен о благоприятных коннотациях слова, я вынужден был по достоинству оценить это наблюдение...

2.1.7 Географические ограничения: слова, ограниченные определенными географическими районами в ареале распространения иностранного языка. Трудны, потому что ограничения также должны быть усвоены... Если предметом нашего интереса является английский язык безотносительно к тому, будет ли это британский или американский вариант литературного языка, нам следует избегать при тестировании такие слова, как petrol и gasoline (оба означают "бензин" - Прим. перев.), так как они типичны соответственно для британской и американской речевой практики. Если же, с другой стороны, нас интересует литературный английский в его американской разновидности, отличаемой от британской, мы должны выбрать gasoline...

Занимаясь лексикой, мы должны принимать во внимание три важных аспекта слов - форму, значение, дистрибуцию - и рассматривать разнообразные виды и классы слов при оперировании конкретным языком. Все это особенно важно в процессе изучения иностранного языка, так как формы, значения, дистрибуция и классификации слов в разных языках различны...

3. Как сравнивать лексику двух языков

3.1 Ограниченный словарь. Полный словарь любого из крупнейших языков чрезвычайно велик, и потребовалась бы целая жизнь для его пословного сравнения с другим полным словарем...

Конкретный способ ограничения словаря зависит от того, будет ли это словарь для говорения или для слушания, для взрослых или для детей, а также для всевозможных прочих целей и специальных нужд.

Ограничение не слишком затронет некоторые типы слов. Фриз говорит: "Что касается словарных единиц, этот [первый] этап изучения должен включать главные элементы (фактически почта все) из первых трех видов слов - "функциональные слова", "слова-субституты" и слова с отрицательной и утвердительной дистрибуцией [т.е. слова, употребляющиеся только в отрицательных или только в утвердительных предложениях. - Прим. перев.]...

За пределами трех указанных категорий, чем конкретнее мы сумеем уяснить свои цели при отборе словаря, тем точнее можно будет определить наш ограниченный словарь. Если мы решаем, что нас интересует словарь для речевой практики, то (1) мы могли бы решить остановиться примерно на 2000 слов или даже на 1000 либо решить включить более 2000 - скажем, 4000, а то и все 7000, в зависимости от ожидаемого уровня владения языком. (2) Мы должны решить, какие значения этих слов будут включены в такой словарь. (3) Нам надлежит решить, каких контекстуальных сфер мы будем касаться, чтобы включить слова, необходимые для этих контекстов, и исключить ненужные. (4) Следует решить, какие грамматические модели включать в пределы нашей выборки. Отбор этих моделей позволит решить, какие функциональные слова и в каких своих употреблениях нам понадобятся... Наконец, (5) мы должны решить, на какие возрастные группы рассчитан наш словарь, с тем чтобы в дальнейшем иметь возможность выбирать среди словарных единиц те, что демонстрируют возрастное распределение...

3.2 Конкретные предложения по сравнению словарей. Для каждого слова иностранного языка (позднее также для групп или моделей слов) нам необходимо сравнение по форме, значению, дистрибуции и коннотации со словарем родного языка. Это сравнение может проводиться либо с использованием всех четырех проверок сразу для каждого слова иностранного языка, либо на основе целой выборки, сравнивая слова сначала по форме, затем по значению, далее по дистрибуции и, наконец, по коннотациям...

Первый шаг: сравнение форм... Каждое слово, напоминающее слово родного языка, должно откладываться в сторону, если оно на отдельной карточке, или записываться на отдельный листок. Когда модели сходства будут выявлены, эти сходные слова могут далее подразделяться на группы.

В итоге мы получим два рода слов: (1) те, что различаются по форме, и (2) те, что сходны по форме. Последние далее будут делиться на несколько моделей соответствия между родным и изучаемым языками.

Слова, различающиеся по форме, должны быть вновь просмотрены, чтобы выяснить, не различаются ли они, кроме формы, также и типом строения. Те, что различаются по этому признаку, проходят под рубрикой новых формальных типов...

Второй шаг: сравнение значений. Мы можем теперь взять слова, обнаруживающие сходство в форме, и сверить значения, отобранные в нашем перечне, со значениями сходных слов родного языка учащихся. Если значения достаточно сходны - они редко (если вообще когда-нибудь) совпадают точно, - мы рассматриваем эти слова как родственные. Если же значения безусловно различны, мы определяем эти слова как обманчивые родственные и считаем их очень трудными...

Третий шаг: сравнение дистрибуции и коннотаций. Последний этап анализа списка должен иметь целью обнаружение слов, существенно различающихся по дистрибуции и/или коннотациям. Слова, неспособные выступать в иностранном языке в качестве глаголов, представляют трудности, если они могут иметь такое употребление в родном языке. Слова, ограниченные в географическом распределении в иностранном языке, будут внесены в перечень трудностей. Наконец, слова, выказывающие широкие различия в коннотациях, также относятся к числу трудных...

Глава 6. Как сопоставлять две культуры.

1.1 О культуре. "Культура" как мы ее здесь понимаем, есть синоним "обычаев народа". Как таковая она оказывается наименее понятной из всех тем, обсуждаемых в этой книге. Зачастую обычаи народа превозносятся самим этим народом, в то время как другие смотрят на них с подозрением и неодобрением, и нередко в обоих случаях наблюдается удивительно мало понимания того, чем же в действительности эти обычаи являются и что они значат.

Когда приехавшему в США предстоит ознакомление с американским образом жизни или американской культурой, почти каждый рад показать ему этот образ жизни и эту культуру, но что мы ему показываем и рассказываем?...

Наша неспособность описать свои культурные обычаи соответствует нашей неспособности описать свой язык, если только мы не предпримем специального его изучения. Парадокс в том, что мы в состоянии пользоваться этой сложной структурой, каковой является наш язык, с изумительной легкостью и гибкостью, но стоит кому-нибудь спросить нас, к примеру, когда употребляются between "между" и among "среди", как мы наговорим ему самых удивительных выдумок с наилучшим намерением сказать правду. Точно так же мы можем уметь быстро и легко завязывать галстук, но как только нас попросят объяснить, как мы это делаем, мы совершенно смешаемся и можем дать абсолютно неверное объяснение...

1.2 Определение культуры. Как и другие, я полагаю, что культура есть структурированная система моделированного поведения. Хорошее определение культуры дается антропологами: "В культурной антропологии в течение последних 25 лет произошел постепенный переход от атомистического определения культуры, трактующего ее как более или менее случайный набор свойств, к определению, которое на первый план выдвигает понятие модели и структуры. Клюкхон и Келли, по-видимому, наилучшим образом выражают эту современную концепцию культуры, когда определяют ее как "все те исторически создаваемые планы жизнепроживания... которые существуют в каждый данный период времени как потенциальные ориентиры человеческого поведения". Свойства, элементы или, лучше сказать, модели культуры в этом определении организованы, или структурированы, в систему или множество систем, которая, будучи исторически создаваемой, является поэтому открытой и подверженной постоянному изменению... Ср. также высказывание Э. Сепира о том, что "все культурное поведение моделировано"... родной язык слово культура

1.3 Функциональные единицы культуры. Индивидуальные акты поведения, через которые проявляется культура, никогда не бывают в точности одинаковыми. Каждый акт уникален, один и тот же акт никогда не повторяется... Однако в каждой культуре определенные акты, физически предстающие столь различными, признаются тем не менее идентичными.

Если мы утром принимаемся за апельсиновый сок, кофе, глазунью и гренок из белого хлеба, а на следующее утро - грейпфрутовый сок, кофе, омлет и гренок из серого хлеба, то это в США обычно считается двумя проявлениями одной и той же единицы поведения: съедания завтрака. И все же эти акты различны. Форма, или схема, под которую должны подводиться определенные акты, чтобы считаться завтраком в США, образует модель поведения, функциональную единицу поведения в этой культуре. Эти модели в свою очередь состоят из подвижных элементов, таких, как исполнитель, акт, объекты, обстановка, время, способ, цель и т д. Хотя эти элементы всегда единственны и различны, они определяются как "то же самое" или "различное" через определенные шаблоны, которые также являются культурными моделями.

"Тожесть" имеет характерные признаки в каждой культуре и представлена обычно разнообразными классами явлений. Один такой класс во многих культурах состоит из единиц, трактуемых как статические сущности, например мужчины, женщины, дети доктор, няня, учитель, парикмахер, животные, лошади, собаки, духи колдуны, домовые, идеи, семья, клуб, церковь, школа, предприятие, магазин, ферма, дерево, здание, музей, дом и т.п. Другой класс образуют единицы, трактуемые как процессы, например отдыхать, учиться, ловить рыбу, бежать, думать, сидеть, умирать и tji. Еще один класс включает единицы, трактуемые как качества, например быстрый, медленный, хороший, плохой, горячий, холодный, сонный, сонно, жестокий, конструктивно, сомнительно и т.п.

1.4 Форма, значение и дистрибуция. Единицы моделированного поведения, которые образуют схему, присущую каждой культуре, имеют форму, значение и дистрибуцию. Формы этих моделей культуры функционально идентифицируются по свидетельству носителей данной культуры, хотя одни и те же индивиды могут быть не в состоянии точно определить сами формы, которые они умеют идентифицировать. Даже такая ясная единица поведения, как завтрак, мгновенно идентифицируемая исполнителем, спрошенным, что он делает, может описываться им как утреннее принятие пищи, когда вы едите овсянку, бекон, яйца и кофе, однако человек, работающий всю ночь, мог бы завтракать и вечером, а еда из овсянки, бекона, яиц и кофе могла бы быть ленчем или даже ужином.

Что же тогда завтрак? Можем ли мы определить его? Да, но при этом надо особо подчеркнуть, что даже те индивиды, которые без колебаний и с точностью скажут "Я завтракаю", могут оказаться не в состоянии дать определение завтраку либо сделают это неверно...

Значения, подобно формам, детерминируются и модифицируются культурой. Они представляют собой анализ окружающего мира, как он преломляется в данной культуре. Формы культурных моделей имеют целый комплекс значений; какие-то из них отражают признаки единиц, процессов или качеств, какие-то осознаются как первичные, другие - как вторичные, третичные и т.д. Завтрак, ленч и обед призваны обыкновенно обеспечивать тело пищей и питьем. Поэтому мы говорим, что завтрак, ленч и обед имеют именно это первичное значение. Кроме того, конкретная форма завтрака в конкретный час или день может иметь значение хорошего или плохого по моральной или религиозной шкале, по шкале здоровья, экономической шкале и т.п. Конкретная форма завтрака может передавать вторичное значение социальной, национальной или религиозной принадлежности. Короче говоря, любые различия и группировки в данной культуре могут быть частью значения конкретной формальной единицы.

Дистрибуция всех этих значимых единиц формы имеет характер моделей. Дистрибуционные модели представляют собой комплексы, включающие различные временные циклы, пространственную локализацию, положение относительно других единиц. Завтрак, к примеру, обнаруживает временную дистрибуцию в рамках дневного цикла, недельного и годового. Завтраку свойственна пространственная дистрибуция. Он размещается также после одних единиц поведения и предшествует другим.

Форма, значение и дистрибуция, по-видимому, не существуют в культуре независимо друг от друга, но операционально они обсуждаются здесь в отдельности. Формы релевантны, когда они наделены значением; значение предполагает форму, чтобы быть для нас релевантным; дистрибуция значимых форм всегда характеризуется моделированностью.

Можно полагать, что, когда индивид в рамках своей культуры наблюдает значащую моделированную единицу в моделированном же локусе дистрибуции, она будет содержать для него комплекс культурально моделированных значений. Завтрак на кухне в 7 час. утра, накрытый самим завтракающим и состоящий из кофе, фруктового сока и овсянки, будет передавать иной комплекс значений, нежели завтрак в постели в 11 час., подаваемый особо одетым слугой и состоящий из икры и прочих деликатесов...

2. Сопоставление культур

2.1 Если навыки родной культуры подвергаются переносу при изучении чужой культуры, то очевидно, что через сопоставление двух культурных систем мы сможем предсказать, какие моменты составят затруднение. Ясно, что задача это огромная, и мы приведем несколько примеров которые могут облегчить анализ и сопоставление культур,

2.2 Та же форма, разное значение. Можно ожидать затруднения, когда идентичные формы по-разному классифицируются или имеют разные значения в двух культурах.

2.2.1 Очень интересный вид трудностей наблюдается в тех случаях, когда какой-либо элемент формы сложной модели имеет в разных культурах различные классификационные и смысловые характеристики. Иностранец придает всей модели в целом значение именно этого разнящегося элемента.

Пример. Бой быков, по моему наблюдению, всегда был источником межкультурного недопонимания...

Форма. Бой быков имеет очень точную и сложную форму. Человек, вооруженный шпагой и красным плащом, бросает вызов быку и убивает его в схватке. Форма предписывается во всех подробностях. Имеется особый словарь терминов для, казалось бы, незначительных вариаций. Матадор, бык, пикадоры, музыка, одежда и т.д. являются частью формы.

Значение. Бой быков передает в испанской культуре комплекс значений. Это вид спорта. Он символизирует триумф искусства над грубой силой быка. Это зрелище. Это демонстрация мужества.

Дистрибуция. Бой быков характеризуется сложной дистрибуционной моделью. Есть сезон для коррид в годовом цикле, есть излюбленные дни в недельном цикле, и есть излюбленное время в дневном цикле. Бой быков происходит на особой арене и в специальном месте, известном любому человеку в данной культуре.

Форма, значение и дистрибуция глазами стороннего наблюдателя. Американский зритель, посаженный рядом с испанцем или мексиканцем, увидит изрядную долю формы, хотя и не всю ее. Он увидит мужчину в специальной одежде, со шпагой и красным плащом в руках, провоцирующего и убивающего быка. Он увидит быка, нападающего на человека, и заметит, что тот завлекает животное плащом. Он обратит внимание на музыку, цвет и т.п.

Смысл зрелища, однако, будет для него иным. Это убийство "беззащитного" животного вооруженным человеком. Это нечестно, потому что бык всегда оказывается убитым. Это неспортивно по отношению к быку. Это жестоко по отношению к животным. Матадор, следовательно, жесток. Публика жестока.

Дистрибуция не составляет для американского зрителя особой проблемы, так как он имеет опыт футбольных, бейсбольных и прочих зрелищ.

Информационный сбой. Имеется ли в описанном примере элемент псевдоинформации и если да, то в чем она заключается? Я полагаю, что имеется. Вторичное значение "жестокости" известно испанской культуре, но оно не связывается с боем быков. Американец, приписывающий жестокость зрителю и матадору, получает информацию, которой здесь нет. Почему?

Поскольку в интерпретации американского наблюдателя жестокость проявляется человеком по отношению к быку, можно попытаться проверить, являются ли эти части сложной формы - бык и человек - одинаковыми в двух культурах.

Языковые свидетельства. Мы находим в языке свидетельства, которые представляются интересными. Ряду словарных единиц, приложимых в английском языке как к животным, так и к людям, соответствуют в испанском разные слова для тех и других. В английском и люди, и животные имеют legs "ноги". В испанском же у животных - patas, у людей - piernas. Точно так же в английском у животных и у людей есть backs "спины" и necks "шеи", в то время как в испанском животные имеют соответственно lomo и pescuezo, а люди - espalda и cuello. Более того, в английском как животные, так и люди get nervous "становятся нервными", имеют hospitals "лечебницы" и cemeteries "кладбища", обозначаемые посредством разнообразных метафор. В испанском животные не нервничают, у них нет ни лечебниц, ни кладбищ. Языковые данные, пусть только в виде намека, но указывают на различия в категоризации животного в двух культурах. В испанской культуре различие между человеком и животным представляется весьма значительным, определенно более значительным, чем в американской культуре.

Путем дальнейшего наблюдения над тем, что люди говорят делают, можно обнаружить дополнительные оттенки различий. В испанской культуре человек не считается физически сильным, но он ловок и умен. Бык сильный, но он не ловок и не разумен. В американской культуре человек физически силен, и бык тоже. Бык умен. Быку присущи чувства боли, печали, жалости, нежности, по крайней мере в рассказах о животных, подобных "Быку Фердинанду".Бык заслуживает равных шансов в бою, он имеет это право спортсмена даже против человека.

Мы можем, следовательно, предположить, что часть сложной формы, представленная быком, получает иную категоризацию, иное значение в американской культуре и что в этом заключается источник информационного сбоя.

Мы должны проверить эту гипотезу, если возможно, посредством минимального контраста. Нечто похожее на минимальный контраст обнаруживается в американской культуре при ловле тарпона. В этой ловле есть форма: борьба до изнеможения и смерть тарпона в руках человека, вооруженного лесой с замаскированными крючками. Многое из формы предписывается в подробностях. При этом нет большого стечения зрителей, но газетные истории в каком-то смысле восполняют собой контакт с публикой. В плане значения это спорт, в котором умение и ловкость торжествует над грубой силой сопротивляющейся рыбы. Дистрибуция выказывает некоторые отличия от боя быков, но эта разница едва ли может считаться объяснением предполагаемого культурного различия.

Теперь мы замечаем, что тот же самый американец, который трактовал бой быков как жестокость и относил это свойство к зрителю и матадору, будет сидеть рядом с тем же зрителем в рыбацкой лодке, и у него даже мысли не мелькнет, будто рыбная ловля жестока. Я делаю вывод, что часть сложной формы, представленная рыбой, совершенно отлична от человека как в американской, так и в испанской культурах, тогда как часть, идентифицируемая как бык, гораздо больше походит на "человеческое существо" в американской культуре, чем в испанской.

Дополнительным доводом в пользу сказанного служит наличие в американской культуре Общества по предупреждению жестокого обращения с животными, которое интересуется чувствами собак, кошек, лошадей и других домашних животных. Недавно на первых полосах местных газет рассказывалось о том, что Общество спасения утопающих Нью-Йорк-Сити направило Санта-Клауса для распределения подарков среди собак, содержащихся в городских загонах. Мы не могли бы вообразить себе Общество по предупреждению жестокого обращения с рыбами.

2.2.2 Форма в культуре Б, идентифицируемая носителем культуры А как тождественная форме его культуры, фактически имеет иное значение.

Пример. Похожий на присвист, резкий глухой свистящий звук выражает в Соединенных Штатах неодобрение. В испаноязычных странах это обычный способ призвать к тишине, Фриз сообщает, что, впервые столкнувшись с испанской аудиторией, был ошеломлен ее "циканьем". Он было подумал, уж не освистывают ли его. Позже он узнал, что они призывают к тишине (Fries 1955,17).

Пример. Питье молока во время еды - обычная практика в Соединенных Штатах. Для нас это имеет первичное значение пищи и питья, стандартного напитка, когда приходит время еды. В этом нет никаких особых коннотаций, связанных с социальным классом, национальной, религиозной или возрастной группой, экономическим сословием. Вино же, напротив, подается по особому случаю или у особых групп населения, имеющих свой контакт с другими культурами. Таким образом, вино передает значение особого случая или особой группы населения.

Во Франции молоко во время еды не является обычным напитком. Некоторые дети могут пить молоко, некоторые взрослые могут пить молоко по особым причинам, для некоторых индивидов, семей или групп питье молока может быть следствием особых культурных контактов. Питье молока во время еды несет во Франции вторичное значение особого напитка, особого случая или особой группы людей. Первичным же значением было бы "пища и питье для тела"...

2.3 То же значение, разная форма. Можно ожидать другого рода трудности, когда тождественные значения в двух культурах ассоциируются с разными формами...

Пример. Молодой человек из Исфахана (Иран) выходит из поезда в небольшом американском городке, получает багаж и пытается поймать такси. Похожий автомобиль с белой лицензионной карточкой и черными буквами проезжает мимо. Молодой человек подает ему знак, автомобиль не останавливается. Появляется другая машина с карточкой того же типа. Молодой человек вновь подает знак и опять без успеха. Расстроенный тем, что в Штатах такси для него не останавливаются, он берет свои чемоданы и шагает к месту назначения. Позднее он выяснит, что такси в США выделяются не белой карточкой, а ярким проблесковым огоньком и броской расцветкой. В Исфахане в то время признаком такси была белая лицензионная карточка...

Можно ожидать дополнительных трудностей, проистекающих из того факта, что представители какой-либо культуры обычно считают свой способ действия и понимания окружающего мира, свои формы и значения правильными. Поэтому, когда в другой культуре используются иные формы и значения, это неправильно. Поэтому же, когда какая-либо культура перенимает некую модель поведения от другой культуры, последняя расценивает подражание как нечто хорошее и правильное.

Пример. Когда иностранные гости из районов, где кофе готовят очень черным и очень крепким, пробуют американский кофе, они не говорят, что он иной; они говорят, что он плохой. Аналогичным образом, когда американцы выезжают в страны, где пьют черный и крепкий кофе, они, попробовав, не скажут, что он другой; они тоже скажут, что кофе плохой.

Пример. Когда американцы уезжают за границу в холодный сезон, они жалуются, что там в домах холодно. Мы часто думаем, что такие прохладные дома не могут быть хороши для здоровья. С другой стороны, когда иностранные гости проводят зиму в более холодных районах Соединенных Штатов, они сетуют на то, что в наших домах слишком жарко и что перепады температуры вне и внутри дома вредны для здоровья.

2.4 Та же форма, то же значение, разная дистрибуция. Трудности при изучении чужой культуры наблюдаются в тех случаях, когда некоторая модель, имеющая идентичную форму и значение в обеих культурах, обнаруживает разную дистрибуцию. Носитель иной культуры полагает, что дистрибуция этой модели в наблюдаемой культуре та же, что и в его собственной, и потому, заметив преобладание, недостаток или отсутствие какого-то признака в отдельном варианте, он обобщает свое наблюдение, как если бы оно было применимо ко всем вариантам, а тем самым и ко всей культуре. Дистрибуция служит источником очень многих проблем.

Пример. Одно время меня ставил в тупик такой факт: с одной стороны, латиноамериканские студенты жаловались, что североамериканская кухня злоупотребляет сахаром, тогда как, с другой стороны, диетологи жаловались, что латиноамериканцы используют в пище слишком много сахара. Как могут быть одновременно верными эти с виду противоречивые мнения? Можно заметить, что в среднем латиноамериканский студент кладет в кофе больше сахара, чем североамериканцы. Он не привык пить молоко во время еды, но, когда молоко все же подается, он иногда любит подсластить его. Диетолог отмечает употребление сахара в тех случаях, когда североамериканцы его употребляют в меньших количествах или не употребляют вообще. Диетолог отмечает также, что сахарницы на столах, где сидят латиноамериканцы, должны наполняться чаще, чем на других столах. Поэтому он с полной уверенностью делает свое обобщение.

Латиноамериканский студент, со своей стороны, обнаруживает салат из сладкого желе или половинки консервированной груши на листе латука. Сладкий салат! Он может увидеть за обедом фасоль - пальчики оближешь! Он сидит за столом, все улыбаются (я был тому свидетелем), он набирает полную ложку и - сладкая фасоль! Это бостонские печеные бобы. На День благодарения готовят индейку, но, когда латиноамериканец пробует соус, он оказывается сладким - это клюквенный соус. Сладкий соус к жареной индейке! Это уже предел - эти североамериканцы явно кладут чересчур много сахара в свою еду. И какие бы вторичные значения здесь ни имели места, слишком много сахара в чьем-то пищевом режиме тенденциозно приписывается народу этой страны, который готовит и ест такую пищу.

Другого рода проблема, связанная с дистрибуционными различиями или скорее с предполагаемыми дистрибуционными различиями, возникает в тех случаях, когда представители одной культуры, обыкновенно различающие много подгрупп в своей культурной популяции, полагают, что другая культура, с которой они вступают в контакт, единообразна. Отсюда и распространение наблюдений, сделанных об отдельном носителе этой культуры, на всю популяцию.

Пример. Людское мнение за рубежом о нравах американских женщин отчасти связано с предполагаемым единообразием населения, а отчасти также с тем фактом, что одна и та же форма может иметь разные значения в двух культурах. Те, кто смотрит американские фильмы или вступает в контакт с американскими туристами, подчас неверно истолковывают наблюдаемые ими формы поведения, а порой приписывают культуре в целом, всему населению то, что может ограничиваться особой группой в особом локусе дистрибуции. Мы же в свою очередь нередко приписываем французской и другим латинским культурам мораль поведения, которая может касаться лишь особых ее представителей, вступающих в контакт с особого рода гостями.

2.5 Предвзятые мнения. Представления, пропущенные через фильтр описанных и других типов информационного сбоя, становятся частью данной культуры как ее "правильное" мнение о реалиях чужой культуры, и юные представители по мере взросления воспринимают эти мнения как истину через вербальные сообщения и все прочие средства включения в культуру. Эти предвзятые мнения образуют очень серьезные препятствия к пониманию другой культуры.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.

    реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Процессы изменения значения в грамматических классах, с различных точек зрения на содержательную составляющую процессов. Типы механизмов семантической деривации. Содержание формального подфрейма. Развитие значения в существительных синкретических форм.

    статья [26,2 K], добавлен 24.07.2013

  • Становление структурной лингвистики на рубеже XIX – ХХ веков. Статистические методы в изучении языка. Применение математических методов в лингвистике во второй половине ХХ века. Изучение языка методами формальной логики. Особенности машинного перевода.

    курсовая работа [110,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Работа посвящена исследованию фонетического оформления речи на неродном языке, которое можно отнести к комплексной проблематике, включающей решение лингвистических вопросов, связанных с изучением взаимодействия звуковых систем при языковом контакте.

    дипломная работа [60,5 K], добавлен 25.12.2008

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 24.08.2013

  • Русский язык - флективный язык синтетического строя. Слово как основная типологическая единица языка. Морфологическая структура слова. Типология словообразовательных систем. Способы морфологического словообразования. Семантический способ.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 25.04.2006

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Варианты определения слова "счастье", его значения и толкования согласно различным словарям русского языка. Примеры высказываний известных писателей, ученых, философов и выдающихся людей об их понимании счастья. Счастье как состояние души человека.

    творческая работа [25,3 K], добавлен 07.05.2011

  • Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 11.10.2013

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.

    дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.