Basic types of text translations
Extra textual factors in text. A source text as a part of a unit of higher rank. Basic functions of communication. The foundations of scientific theory of translation. The semantic divergences between the languages. The absence of emotional coloring.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | английский |
Дата добавления | 02.03.2014 |
Размер файла | 33,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Sometimes the interpreter is set a time limit to give his rendering, which means that he will have to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the original and dispensing with the rest.
This implies the ability to make a judgment on the relative value of various messages and to generalize or compress the received information. The interpreter must obviously be a good and quick-witted thinker.
In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and practical nature.
Lexica Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts.
In any scientific and technical text, irrespective of its contents and character, can be completely precisely translated from one language to other, even if in an artwork such branch of knowledge is required, for which in language of translation there is no appropriate nomenclature. In such cases the interpreter more often resorts to interpretation, but becoming of a necessary nomenclature of a realization in a sphere of production or those scientific circles, which are engaged in data by problems.
To ensure valuable translation, it is necessary to an interpreter to present the following requests:
1. The substantial acquaintance to a subject, which is treated in the original text.
2. Good enough knowledge of language of an artwork and its lexical and grammatical features in comparison to the native language.
3. Knowledge of the bases' theory of translation, and also receptions of technical translation and skill to use them.
4. Legible introducing about the character of scientific and technical functional style both in language of the original, and in the native language.
5. Acquaintance to accepted conventional signs, abbreviations (cuttings), systems of measures and weights, both in language of the original and in the native language.
Good possession of the native language and the right use of a nomenclature. Having studied the material of scientific-technical texts some of the characteriscts can be determined:
1. The absence of emotional coloring.
This feature basically also causes absolute convertibility of the scientific and technical texts, as the reader should not have stranger associations, he should not read between lines, be admired by the game of words and calamburs. The writer's purpose of the text is to describe either or other phenomenon or operation, this or that subject or process.
It is necessary to mark, that the English language differs by figurativeness, which cannot be transferred to Russian translation.
E. g. “The mother company bore a daughter in the Far East, granted her a dowry of 2.000.000 pounds and christened her…”.
If to translate literally, it will sound so:
"Компания мать родила на Дальнем Востоке дочь, дала ей приданное в 2 млн. фунтов стерлингов и окрестила ее…".
After processing is obtained:
"Эта компания организовала на Дальнем Востоке дочернюю компанию и выделила ей капитал в 2 млн. фунтов стерлингов; новая компания стала именоваться…".
2.rushing to clearness and shortness.
The rushing to clearness discovers expression in application of legible grammar constructions and lexical units, and also in the wide use of a nomenclature. As a rule, the placed terms will be utilized conventional,, though meet and terminoids (terms, having circulation in a narrow orb), which considerably hamper translation. The rushing to a multiplicity expresses in wide application of infinitive, gerundial and subordinate clauses, abbreviations (cuttings) and conventional signs.
3. The special semantic load of some words of ordinary colloquial speech.
The rethinking of words of ordinary speech is one of productive methods of the new terms' construction.
E. g. to put out - in ordinary speech "гасить огонь", but for sailors - "выходить в море".
Stroke - in ordinary speech "удар", but for mechanic - "ход поршня".
Hoe - "мотыга", but for builders - "обратная лопата".
This property of words is an especially dangerous source of difficulties and errors for an initial translator.
4. Rate, distinct from literary language, of the words' use of the basic dictionary fund. The lexicon of the scientific and technical literature is much poorer than lexicon of art products. Therefore rate of separate elements of common lexicon of the scientific and technical literature is higher than rate of elements of lexicon of art products, thus the literary - book words and expressions, foreign drawings, scarcity of portable and contextual meanings treat to characteristic features of scientific and technical style.
5. Distinction from the literary language rate of the use and relative importance of some grammar shapes and constructions.
In the engineering literature Passive Voice is used in 16 times more often, than in art. The definition in the engineering literature is used in 3 times more often, than in art.
6. Scarcity of the idioms' use.
The idiomatic word collocations are original irresolvable expressions having particular sense, frequently independent from elements, included in them. The idioms always have some emotional coloring and consequently are not entered in the scientific and technical texts.
7. Application of abbreviations (cuttings) and conventional signs.
About some features of language of the scientific and technical literature and technique of tutoring translation.
Concept "the scientific and technical literature» combines, as is known different kinds of literature; the monographs, different textbooks, journal papers, descriptions, quick references. These aspects of the scientific and technical literature differ on language. In scientific and technical operations the material is stated briefly, exact and logically and at the same time completely enough and demonstrative. For all aspects of the scientific and technical literature is present much common, as enables to speak about common lexical and grammar features of the scientific and technical literature.
The lexicon of the scientific and technical literature consists of common words and great many of the special terms.
One part of common words such as to work, to know, place, new is known for the pupil from school or other original course of the English language.
Other part of common words is unknown by the pupil and represents that basic lexical reserve, which they should acquire in learning process. This part of common words can conditionally be subdivided on some groups:
Words used in the scientific and technical literature in meanings, distinct from what pupils have acquired in original course. For example verb to offer in the scientific text more often is used in value "оказывать", instead of "предлагать".
To same group it is necessary to refer and some auxiliary words such as for, as, since, after. A feature of these words is that they can execute functions of different parts of speech. For example word for can be a preposition and conjunction, and is translated as "для", "в течение", and as a conjunction "так как".
Words, which on the first stage of tutoring usually are not studied.
E. g. to regard - рассматривать, считать.
to design - конструировать.
Here it is necessary to refer a great many of auxiliary words, not studied before, "on account of" - из-за, “due to “ - благодаря.
Words and word-combinations providing logical connections between separate parts of the text and providing the logic of an account.
E. g. to begin with - прежде всего
Furthermore - кроме того
Summing up - говоря вкратце
Word and word combinations serving for relational expression of the writer to the stated facts or for clarification of these facts.
E. g. needless to say - не вызывает сомнения.
strictly speaking - строго говоря.
The meanings of such words should be learnt.
Phraseological word combinations.
The feature of phraseological word combinations used in the scientific and technical literature is that they more or less neutral on colouring.
E. g. to be in a position - быть в состоянии.
to be under way - осуществляться.
to bring into action - начинать действавать.
Phraseological word combinations play the important role in the offer and they are necessary for knowing.
The second stratum of the scientific and technical literature is the terms.
E. g. guidance - наведение.
combustion chamber - камера сгорания.
force of gravity - сила тяжести.
If the expert well knows Russian nomenclature, having met in the text the unfamiliar term, he can guess without the dictionary by what appropriate Russian term is necessary to translate.
The greatest difficulty for understanding and translation is represented by the terms consisting not of one word, but from group of words. Disclosure of their meanings requires (demands) particular sequence of operations and knowledge of a method of translation of separate components. It is possible to recommend to start translation from the last word. Then under the order on the right to the left to translate words, facing to it, taking into account the semantic relations between the components.
E. g. If we translate the term "liquid-propellant power plant" - first of all it should be translated "power plant" - силовая установка, and then “propellant" - топливо, and the last word is “liquid" - жидкий. And we can easily translate the whole word combination:
"Силовая установка на жидком топливе".
It is necessary to take into account that many terms are polysemantic.
E. g. stage - in radiotechnics has several meanings:
Каскад;
2. Фаза, стадия.
And in the rocket engineering - ступень ракеты.
Thus summing up, it is necessary to underscore, that the mastering of a strictly select and rather restricted amount of words enables the specialist to read the scientific and technical literature, not reverting to common English-Russian language and using only by special dictionaries. The purpose of science as a branch of human activity is to disclose by research the inner substance of things and phenomena of objective reality and find out the laws regulating them, thus enabling man to predict, control and direct their future development in order to improve the material and social life of mankind. The style of scientific prose is therefore mainly characterized by an arrangement of language means which will bring proofs to clinch a theory. The main function of scientific prose is proof. The selection of language means must therefore meet this principle requirement.
The genre of scientific works is mostly characteristic of the written form of language (scientific articles, monographs or textbooks), but it may also be found in its oral form (in scientific reports, lectures, discussions at conferences, etc); in the latter case this style has some features of colloquial speech.
The language of science is governed by the aim of the functional style of scientific prose, which is to prove a hypothesis, to create new concepts, to disclose the internal laws of existence, development, relations between different phenomena, etc. The language means used, therefore, tend to be objective, precise, unemotional, and devoid of any individuality; there is a striving for the most generalized form of expression.
The first and most noticeable feature of this style is the logical sequence of utterances with clear indication of their interrelations and interdependence that is why in no other functional style there is such a developed and varied system of connectives as in scientific prose. The most frequently words used in scientific text are functional words; conjunctions and prepositions.
The first 100 most frequent words of this style comprise the following units:
a) prepositions: of, to, in, for, with, on, at, by, from, out, about, down;
b) prepositional phrases: in terms of; in view of, in spite of, in common with, on behalf of, as a result of; by means of, on the ground of, in case of;
c) conjunctional phrases: in order that, in case that, in spite of the fact that, on the ground that, for fear that;
d) pronouns: one, it, we, they;
e) notional words: people, time, two, like, man, made, years.
As scientific text is restricted to formal situations and, consequently, to formal style, it employs a special vocabulary which consists of two main groups: words associated with professional communication and a less exclusive group of so-called learned words. Here one can find numerous words that are used in scientific text and can be identified by their dry, matter-of-fact flavor, for example, comprise, compile, experimental, heterogeneous, homogeneous, conclusive, divergent, etc. Another group of learned word comprises mostly polysyllabic words drawn from the Romance languages and, though fully adapted to the English phonetic system, some of them continue to sound singularly foreign. Their very sound seems to create complex associations: deleterious, emollient, incommodious, meditation, illusionary.
A particularly important aspect of scientific and technological language is the subject-neutral vocabulary which cuts across different specialized domains. In particular, a great deal of scientific work involves giving instructions to act in a certain way, or reporting on the consequences of having so acted.
Several lexical categories can be identified within the language of scientific instruction and narrative:
Verbs of exposition: ascertain, assume, compare, construct, describe, determine, estimate, examine, explain, label, plot, record, test, verify.
Verbs of warning and advising: avoid, check, ensure, notice, prevent, remember, take care; also several negative items: not drop, not spill.
Verbs of manipulation: adjust, align, assemble, begin, boil, clamp, connect, cover, decrease, dilute, extract, fill, immerse, mix, prepare, release, rotate, switch on, take, weigh.
Adjectival modifiers and their related adverbs: careful (y), clockwise, continuous (ly), final (ly), gradual (ly), moderate (ly), periodic (ally), secure (ly), subsequent (ly), vertical (ly) (see Appendix 1).
The general vocabulary employed in scientific text bears its direct referential meaning, that is, words used in scientific text will always tend to be used in their primary logical meaning. Hardly a single word will be found here which is used in more than one meaning. Nor will there be any words with contextual meaning. Even the possibility of ambiguity is avoided.
Likewise neutral and common literary words used in scientific text will be explained, even if their meaning is slightly modified, either in the context or in a foot-note by a parenthesis, or an attributive phrase.
A second and no less important feature and, probably, the most conspicuous, is the use of terms specific to each given branch of science. Due to the rapid dissemination of scientific and technical ideas, particularly in the exact sciences, some scientific and technical terms begin to circulate outside the narrow field they belong to and eventually begin to develop new meanings. But the overwhelming majority of terms does not undergo this process of de-feminization and remain the property of scientific text. There they are born, develop new terminological meanings and there they die. No other field of human activity is so prolific in coining new words as science is. The necessity to penetrate deeper into the essence of things and phenomena gives rise to new concepts, which require new words to name them. A term will make more direct reference to something than a descriptive explanation, non-term. Furthermore, terms are coined so as to be self-explanatory to the greatest possible degree.
Conclusion
Understanding text means how well we read the text. The concept of reading, shortly can be define as interpreting orally of the language which is written. There are several kind of text functionally used in our daily activities. The text can be for several purposes; informing, entertaining, technically directing, exposing, incrementing, debating, narrating, and other purposes.
The translation is the multifaceted phenomenon and some aspects of it can be the subjects of the research of different sciences. In the frames of the science of translation psychological, literature critical, ethnographical and other points of translation as well as the history of translation in one or other country are being studied. The main place in the modern translation belongs to linguistic translation, which studies the translation as linguistic phenomenon. The different kinds of translation complement each other and strive to detailed description of the activity of the translation.
The theory of translation puts forward the following tasks:
1. To open and describe the common linguistic basis of translation, that is to show which peculiarities of linguistic systems and regularities of the language operation are the basis of the translating process, make this process possible and determine its character and borders;
2. To determine the translation as the subject of the linguistic research, to show its difference from the other kinds of linguistic mediation;
3. To work out the basis of classification of kinds of the translating activity;
4. To open the essence of the translating equivalence as the basis of the communicative identity of the original texts and the translation;
5. To work out the common principles and the peculiarities of construction of the peculiar and special translation theories for the different combinations of languages;
6. To work out the common principles of the scientific description of the translation process as actions of a translator of transforming the original text to the translating text;
7. To open the influence on the translating process of pragmatic and social linguistic factors;
8. To determine the idea “the translating norm” and to work out the principles.
In the result of this term paper it can be concluded that the main stylistic feature of scientific-technical texts is exact and clear interpretation of the material without any expressive elements that make the speech more emotionally saturated. Although scientific texts are far from live colloquium language, it contains a number of neutral phraseological units of technical specific. Main requirements for scientific-technical translation to comply with are precision (all items in ST shall be reflected in translation), conciseness (all items of ST shall be translated laconically), clearness (conciseness and laconism of TL shall not mess the lexics, its understanding), literarity (the text of the translation shall comply with common norms of literary language without use of syntactical structures of source language).
During the term paper it also can be revealed that common features of scientific-technical texts are:
1) saturation with specific terms and terminology units;
2) presence of grammatical and lexical structures;
3) difference in use of analogue stylistic features in SL and TL;
4) different use frequency of certain speech parts.
The translation of scientific-technical texts shall give an exact meaning of the source text. Some deviations can be made due to the peculiarities of target language or stylistic issue. It is very important to prevent the loss of meaningful information contained in the source text.
textual translation semantic communication
Bibliography
1. Appolova M.A. Grammatical difficulties of translation. - М.: 1977.
2. Barkhudarov L.S. Language and translation. - М.: 1975.
3. Breus Ye. V. Theory and practice of translation from English language into Russian. - М.: 2001.
4. Vannicov P. A. Theory of translation. - M.: 1983.
5. Vereshagin Ye.M., Kostomarov V.G. Linguistic theory of the word. - М.: Russkiy yazyk, 1980.
6. Vinogradov V.S. Introduction into translation. - М., 2001.
7. Zrazhevskaya Т.А., Belyaeva L.M. Difficulties of translation. - М.: 1972.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Text and its grammatical characteristics. Analyzing the structure of the text. Internal and external functions, according to the principals of text linguistics. Grammatical analysis of the text (practical part based on the novel "One day" by D. Nicholls).
курсовая работа [23,7 K], добавлен 06.03.2015Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010Modern sources of distributing information. Corpus linguistics, taxonomy of texts. Phonetic styles of the speaker. The peculiarities of popular science text which do not occur in other variations. Differences between academic and popular science text.
курсовая работа [24,6 K], добавлен 07.02.2013Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Classification of allusion according its position in the text, main stylistic functions. Allusion as a category of vertical context its varieties in the eccentric tale "Alice’s Adventures in Wonderland". Stylistic functions in the eccentric tale.
курсовая работа [33,2 K], добавлен 12.07.2012Educational text from English with translation about history of Ukraine. Some information about history of Ukraine, its independence, Zaporizka Sich, activity of the Dnipro Cossacks. Short dictionary, list of questions to the text and answers to them.
контрольная работа [1,4 M], добавлен 21.11.2010Business as a combination of types of activities: production, distribution and sale, obtaining economic profit. Basic types and functions of banks. The principle of equilibrium prices and financial management. The use of accounting in the organization.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 31.01.2011Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.
реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002Negotiations, contract, agreement, protocol. Writing of text of contract for negotiations. Financial world. Computers in our life. Scientific conference. Preparation of lecture about your scientific research. The relations with the new clients.
учебное пособие [32,4 K], добавлен 05.05.2009Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010Role and functions of verbal communication. Epictetus quotes. Example for sympathetic, empathetic listening. Effective verbal communication skills. Parameters of evaluation. Factors correct pronunciation. Use of types of pauses when communicating.
презентация [53,0 K], добавлен 06.02.2014Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012Recommendations about use of a text material and work with expressions. Rules of learning and a pronunciation of texts taking into account articles, prepositions and forms of verbs. The list of oral conversational topics on business English language.
методичка [50,8 K], добавлен 15.02.2011Intonation in English: approaches, definitions, functions. Components of intonation and the structure of intonation group. The phonological aspect of intonation. Pronunciation and intonation achievement factors. Intonation as a text - organizing means.
курсовая работа [160,0 K], добавлен 15.04.2012The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014The theory оf usage "like": component, different meanings, possibility to act as different part of speech, constructions, semantic principles of connectivity, component in compound words. The peculiarities of usage "like". The summarizing of the results.
реферат [31,9 K], добавлен 21.12.2011