Англицизмы в речи молодежи России
Исследование иностранных заимствований в молодежной среде. Сферы использования англицизмов. Неоправданные замены английских слов на русские. Экстралингвистические причины американизмов. Политика защиты государственного языка от ненормативной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.02.2014 |
Размер файла | 29,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
24
ИЛиМК МГОУ
Факультет романо-германских языков
Кафедра английской филологии
Курсовая работа
по теории английского языка
Тема: «Англицизмы в речи молодежи России»
Выполнила
Кузьмина Полина, гр. 31л3
Научный руководитель:
Шустилова Ирина Изосимовна
Москва
2013
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования иностранных заимствований в молодежной среде общения
1.1 Причины заимствования англицизмов в современном русском языке, в частности в молодежном лексиконе
1.2 Сферы использования англицизмов
Глава 2. Оправданные и неоправданные заимствования английских слов.
2.1 Оправданные заимствованная англицизмов
2.2 Неоправданные заимствования англицизмов
2.3 Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Всякое слово, получающее место в лексиконе
языка, есть событие в области мысли
В. А. Жуковский
Не существует ни одного языка, в котором не было бы заимствований. Заимствование слов - естественный и постоянный процесс языкового развития, который отражает отношения (политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, кроме того остается неизменным присущий языку грамматический строй и не разрушаются внутренние законы языкового развития.
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует о силе и творческой активности данного языка.
Заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий. Проникая в речь, слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет уточнить, детализировать соответствующее понятие. Использование иноязычного слова оказывается выгоднее, чем употребление родного аналога, если оно более точно описывает предмет или явление.
Не избежал подобных процессов и русский язык. Россия взаимодействует со многими европейскими странами во всех сферах общественной жизни, более того, многочисленные исторические события оказали существенное влияние на русский язык, нынешняя глобализация, открытие границ и возможностей также способствуют быстрому проникновению и укоренению иностранных слов в нашем лексиконе. Но все же, основным языком международного общения по праву считается английский. Это обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие международного туризма и т.д. Разработки новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами, субкультурами, граффити, сноубордингом, компьютерными играми и др. привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью молодежи России. Например, производное от сокращения «ОК» - окей, или фраза из фильма «Терминатор” «I'll be back».
Средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует «англотизации» иных языков. Такие лексемы как «брифинг», «ток-шоу», «дог-шоу» благодаря СМИ получили широкое распространение (в русск. языке).
Все это дает нам право считать английский язык самым популярным для изучения, а также для использования в речи людьми, не являющимися носителями языка. Поэтому в данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Новизна данного исследования заключается в самом предмете изучения: использование и значимость английского языка в жизни современного русского общества. Российское общество долгое время было закрытым влиянию извне.
Тем не менее, наше государство, ревностно сохраняющие свою культуру и традиции, подверглось обширному влиянию англицизмов в конце XX- начале XXI столетия. В связи с этим интересно было бы выяснить, является ли такое интенсивное заимствование английских слов и словосочетаний оправданным или, напротив, засоряет русский язык и пагубно влияет на его самобытность.
Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке за последние десятилетия.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью данной работы является: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать сферы употребления англицизмов;
3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.
Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Для написания этой курсовой работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:
1. Речь, разговоры, диалоги молодежи от 13 до 28 лет, относящихся к различным социальным группам: учащихся, студентов, работающих.
2. Виртуальное общение этих же групп молодежи и перенос терминов этого общения в реальную жизнь.
3. Средства массовой информации и Интернет.
Поставленные цели определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава посвящена исследованию понятия «заимствование», причинам заимствований и сферам их употребления.
Во второй главе рассматриваются две группы заимствований: оправданные и неоправданные, а также сопоставление неоправданных заимствований с их русскими эквивалентами.
В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а также Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований.
Глава 1. Теоретические основы исследования иностранных заимствований в молодежной среде общения
1.1 Причины заимствования англицизмов в современном русском языке, в частности в молодежном лексиконе
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЕ - это процесс переноса элемента одного языка (или одной формы языка в другую его форму).
Причины данного явления разнообразны, среди них выявляются внутрилингвистические и экстралингвистические.
К внутрилингвистическим относятся следующие:
1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе «принимающего» языка. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название. Таким образом, в языки вошла основная часть заимствованных слов (компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, субкультура, граффити, дилер, видео, стрейтейджер, киллер и другие).
2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. К словам, заимствованным по этой причине, относятся те, которые вытеснили из употребления, частично или полностью, уже имеющиеся наименования явлений вследствие некоторых преимуществ: краткость, легкость произношения, конкретность семантики. Например, «пиарщик» вместо «специалист по связям с общественностью», «имидж» вместо «образ», «прайс-лист» вместо «прейскурант», «презентация» вместо «показ, представление», «детектор» вместо «открыватель», «обнаружитель», «топ-модель» вместо «лучшая модель», «виртуальный» вместо «кажущийся», «возможный», «спрей» вместо «распылитель», «провайдер» вместо «поставщик». Здесь можно говорить о перераспределении смысловых ролей: в одних случаях более уместно употребление англицизма (имидж кинозвезды, банка), в других - уже освоенного или исконного слова (образ Божий, образ учителя). Зачастую более новое заимствование употребляется для обозначения западной реалии, а русские эквиваленты - для описания русской действительности (хоррор и фильмы ужасов).
К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних случаях уместно употребление англицизма - имидж (имидж работника, имидж банка), в других - образ (образ Божий, образ царя, образ учителя и т.д.).
Кроме внутрилингвистических причин выделяют также экстралингвистические. Так как круг понятий и явлений, связанный с новыми технологиями и имеющий русское происхождение, ограничен, более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Поскольку передовые технологии на сегодняшний день сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англо - американизмов.
Экстралингвистические причины таковы:
1) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке, создание эффекта «учености», «престижности» («паб» звучит благороднее, чем «пивная», «сейл» престижнее, чем распродажа, «эксклюзивный» красивее чем «исключительный»);
2) активизация международных связей, процесс глобализации, исчезновение культурных границ, изменения в менталитете русскоговорящих людей (в лексиконе молодежи появилось огромное количество слов, связанных с рекламой и модой, видео-играми, спортивными терминами и названиями еды и напитков и т.д. и производные от этих слов).
Например: мейнстрим, креативный, масс - медиа, пирсинг, голкипер, виндсерфинг, тинейджер, фастфуд, снэк, дринкать, оупен эйр, саундтрек, шейпинг, софт, роуминг и др.
Слова сайт, баннер, браузер, чат (чатиться), логин, флешка и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Таким образом, эти англицизмы из профессиональной сферы переходят в повседневную жизнь каждого русского человека. Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии.
4. Выражение позитивных и негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества.
Например: апгрейд, инновации, названия косметических процедур: лифтинг, пилинг, скраб.
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно, является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода» (code-switching). Например: «Он меня спрашивает: «may I help you?». Приходится отвечать: «Just looking around», (взято из речи двух эмигрантов)». В данном случае говорящий не просто использует английские слова в речи, но переходит с одного языка на другой.
Популярность употребления английских слов в нашей стране отмечается многими лингвистами. Такое явление как престижность английского слова по сравнению с русским Л.П. Крысин называет «повышением в ранге». Так из беседы молодых девушек мы понимаем, что заниматься «шопингом» - звучит гораздо престижнее и романтичнее, чем просто ходить за покупками (русский эквивалент английскому слову). Такое же эмоциональное наполнение приобретает и слово «бойфренд».
Экспрессивность новизны - еще одна из стойких причин заимствования как более престижных, значительных, выразительных.
Англицизмы имеют преимущество перед русскими синонимами, аттестуя говорящего в социальном плане более высоко, подчеркивая его уровень информированности и претендуя на превосходство группы молодежи, использующей английскую лексику.
Большой популярностью пользуются также эмоционально-экспрессивные высказывания, например, «Драйв!» в значении «запал», «энергетика», «Супер!», «Класс!» или популярное в последнее время слово «Треш!» (от англ. Trash- мусор, помойка). Процесс проникновения англицизмов в речь молодежи России посредством СМИ можно четко увидеть в следующем примере. В рекламе жевательной резинки “Stimorol” был такой диалог:
- Айс?
- Не, не айс…
Словосочетание «не айс» было быстро подхвачено молодежью и часто употребляется в значении «нехорошо», «неприятно», «невесело» в зависимости от контекста.
1.2 Сферы использования англицизмов
Современная молодежь имеет огромные возможности в различных сферах деятельности (от спорта до социальных сетей), которые появились в последние десятилетия, что повело за собой проникновение в лексикон огромного количества понятий, которые не находят себе аналогов в принимающем языке или используются для простоты и быстроты, а также для отождествления себя с какой-либо молодежной группой или средой.
Основываясь на этом, мы можем выделить следующие группы заимствований по сферам их употребления молодежью России:
1. IT-технологии.
Самой обширной группой англицизмов является комьютерная и интернет-сфера, слова из которой начинают использоваться не только в виртуальном общении, но и в повседневной жизни.
Например, «мем», «чекин», «лайк», «лайкнуть», «лэптоп», «юзер», «юзать», «девайс», «гаджет», «флуд», «спам», «скриншот», «тачпад», «блютуз», «пост», «лук», «бот», «браузинг», «ноут», «сервер», «ИМХО», «блог (-гер)», «он/оффлайн», «оффтопик», «коммьюнити», «тайминг» и др.
2. Наука и техника: «плеер», «танк» и др.
3. Красота и здоровье.
В этой сфере англицизмы чаще используются для красоты и привлекательности звучания, чем для более точного обозначения предмета или явления.
Например, «стайлинг», «бьюти-процедуры», «мейк-ап», «релакс», «релаксация», «скраб», «пилинг», «лифтинг» и др.
4. Видео-игры.
Сленг «геймеров» (само название также является англицизмом) - это совершенно особенный язык, который вряд ли будет понятен человеку, никогда не игравшему в такие игры, а особенно сетевые. В этом языке есть целая грамматическая система, а не только отдельные слова. Благодаря такому разнообразию, по данной теме можно даже написать отдельную работу.
Например, «левел», «нуб», «читер», «хилер», «бан», «рейд», «квест», «скилл» и др.
5. Культура.
В эту сферу входят такие основные подгруппы как музыка, современное уличное искусство, реклама, СМИ, кинематограф.
А) Музыка: «саундтрек», «ремейк», «сингл», «хит», «чарт», «дисторшен», «трек» и др.
б) Уличное искусство (чаще используется англицизм «стритарт»):
«граффити», «таггер», «бомбер», «стенсил», «кэп», «стикер» и др.
в) Реклама: «бренд», «пиарить», «дедлайн», «слоган», «рейтинг», «дизайн», «контент» и др.
г) СМИ: «реалити-шоу», «бриф(инг)», «прайм-тайм», «бестселлер» и др.
д) Кинематограф: «продакшн», «кастинг», «триллер» и др.
6. Спортивная лексика.
С появлением новых видов спорта, появились и новые слова, которые коротко и четко выражают суть определенного вида физической активности.
Например, «фитнес», «сноубординг», «дайвинг», «боулинг», «шейпинг», «кросс» и др.
7. Бытовая сфера общения.
Здесь можно назвать огромное количество англицизмов, потому что эта сфера очень обширна, но самые популярные из них:
«секьюрити», «дресс-код», «фейс-контроль», «ивент», «шузы», «бэбик», «лейбл», «маркер», «сэндвич», «постер», «тинейджер», «тренинг», «хэнд-мейд», «фейк», «баттл», «ноу-хау», «трабл», «фриланс(ер)», «аутсайдер», «секонд-хенд», «байк(ер)», «дисконт», «сейл», «паркинг», «Юкей/Юэса» и др.
Вывод: мы проанализировали основные причины заимствований, а также сферы их употребления, на основании чего можно сделать вывод, что англицизмы не возникают в языке спонтанно, а появляются вместе с постоянным прогрессом и развитием общественной жизни, культуры, технологий.
А так как язык не приемлет большого количество слов с одинаковым или похожим значением, то англицизмы часто вытесняют исконно русские слова как более лаконичные, краткие, четкие, современные, а также престижные.
Иногда такое частое употребление иностранных слов звучит нелепо и неоправданно, а иногда даже вредит нашей самобытности и засоряет наш язык ненужными и пустыми словами, тогда как в русском языке имеются более стилистически окрашенные и выразительные аналоги.
Эту проблему мы как раз и рассмотрим в следующей главе.
Глава 2. Оправданные и неоправданные заимствования английских слов
2.1 Оправданные заимствования англицизмов
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «имейл», «диск», «бит», «байт», «лайнер», «микс», «шейк», «коктейль» раньше не существовало. Эти вещи и явления вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых аналогов в принимающем языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
2.2 Неоправданные заимствования англицизмов
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия в силу определенных причин, описанных в предыдущей главе, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык, модернизируя его и привнося изюминку в речь говорящего.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, ведущие на радио и телевидении, предприниматели, студенты. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг» и т.д.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одногруппников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и зачастую сталкиваются с трудностями выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни, например:
- «инглиш» - перенос из жаргона учащихся от «English»- английский язык («На инглиш идешь?»);
- «холидей» - от «holiday» - каникулы («Все ОК, скоро холидей»);
- «маус» - от «mouse» - компьютерная мышь («У тебя такой навороченный маус»);
- «френд, френдиться» - от «friend»- друг, дружить («Он мой лучший френд»). В настоящее время с постоянно возрастающей популярностью социальных сетей это слово стало часто употребляться для обозначения человека, который состоит в вашем списке друзей, хотя на самом деле вы можете его даже не знать, не общаться и ни разу не встречаться;
- «боты» - от «boot» - обувь, туфли («Какие боты!»);
- «фейс» - от «face» - лицо («Ну у тебя и фейс!»);
- «комп» - от «computer» - компьютер («Опять комп завис»);
- «дивидишник» - от «DVD-player» - DVD плеер («Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику»);
- «мазер-фазер» - от «father», «mather» - папа, мама («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).
Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.
2.3 Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами
Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», «оффтоп», «чатиться», «тюнинг», «хафбек», «флуд» и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:
эксклюзивный - исключительный;
топ-модель - лучшая модель;
прайс-лист - прейскурант;
продакшн - (кино)производство
Особенно, в среде неоправданных заимствований хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: «джип» - слово, которому уже придуманы синонимы: «вседорожник» и «внедорожник»; «памперс» - обычный «подгузник»; «ксерокс» -«копировальный аппарат» а ещё более по-русски - «множитель».
Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как «отксерить» (размножить) и «ксерокопия» (копия, экземпляр).
Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: «В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек».
- «бэбиситтер» (англ. «baby» - ребенок, «sit» - сидеть) - по-русски «няня»;
- «бебиситтинг» - процесс ухода за ребенком.
Из примера видно, что английское слово «бебиситтер» режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная «т». Гораздо понятнее употребить простое русское слово «няня», то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).
«Бебиситтинг» как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: «В Америке многие студенты работают нянями». англицизм язык иностранный лексика
Слово «тинейджер» уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. «Тинейджер» легко можно заменить на русское слово «подросток».
- «тинейджер» (англ. «teenager») - по-русски «подросток»;
- «бэбик» (англ. «baby») - по-русски «ребенок, малыш»;
Например: «У моей сестры появился бэбик. Я стала тетей».
Как видно из примера, английское заимствование «бэбик» можно с легкостью заменить на слово «ребенок» или «малыш». В результате получается: «У моей сестры появился ребенок. Я стала тетей».
- «презент» (англ. «present») - по-русски «подарок»;
Например: «В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая».
- «суперстар» (англ. «superstar») - по-русски «суперзвезда»;
Например: «Дима Билан - суперстар для многих подростков».
- «бойфренд» (англ. «boyfriend») - по-русски «возлюбленный, парень»;
Например: «Ты придешь одна или с бойфрендом?».
- «имидж» (англ. «image») - по-русски «образ»;
Например: «Он сменил имидж и теперь выглядит очень привлекательно».
- «мейкап» (англ. «make-up»- пользоваться косметикой, краситься) - по-русски «макияж», «внешний вид»;
Например: «Дневной мейкап должен быть светлым и невызывающим».
- «постер» (англ. «poster») - по-русски «плакат»;
Например: «Все стены в его комнате завешаны постерами с автографами рок-музыкантов».
- «уикэнд» (англ. «weekend») - по-русски «конец недели, выходные»;
Например: «На уикенд мы поедем в Санкт-Петербург».
- «фешенебельный» (англ. «fashionable») - по-русски «модный».
Например: «Это кафе находится в самом фешенебельном районе Москвы».
- «хоррор» (англ. «horror») - по-русски «фильм ужасов», «ужастик»;
Например: «Экранизации романов стивена Кинга - классика хоррора».
- «кликать» (англ. «click») - по-русски «нажимать на кнопку («мыши»);
Например: «Нужно кликнуть по значку два раза и тогда приложение откроется».
- «юзер» (англ. «user») - по-русски «(компьютерный) пользователь»;
Например: «Нужно быть продвинутым юзером, чтобы разобраться в этой новой программе».
- «лузер» (англ. «loser», «to lose» - терять, проигрывать) - по-русски «неудачник»;
Например: «Он полный лузер, не может даже месяца на работе продержаться!».
- «хотдог» (англ. «hot-dog») - по-русски «сосиска в тесте»;
Например: «В столовой университета часто продают хотдоги».
- «пазл» (англ. «puzzle» - головоломка) - по-русски «ребус, головоломка»;
Например: «Кто же не собирал пазлы в детстве! Это и сейчас остается одним из главных семейных развлечений».
- «массмедиа» (англ «mass media») - по-русски «СМИ» (средства массовой информации);
Например: «Сейчас в массмедиа публикуют много неправды».
- «шопинг» (англ. «shopping») - по-русски «поход по магазинам»
Например: «Женская депрессия легко лечится шопингом».
- «секьюрити» (англ. «secure» - охранять, «security» - безопасность) - по-русски «охрана, охранник»;
Например: «Сотрудники секьюрити службы всегда начеку».
- «ресепшн» (англ. «reception» - прием, встреча) - по-русски «администрация, приемная, информационная»;
- «ресепшионист» - информатор, администратор;
Например: «Требуется секретарь на ресепшн».
- «хенд-мейд» (англ. «hand-made») - по-русски «рукотворное, ручной работы»;
Например: «Эти фенечки - хенд-мейд, их сделали ребята-хиппи».
- «геймер» (от англ. «game» - компьютерная игра, игра) - по-русски «игрок».
Например: «Многие мои друзья - заядлые геймеры, они просиживают за компом целыми днями».
Вывод: неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или - «как звучал ее голос»?); «Я не могу сконцентрироваться» (а лучше было бы написать «сосредоточиться, подумать»).
Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, странно звучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.
Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.
Также одной из причин заимствования и употребления английских слов молодежью России является влияние американской культуры как образца благосостояния и благополучия.
Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.
Заключение
В заключение хотелось бы обратиться к эпиграфу моей курсовой работы: «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли» В. А. Жуковского.
Это высказывание можно одинаково отнести как к появлению новых слов в определенном языке в принципе, так и к заимствованиям слов из других языков, потому что с появлением новых предметов и явлений возникает вопрос их номинации, и здесь есть два пути: заимствовать вместе с предметом и его название, или, все таки, найти в родном языке наиболее подходящее для его обозначения слово?
Если для данного предмета в русском языке не существует аналога, то заимствование считается оправданным.
Но в противном случае, мы должны быть благоразумны и не выбирать более легкий путь бездумного заимствования, а совершить «событие в области мысли», воспользоваться огромными возможностями и средствами русского языка и сделать вклад в его обогащение.
В настоящее время, правительство России проводит политику защиты русского языка от ненормативной лексики и злоупотребления иноязычными словами с целью не допустить превращения русского языка в «простонародный».
В связи с этим принимаются законопроекты, ограничивающие, а иногда и запрещающие использование англицизмов (и не только) в СМИ и в речах государственных деятелей.
Что касается молодежи России, которая как раз чаще всего использует англицизмы, то причиной этого является то, что молодежь быстрее реагируют на различные изменения в мире и появление нового, они наиболее восприимчивы и осовременены, не любят оглядываться назад, а наоборот, смотрят вперед , и мода часто движет ими сильнее, чем русское самосознание и самобытность.
Этот процесс уже не остановить, но можно начать с себя и следить за своей речью, потому что, как бы нам не хотелось выглядеть значительнее и «круче», нельзя забывать свой родной язык, который порой может звучать намного выразительней и мелодичней.
Проанализировав причины заимствований и сферы их употребления, а также выделив оправданные и неоправданные группы заимствований из английского языка в русской речи (более того, приведя русские эквиваленты неоправданных заимствований), мы может заключить, что цель достигнута.
Список использованной литературы
1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
2. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
3. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
4. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
5. Опыт словаря современных заимствованных слов / Составитель С.А. Раннева. - Новокузнецк, МОУ «СОШ №64», 2007
6. Словарь молодежного сленга.-Режим доступа:
http://teenslang.su/?page=1&slang=gamers
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.
статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.
реферат [27,3 K], добавлен 16.02.2012Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".
курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013