Романізми в українських говорах Хустщини

Комплексний аналіз корпусу романізмів в українських діалектах. Фiксацiя лексичних явищ, спiльних з Балканськими мовами, їх відмінність від літературної мови. Семантичні та дериваційні запозичення з романських мов, спектр їх впливу на говори Хустщини.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 07.03.2014
Размер файла 49,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національна академія наук України

Інститут української мови

Спеціальність 10.02.01 - українська мова

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Романізми в українських говорах Хустщини

Кьорян Галина Вікторівна

Київ - 2001

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана у відділі романських, германських і балтійських мов Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України.

Науковий керівник - доктор філологічних наук, професор, член-кореспондент НАН України Непокупний Анатолій Павлович, Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні НАН України, завідувач відділу романських, германських і балтійських мов

Офіційні опоненти:

доктор філологічних наук, професор Герман Костянтин Федорович, Чернівецький державний університет ім. Ю. Федьковича, завідувач кафедри історії та культури української мови;

кандидат філологічних наук, доцент Бігусяк Михайло Васильович, Прикарпатський державний університет ім. В. Стефаника, доцент кафедри української мови

Провідна установа - Інститут українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України, відділ української мови, м. Львів.

Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні та Інституту української мови НАН України (м. Київ, вул. Грушевського, 4).

Учений секретар спеціалізованої вченої ради кандидат філологічних наук І.А. Самойлова

Загальна характеристика роботи

Розвиток української мови, як і будь-якої іншої, відбувається на всіх структурних рівнях та у всіх територіальних і соціальних її різновидах. Це зумовлено внутрішніми факторами і зовнішніми чинниками, що визначають напрямок та інтенсивність змін у мовній системі. Серед останніх одним із головних є взаємодія з іншими мовами, яка найбільш чітко простежується в порубіжних ареалах діалектного масиву. Як відомо, з-поміж інших південно-західне наріччя української мови найбільше вирізняється особливими рисами у фонетиці, морфології та лексиці, що зумовлено тривалим розчленуванням його території між різними державами та інтенсивним впливом інших мов. Дослідження словникового складу українських південно-західних діалектів дозволяє, з одного боку, виявити особливості розвитку самої української мови, а з другого - навіть почасти відтворити еволюцію сусідніх мов, з якими українська мова контактувала упродовж своєї історії.

У всiх працях, присвячених вивченню лексики закарпатських говорiв загалом та говорiв Хустщини зокрема акцент робився на окремих групах лексики, що зазнали впливу рiзних мов, включаючи i румунську. Так, ряд монографiй присвячено дослідженню термiнологiчних систем рiзних промислiв, де iншомовний вплив простежується найбiльш чiтко. Зокрема, йдеться про праці В.В. Манiвчука та І.В. Сабадоша (де розглядається лексика лісопромислу i вiдзначається вплив нiмецької, польської, словацької, румунської та iталiйської мов на українськi говори Карпат) та серію публікацій Й.О. Дзендзелiвського (в яких простежується вплив румунської мови на становлення термiнологiї вiвчарства). Ономастичний аспект румунсько-української мовної взаємодiї розглядається у працях М.А. Габинського, Н.А. Корчинського та П.П. Чучки. Питанням румунсько-українських мовних контактiв у карпатських говорах присвяченi роботи таких вiдомих карпатологiв як Д. Кренджале та А. Вашека. У широкому карпато-балканському аспектi висвітлює цю проблему Г. Клєпiкова. Автором найбільш повного і синтетичного аналізу впливу румунської мови на українську є відомий румунський діалектолог-україніст Іон Робчук.

Разом з тим, на відміну від східнороманських, вплив захiднороманських мов на дiалекти української мови майже не вивчався. Принагідно було лише відзначено окремі запозичення з французької та iталiйської мов у закарпатських дiалектах, що проникали за посередництвом угорської мови (лінгвістичні атласи Й.О. Дзендзелiвського та П. Лизанця).

Відсутність праць, де досліджувалася б взаємодія української мови з романськими саме на діалектному рівні, і зумовила потребу вивчення цієї проблеми.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана у відділі романських, германських та балтійських мов Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні у рамках наукової теми “Розвиток спільної індо-європейської спадщини в словнику германських, балтійських та слов'янських мов”.

Актуальнiсть дисертаційного дослiдження полягає у спробi, по-перше, дати загальну картину корпусу романiзмiв у певній групі говорів південно-західного наріччя української мови, а по-друге, визначити iнтенсивність впливу безпосереднiх та опосередкованих романо-українських контактiв на дiалектному рiвнi у всiх пiдсистемах лексики.

Мета і завдання дослідження. Метою роботи є порівняльний аналіз впливу румунської (східнороманська мовна підгрупа) та французької, іспанської, італійської та латинської мов (західнороманська мовна підгрупа) на лексичний фонд говорів Хустського району Закарпатської області.

Відповідно до поставленої мети визначено такі основні завдання:

1) аналiз і хронологізація впливу румунської (схiднороманська мовна пiдгрупа) та французької, iспанської та iталiйської мов (західнороманська мовна підгрупа) на говори Хустщини та на формування специфiчного характеру їх лексики;

2) встановлення спектру та інтенсивності впливу романських мов на різні підсистеми лексики українських говорів Хустщини, а також констатація наявності чи відсутності семантичних і фономорфологічних відмінностей досліджених романізмів порівняно з їх аналогами в літературній українській мові (якщо такі існують);

3) визначення спiльних лексичних явищ, що об'єднують говори Хустщини з дiалектами інших мов (румунської, словацької, угорської, польської та чеської) карпатського ареалу, а також констатацiя їх вiдсутностi для визначення мiсця дослiджуваних говорiв у гетерогеннiй зонi мовної iнтерференцiї (регіон Карпат);

4) фiксацiя лексичних явищ (або їх вiдсутностi), спiльних з мовами Балканського регiону (румунською, болгарською, македонською, словенською та сербо-хорватською) для вирішення питання про належність дослiджуваної територiї до карпато-балканської мовної спільності.

Об'єктом дисертаційного дослідження є українські говори Хустського району Закарпатської області.

Предмет дослідження - романізми в говорах Хустщини.

Джерельною базою дисертаційного дослідження стали власні лексичні матеріали автора, зібрані під час експедицій до сіл Хустського району в 1993-1995 роках. До аналізу також залучено Етимологічний словник української мови, рукописні матеріали словника закарпатських говорів М.А. Грицака, Лiнгвiстичний атлас українських народних говорiв Закарпатської областi України Й.О. Дзендзелівського, Загальнокарпатський дiалектологiчний атлас. Були використані також нацiональні і регiональні лiнгвiстичні атласи румунської мови та діалектні словники західно- та південнослов'янських мов, а також угорської мови.

Під час збирання та опрацювання матерiалу застосовувалися методи анкетування, методи генетико-етимологiчного та синхронно-функцiонального аналiзу, а також описовий та порiвняльно-iсторичний методи.

Наукова новизна роботи полягає у спробi зібрати та дати загальний аналiз корпусу запозичень із романських мов на дiалектному рiвнi (порiвняно з дiалектами мов карпатської зони, що межують із українською) i визначити iнтенсивнiсть впливу схiдно- та захiднороманських мов на говори Хустщини. У дисертаційному дослідженні вперше проводиться генетико-етимологiчний аналiз романiзмiв окремого регіону української мови, а також подається орієнтовна хронологiзацiя контактiв дослiджуваних говорiв із румунською та захiднороманськими мовами.

Теоретичне значення роботи. Проведений аналiз може допомогти повніше висвiтлити такi проблеми карпатистики як давнiсть та iнтенсивнiсть мiжмовних контактiв у зонi Карпат, а в контекстi балканологiчної проблематики - дозволить дати обґрунтованішу вiдповiдь про правомiрнiсть приєднання дослiджуваної територiї до периферiйної зони (Карпат) балкано-карпатської мовної єдностi на лексичному рiвнi. Зiбраний матерiал також дасть можливiсть чiткіше окреслити сферу впливу румунської, французької, iспанської та iталiйської мов на українську та сумiжнi з нею захiднослов'янськi мови, що може стати поштовхом для подальших студiй у колі проблем романо-слов'янських мовних контактiв.

Практичне значення одержаних результатів. Лексичнi данi, зiбранi в ходi дослiдження, можуть бути використанi при підготовці наступних томiв та доповнень до Етимологiчного словника української мови, а також при роботi над створенням словника українських говорів та лексичного атласу української мови. Залучення проаналiзованих у роботi лексем при укладаннi словника закарпатських говорiв допоможе встановити в рядi випадкiв чiткiші етимологiї, а також повнiше окреслити семантику та географiчне поширення окремих запозичень із романських мов.

Апробація роботи. Основні положення та результати дисертаційного дослідження були викладені на міжнародній конференції в Києві (1994), на конференції “Традиційна культура народів Європи” (Чернівці, 2001), а також на засіданні відділу романських, германських і балтійських мов Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України (Київ, 1996) та на засіданні відділу діалектології Інституту української мови НАН України (Київ, 2001).

З теми дисертації опубліковано 5 праць, з них - 4 статті, одна - матеріали доповіді на міжнародній конференції. Всі публікації є одноосібними.

Обсяг і структура дисертації. Робота складається зі вступу, п'ятьох основних розділів, висновків, списку лексикографічних джерел, списку літератури, що налічує 190 позицій, та додатку, де вміщено реєстр слів, залучених до аналізу. Повний обсяг дисертації - 232 сторінки, обсяг додатків - 11 сторінок.

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовано актуальність теми дисертації, визначено мету, завдання й методи дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичне значення і практичну цінність одержаних результатів, описано джерельну базу дослідження.

У першому розділі “Теоретичні засади репрезентації романізмів” висвітлено принципи подачі лексичних одиниць та основні терміни, які використовуються у дослідженні.

Увесь лексичний матеріал розділено в роботі на чотири тематичні групи: “Лексика народного побуту”, “Людина, її моральні та фізичні характеристики”, “Навколишнє середовище” та “Терміни професійної лексики”. Аналіз кожної словникової одиниці подається у вигляді лексико-семасіологічної статті. Фонетична форма кожної лексеми передається спрощеною фонетичною транскрипцією з позначенням наголосу. Паралельно до форми, зареєстрованої автором, наводяться аналоги лексеми в літературній українській мові та в сусідніх і несусідніх діалектах, а також синоніми лексеми в досліджуваних говорах. З метою відтворення ймовірного шляху проникнення лексеми з мови-донора в досліджувані говори залучено також дані мов, що межують з українською в карпатському регіоні, а також матеріали тих мов, що входять до балканської зони. Крім того, наводиться словотвірне дериваційне гніздо лексеми, а також аналізуються семантичні процеси адаптації романізму до словникової системи українських говорів Хустщини.

У дослiдженнi використовуються такі основні термiни як романiзми, тобто лексичнi запозичення з романських мов, серед яких видається доцiльним видiлити в генетичному аспектi румунiзми, галлiцизми, iспанiзми та латинiзми. Останнi також входять до корпусу романiзмiв, оскiльки романські мови походять від латинської.

До румунiзмiв включаються i тi лексеми пiвденнослов'янського походження, проникнення яких у дослiджуванi говори було опосередковане румунською мовою, про що свiдчить семантика та фонетичне оформлення їх у говорах Хустщини. Румунiзмами вважаються також слова, які поширилися за румунським посередництвом (албанiзми, грецизми, мадяризми та тюркізми).

У функцiональному аспектi румунiзми розглядаються як балканiзми, тобто спільні лексичнi риси в кiлькох (принаймнi двох) балканських мовах. Запозичення із захiднороманських мов класифікуються як європеїзми або iнтернацiоналiзми, тобто лексеми, що присутнi хоча б у двох європейських мовах.

У другому розділі “Лексика народного побуту” проаналізовано елементи, які належать до одного з найдавнiших шарів лексичного фонду будь-якої мови чи дiалекту, тому вони якнайповнiше вiдбивають специфiку iсторичного розвитку народу.

Нижче наводиться один із прикладів розробки лексико-семасіологічної статті: ґ е л е т а

В ЕСУМ лексема подається як дiалектизм у значеннях “дерев'яна посудина, барило; дiйниця; стара мiра молока та зерна”. Виступає запозиченням з рум. galeatг “?с” [ЕСУМ, т.1, стор.492].

У пiвденно-захiдних дiалектах української мови лексема має густу сiтку фiксацiї, реалiзуючись широким семантичним гнiздом: “дiйниця”, “вiдро (дерев'яне) для зберiгання молочних продуктiв”, “діжка для засолювання овочiв”, “дiжка для зберiгання сала”, “мiра сипучих тiл”, “посуд, дiжка”, якi побутують майже рiвномiрно в рiзних частинах карпатоукраїнського ареалу [ЗКДА, вип.2, к.31].

У говорах Хустщини нами були зафiксованi такі семи реалiзацiї ґелета: 1.дiйниця, дерев'яний посуд для доїння (корiв, кiз, овець); 2. посуд для зберiгання молока, здоєного з овець; 3. посуд для сквашування молока; 4. дiжка для засолювання овочiв; 5. посуд, дiжка (загальна назва).

У румунськiй мовi на лiтературному рiвнi galeatг функцiонує у значеннi “вiдро; дiйниця; вiдро, мiра для молока, зерна” [DEX, стор.413]. По всiй територiї схiднороманського мовного континууму лексема фiксується в рiзних значеннях: в пiвденно-захiднiй частинi Румунiї - “вiдро”, “дерев'яний посуд для сквашування молока”, “лопатки (у водяному млинi)” [ЗКДА, вип.2, к.31]; у Молдавiї - “дiйниця”, “дiжка для засолювання овочiв”, “дерев'яний посуд для зберiгання молочних продуктiв”, “вiдро”, “мiра сипучих тiл” та “дiжка” [ЗКДА, там само]. У марамороських дiалектах фiксуються двi семи, вiдмiннi вiд згаданих вище румунських та українських: “цебер, дерев'яне вiдро для витягання води з колодязя” [ALRR-M, т.2, к.284] та “мiра об'єму для сипучих тiл (16 л)” [ALRR-M, т.3, к.419].

Якщо виходити з широкої фiксацiї схiднороманського galeatг семi "дiйниця" та функцiонування карпатоукр. ґелета в тому самому значеннi по всiй територiї пiвденно-захiдних дiалектiв української мови, видається очевидним запозичення румунської лексеми в дослiджуванi говори за посередництвом буковинських та гуцульських дiалектiв з пiвнiчних дiалектiв Молдавiї (саме у цiй дiлянцi прямих схiдноромансько-українських контактiв фiксується вищезгадана сема [ЗКДА, там само]). Таким чином, сема “дійниця” виступає каналом запозичення рум. galeatг українськi говори Хустщини. Всi iншi члени семантичного гнiзда укр. гелета є або українськими дериватами-семами (за функцiональною подiбнiстю), або ж проникали в мову-реципiєнт паралельно до основної семи реалiзацiї румунського етимона “дiйниця” (пор. подiбнiсть значень для українського та схiднороманського ареалiв Карпато-Дунайського регiону, якi наводилися вище).

У дослiджуваних говорах лексема ґелета може вважатися карпатизмом, опосередкованим буковинськими та гуцульськими дiалектами; при цьому самi дослiджуванi говори виступають транспортантами румунської лексеми на пiвнiчний захiд, у дiалекти угорської, словацької та польської, а також чеської мов, що входять до Карпато-Дунайської зони iнтерференцiї (див. ЗКДА, там само, див. також ЕСУМ, там само).

Словотвірне деривацiйне гнiздо лексеми ґелета в українських говорах Хустщини не є розширеним; воно включає два демiнутивнi форманти ґелетка та ґелеитчина “невеличка дiжка”, якi не фiксуються в ЕСУМ (дисертація, стор. 40-42).

У цьому розділі аналізуються такі лексеми, семантика яких включає значення, встановлені в ході анкетування (курсивом виділені значення, не зареєстровані в залучених лексикографічних джерелах):

баталуў “копистка для вимiшування мамалиги; дерев'яна палка для заганяння риби в риболовецькi сiтi; нерозумний чоловiк, телепень; чоловiчий статевий орган”; бербеuниц'а “дерев'яний посуд для зберiгання бринзи в умовах гiрського випасу овець; дiжка для зберiгання та транспортування молока на гiрських пасовиськах; дiжка для заквашування капусти, огiркiв; дiжка для транспортування ропи, соляного розчину для виготовлення бринзи”; беирет “берет, головний убір у вигляді круглої шапки”; бл'уза “жіноча сорочка, блузка”; бриндз'a “овечий сир, подрібнений на грудки і перемішаний із сіллю”; будз “великий шматок овечого сиру у виглядi округлої головки; овечий сир, з якого виготовляють бринзу”; вазеил'іна “вазелін”; вермiшел' “готова (куплена в магазині) локшина”; wурда “солодкий сир, утворений виварюванням сироватки (овечий або коров'ячий); густа речовина, яка збирається на поверхнi перевареної сироватки”; ґарда “намисто, виплетене з бiсеру або виготовлене з монет”; ґелета “дiйниця, дерев'яний посуд для доїння (корiв, кiз, овець); посуд для зберiгання молока, здоєного з овець; посуд для сквашування молока; дiжка для засолювання овочiв; посуд, дiжка (загальна назва)”; ґрундз' “тверда грудка; згусток в однорiднiй рiдкiй масi”; джерга “рiзнокольорове шерстяне покривало для застеляння лiжка; домоткане покривало у виглядi двох зшитих докупи полотнищ для застилання лiжка; килимок, тканий зі смужок тканини, яким застеляють пiдлогу”; джумар “шкварка; осад, що утворюється в олiї (у формi джумар'і )”; дзер “сироватка з коров'ячого молока; сироватка, що стiкає зі сквашеного змiшаного сиру з овечого, коров'ячого та козячого молока; хвороба вименi корiв та овець у виглядi маленьких пухирцiв”; дз'aма “будь-яка рiдка страва; картопля, заправлена пiдливою на молоцi; м'ясний бульйон, заправлений кислим молоком; вiдвар з копченого м'яса, заправлений сметаною; розсiл з кислої квашеної капусти; суп”; доуґа “клепка бочки”; жеинтиц'а “переварена сироватка з овечого молока; непереварена сироватка з коров'ячого, овечого або змiшаного молока; осад, що залишається пiсля збивання сметани”; жилет “жилет”; камазол'а “безрукавка”; карамеил' “карамель, цукерки”; кеиптар “хутряна безрукавка”; кеиреичун “святковий хлiб, що печуть на Рiздво; святковi калачi, що випiкають на весiлля”; кл'аг “солодкий сир; частина шлунку молодого ягняти, якою сквашують молоко; рiдина, за допомогою якої сквашують молоко”; кокош “пiдсмаженi зерна кукурудзи (у формi кокошi); гуля на головi; пiвень”; коунзеирва “консерва”; коуфа “товста, огрядна жiнка”; кредеинц “буфет”; курастра (кул'aстра) “молозиво”; лавор “алюмінієва миска, тазик”; мал' “фарба; емаль”; манжета “вилога рукава”; манкл'a, мантл'a “шинель”; марґарiна “маргарин, жир”; мармал'aда (мармул'aда) “повидло, яке купується в магазинi”; меиринд'a “їжа, яку беруть з собою в поле або лiс; торба з їжею; вим'я корови або вiвцi”; милай “кукурудза (рослина); кукурудза, зерно з неї; кукурудзяне борошно; хлiб з нього”; мiнаж (меинаж) “їжа, пайок для вiйськових”; палачiнта “млинець”; панталоны “чоловiчi штани, купленi в магазинi”; парасол'a “парасолька, зонтик вiд дощу”; подишур “полиця (для посуду)”; порцеил'aна (порцiл'aна) “фарфоровий посуд”; пудер “пудра”; риндз'a “висушений шлунок молодого ягняти, який використовують при виготовленнi бринзи; шлунок маленької дитини”; рiдiк'ул' (реидiк'ул') “невеличка жiноча парадна сумочка, несесер”; спуза (спудза) “попiл, гаряча зола; попiл на вогнищi в лiсi, в полi”; табла “верхня залiзна плита печi; дошка для розкачування тiста; класна дошка; дiлянка землi”; табуреитка “табуретка”; тайстра “сумка пастуха; торба, мiшок, в якому дають коням їсти”; талаж (остоулажiйа, стоулажiйа) “полиця без скла для посуду (тарiлок, мисок тощо)” та ін.

При аналізі функцiонування романiзмiв групи лексики народного побуту можна зробити певнi висновки про контакти українських говорiв Хустщини з мовами Карпато-Дунайської зони та з романськими мовами, одна з яких - румунська - перебувала протягом тривалого часу в постiйнiй взаємодiї з дослiджуваними говорами, а iншi впливали на них опосередковано, через захiднослов'янське або ж угорське посередництво.

Так, бiльшiсть лексем-румунiзмiв є наслiдком безпосереднiх контактiв українського та румунського населення Карпат у ходi спiльного iсторичного розвитку, а поява їх у мовi-реципiєнтi (українськi говори Хустщини) викликана подiбними традицiями у веденнi народного господарства та в органiзацiї побуту. Бiльшiсть розглянутих лексем, запозичених із румунської мови, в екстралiнгвiстичному планi є результатом валаської колонiзацiї Карпат, що чiтко простежується в їхній семантицi. В основному вони пов'язанi з елементами культури вiвчарства (баталуў, бербеиниц'а, бриндз'a, будз, wурда, ґелета, жеинтиц'а, кл'aг, коуфа, кул'aстра, меиринд'a, подишур, риндз'a, спудза), що проникали в говори Хустщини, починаючи з XV ст., у перiод другої хвилi валаської колонiзацiї. Друга група румунiзмiв зобов'язана своєю появою в мовi-реципiєнтi спiльними традицiями в побутi (ґарда, ґрундз', джерга, джумар, дзер, дз'aма, доуґа, кеиптар, кеиреичун, кокош, милай, палачiнта, царина, царок). Вони можуть бути датованi XVI-XVII ст., хоча не виключається можливiсть їх iснування в дослiджуваних говорах i ранiше, якщо враховувати, що першi контакти румунської та української мов у дослiджуваному регiонi датуються XIV ст.

У функцiональному аспектi (поширенiсть у мовах Карпато-Дунайської зони iнтерференцiї) бiльшiсть лексем-румунiзмiв виступають як балканiзми, тобто вони фiксуються в бiльшостi мов Балканського та Карпатського регiонiв (лексеми бриндз'a, wурда, джерга, джумар, дзер, жеинтиц'а, кеиреичун, кокош, коуфа, кул'aстра, меиринд'a, милай, палачiнта, спудза, царина, царок, шкрум). Дещо меншу групу складають лексеми-карпатизми, що поширенi в дiалектах мов Карпатської зони (бата?луў, бербеu?ниц'а, будз, ґелета, ґрундз', дз'aма, доуґа, кеиптар, кл'aг, подишур, риндз'a, тайстра). Частина із розглянутих лексем-румунiзмiв потрапила в говори Хустщини через дiалекти української мови, що межують з ними (гуцульськi, буковинськi та бойкiвськi), а деякi із запозичень є наслiдком безпосереднiх контактiв дослiджуваних говорiв з марамороськими дiалектами румунської мови (ґрундз', джумар, коуфа, ґарда).

Бiльшiсть лексем-романiзмiв проникала в дослiджуванi говори в другiй пол. XIX - на поч. XX ст. разом із появою самих реалiй або ж через захiднослов'янське (польське або чеське та словацьке) посередництво та через угорську мову (лексеми беирет, бл'уза, ваза, вазеил'іна, камазол'а, коунзеирва, кредеинц, лавор, мал', манжета, мантл'a, марґарiна, мармул'aда, мiнаж, панталоны, парасол'a, порцеил'aна, рiдiк'ул', табла, чоколада, шiфон). Значно менше запозичень із захiднороманських мов, що опосередкованi українською або ж росiйською мовами. Вони носять чiтко виражений iнновацiйний характер і можуть бути датованi другою пол. XX ст. (лексеми вермiшел', жилет, карамеил', табуреитка, т'ул'). Функцiонально всi лексеми цiєї групи є iнтернацiоналiзмами (європеїзмами), що поширенi в бiльшостi європейських мов, у тому числi i в мовах Балканського регiону (лексеми беирет, бл'уза, ваза, вазеил'іна, жилет, карамеил', коунзеирва, кредеинц, мал', манжета, марґарiна, панталоны, парасол'a, порцеил'aна, пудер, чоколада). Частина розглянутих лексем фіксується лише в захiднослов'янських та угорськiй i румунськiй мовах, що дає пiдстави визначити їх як карпатизми (лексеми лавор, мантл'a, мiнаж, рiдiк'ул').

Третій розділ “Людина, її моральнi та фiзичнi характеристики” присвячено вивченню лексем, що належать до семантичного поля духовних якостей людини та рис, що описують її як фізичну істоту.

До аналізу було залучено такі лексичні одиниці:

глоута “натовп; тiснота; черга в магазинi”; гоноур “гордість, пиха”; квiти “розрахунки закінчено”; клонц “великий зуб”, клонцатий “з великими зубами, зубатий (про людину)”; контроувати “сваритися, ворогувати”; копил “позашлюбний син; дитина”, копилиц'a “позашлюбна дочка; жiнка, що народила позашлюбну дитину”; куражний “беручкий до роботи, заповзятливий; напiдпитку; розв'язний, нахабний (про чоловiка, жiнку)”; л'армовати “кричати, голосно сваритися, здiймати шум”; л'армонистий “шумний, галасливий”; линґар' “нероба, гультяй”, линґар'oвати “бити байдики, тинятися без дiла”; мерфелити “непокоїти, турбувати”; мiзерний “бiдний, злиденний; худий, жалюгiдний"; нанашко (нанашка) “хрещений батько (мати)”; парадний “гарно, святково вбраний (про чоловiка, жiнку)”, парадник, -иц'a “чепурун, чепурунка”, парадитис'a “гарно вбиратися”; парт' “доля, щастя”; пацити “пережити якусь неприємність, нещастя”; плеикати “годувати молоком (про жiнку); вигодовувати молоком теля, ягня (про корову, вiвцю); ссати сосок”, плеикотор'а “жiнка, яка годує молоком дитину”; погаладити “кудись пiти, помандрувати”; сарака “бiдний, нещасний, жалюгiдний; нещасливий, бездольний”, сарачiйа “бiднiсть”; токма “договiр, угода про цiну", токмитис'а “домовлятися про цiну, торгуватися”; фацарний “дикий, неспокiйний” та ін.

У генетичному аспектi всi розглянутi лексеми можуть бути класифiкованi таким чином: латинiзми (гоноур, квiти, контри, мiзерний), опосередкованi польською, нiмецькою, угорською та французькою мовами, галлiцизми, чиє запозичення в українськi говори Хустщини вiдбувалося за участю сусiднiх з українською польської та угорської мов (не виключеним є посередництво чеської та словацької мов), iталiцизми, шлях проникнення яких у мову-реципiєнт також складається з кількох етапів. Однак румунiзми становлять найчисельнiшу групу i на вiдмiну вiд попереднiх романiзмiв є безпосереднiми запозиченнями з мови-донора при прямих схiдноромансько-українських мовних контактах. Вони об'єднують Хустщину з ареалами побутування буковинських, гуцульських та перехiдних до них дiалектiв української мови.

Всi проаналізовані лексеми є активними членами семантичної та лексико-деривацiйної структур українських говорiв Хустщини. Частина з них архаїзувалася, продовжуючи функцiонувати в мовi як морф, а не як самостiйна лексична одиниця (гоноур, л'арм, контри), або як обмежена в граматико-синтаксичному аспектi лексема (квiти); в основному це латинiзми, що проникали в дослiджуванi говори з середньовiчної латини (перiод до XV ст.). Румунiзми є функцiонально стiйкiшими запозиченнями, що може бути зумовлено постiйно поновлюваними мовними контактами мiж мовою-донором та мовою-реципiєнтом, завдяки чому мало місце глибше проникнення румунiзмiв у лексико-семантичну структуру дослiджуваних говорiв. При цьому в етимологiчному аспектi румунiзми не є гомогенними, одні з них у самiй мовi-донорi є латинiзмами (линґар', нанашко, пацити, плеикати, фiн), тоді як інші - це пiвденнослов'янiзми (глота, клонц, токма). Проте всi вони класифiкуються в синхронiчному аспектi як румунiзми, оскiльки їх семантика та фонетичне i граматичне оформлення в українських говорах Хустщини зберiгають виразний відбиток впливу румунської мови.

Проаналiзовані лексеми, з одного боку, об'єднують Хустщину з усiм ареалом поширення пiвденно-захiдних українських дiалектiв (глота, гоноур, квiти, копил, куражний, л'армовати, мiзерний, мерфелити, парадитис'a), тоді як із другого є спільними з групою пiвденно-схiдних дiалектiв Закарпаття, що разом з буковинськими, гуцульськими та перехiдними до них дiалектами (де лексеми також побутують - клонц, нанашко, пацити, сарака, фацарний, фiн) утворюють безперервний румунсько-український пояс iнтерференцiї.

У четвертому розділі проаналізовано лексеми тематичної групи “Навколишнє середовище”, які входять до найдавнiшого шару лексики, що зумовлено самими денотатами - ці лексеми вiдображають умови життя людини, що визначають її як фiзичну iстоту.

До цієї групи увійшли такі лексеми:

арич (йарич) “їжак”; афина (йафина) “чорниця”, йафин:ик “кущ, на якому ростуть яфини”; балеига “послід рогатої худоби”, баледжаний “брудний, замазаний (про корову, людину)”, баледжанитис'a “забруднюватися”; бреидулец' “хвощ польовий, Equisetum arvense; осока шершава, Carex hirta”, брадуловатий, брадул'ц'оватий “сiно, в якому багато хвоща”; Бриз'a “кличка вiвцi”; бриндуша “шафран (незалежно вiд виду)”; будзата “з великою пiдгорлиною (про корову)”; букет “букет”; веркелейа “гриб-трутовик”; ваклеша “чорна вiвця з бiлими плямами на писку”; ґаўра “барліг; діра”; ґорґолиц'a “сонечко, Coccinella L.”; ґрун' “вершина, хребет гори”; жасмін (йасмін) “жасмин”; жир'aпин “яловець, Juniperus L.”; карфiол (калафiйор) “цвiтна капуста”; кичера “схил гори, вкритий лiсом”, кичер'aний “лiс, що росте на схилах гори”; Лак “назва полонини поблизу Драгова”; луцерна “люцерна”; Магура “назва полонини”; майори, майоран “Majorana Moench. (Origanum majorana L.)”; макрiш “щавель”; мл'ака “болотиста мiсцевiсть (у лiсi, полi, городi)”; мойма “мавпа; людина поганої поведiнки, невихована”; мошкотал'ки (мошкотар'ки) “сорт сливи, Prunus domestica”; мурга “кличка вiвцi, чорної з бiлими плямами довкола очей; кличка корови, що має плямисту шкiру”; муреиша “вiвця або суцiльного чорного кольору, або з бiлими цятками довкола очей”; плай “гірська стежка, стежка на полонині”; пул'ка (пуйка) “індичка”; ренґлота, ренґлот “слива сорту ренклод”; розмарiн (розмарiйа) “розмарин; букетик з гiлочок розмарину, яким прикрашали чоловiчi капелюхи”; розмирiнка (розмурiнка) “прикраса на чоловiчому капелюсi (кашкетi)”; румигати “пережовувати їжу (про корову)”, румеджина “жуйка, яку пережовує корова” та ін.

Аналiз лексем групи “Навколишнє середовище” показує, що українськi говори Хустщини є складовою частиною всього пiвденно-захiдного дiалектного масиву української мови. Так, бiльшiсть наведених лексем об'єднують дослiджуванi говори з буковинськими та галицькими дiалектами (28 з 33), i лише незначна частина з них фiксується в закарпатських українських дiалектах (лексеми арич, будзатий, карфiол, ґорґолиц'a, мойма, лак). Останнi свiдчать про певну специфiчнiсть лексичного фонду як дослiджуваних говорiв, так i в ширшому аспектi всього закарпатського мовного континууму, що зумовлено полілатеральними мовними контактами української, угорської, словацької та польської мов на дiалектному рiвнi в карпатськiй зонi. Частина лексем об'єднує дослiджуванi говори з дiалектами вищезгаданих мов, тобто функцiонально вони є карпатизмами (лексеми арич, афина, бреидулец', будзатий, веркелейа, ґаўра, лак, макрiш, мошкотал'ки). Ця група лексем є кiлькiсно меншою порiвняно з групою лексем - балканiзмiв, якi об'єднують українськi говори Хустщини з усiм мовним масивом Карпато-Балканської зони (20 з 33 розглянутих лексем).

У хронологiчному аспектi група лексем, запозичених із румунської мови, є бiльш давньою i свiдчить про те, що контакти українського та румунського населення на дослiджуванiй територiї мають багатовiкову iсторiю. Так, за свідченням історичних словників, найбiльш ранньою датою появи румунiзмiв у дослiджуваних говорах є XIV ст. (лексеми ґаўра, ґрун'); основний корпус румунiзмiв датується XVI-XVII ст., що збiгається з другою хвилею валаської колонiзацiї Карпат (лексеми бриз'a, жир'aпин, арич, бриндуша, веркелейа та iн.)). Натомість запозичення із захiднороманських мов з'являються у говорах Хустщини пiзнiше, починаючи з XVII ст. (лексеми мошкотал'ки, розмарін, тулiпан), та продовжують проникати разом з появою нових реалiй до XX ст. включно (лексеми букет, жасмін, карфiол, луцерна, ренґлота). Вони опосередкованi захiднослов'янськими, угорською або румунською мовами, об'єднуючи дослiджуванi говори із захiдноєвропейськими та балканськими мовними масивами. Ці лексеми можуть розглядатися як iнтернацiоналiзми (чи вужче як балканiзми).

П'ятий розділ “Терміни професійної лексики” присвячений лексемам, що є елементами термiнологiчної лексики. Вони функцiонально обмеженi і не входять до активного словникового фонду. Їх проникнення на глибиннiшi рiвнi мовної структури свiдчить про те, що вони поступово втрачають свiй вузькоспецифiчний характер, перетворюючись на одиницi непериферiйної активної лексики (тобто вiдбувається певна їх детермiнологiзацiя). Якщо цi лексеми генетично є iншомовними, то їх поява та функцiонування на рiзних структурних мовних рiвнях, а також їх архаїзацiя чи збереження в мовi-реципiєнтi дають можливiсть вiдтворити максимально наближену до реальної картину мiжмовних контактiв народу та їх iнтенсивнiсть та тривалiсть. Усі ці фактори дозволяють також визначити вплив iнших мов на процес формування лексичного фонду дослiджуваної мови, коли наявнiсть значного корпусу лексичних запозичень у професiйнiй лексицi свiдчить про те, якi саме нацiї були задiянi у становленні та розвитку промисловостi народу-носiя дослiджуваної мови.

У цьому розділі було проаналізовано такі лексичні одиниці:

авансом “наперед, у виглядi авансу”; багаджiйа “вантаж, речi; безлад, хаос; гурт людей”; багаж “дорожні речі, вантаж”; багнет (байонет) “багнет”; байлон “лiтак”; барак (барака) “барак; казарма”; бригада (брiгада) “гурт робiтникiв, що виконують певну спiльну роботу”; бутин “будь-яка робота з лiсозаготiвлi; вирубування дерева; вивiз лiсу гужовим транспортом (конем) з лiсосiки”; бутук “товстий, опасистий хлопець, чоловiк; шматок розпиляного дерева”; ватра “вогнище; жарини”; ґаранцiйа “гарантія”; дiжма “оброк”; доумiнiйа (думiнiйа) “землеволодiння; домiвка, постiйне мiсцезнаходження”; джурат “чиновник органів управління та суду”; жандар (джандар) “жандарм”; канон “гармата”; кантина “їдальня; невелика крамниця у вiйськовiй частинi; перевiзний кiоск; похiдна кухня (в армiї, на лiсорозробках)”; комарник “примiщення на гiрському пасовиську для зберiгання молочних продуктiв; полиця, на якiй сушать сир”; крiза “дефiцит, гостра нестача чого-небудь”; манеибр'a (манибр'a) “вiйськовi навчання”; миґла “купа, велика кiлькiсть чого-н.; стiс дерева, штабель колод; купа камiння; купа кукурудзяного бадилля; купа картоплиння (бадилля, що залишається пiсля вибирання картоплi)”; меидал', мiталiйа “медаль”; облизацiйа “мобілізація”; окорт “договір на виконання певних робіт”; офiра “пожертвування”; пас “паспорт”; помпа “насос”; рампа (рампоў) “залiзничний переїзд; шлагбаум”; реґемент "велика кiлькiсть народу, скупчення людей"; серпентина “звивиста гiрська дорога” та ін.

Аналiз лексем, які є елементами термiнологiчної лексики рiзних сфер дiяльностi людини, показує, що найбiльш iнтенсивними були контакти дослiджуваних говорiв з румунською мовою, починаючи з XVI-XVII ст., коли поява запозичень зумовлювалася як спiльними видами занять (вiвчарство - лексеми дiжма, комарник, струнґа, ватра), так i єдиним полiтично-адмiнiстративним устроєм (лексеми джурат, тутор).

Проникнення запозичень із захiднороманських мов розпочинається значно пiзнiше, з 2-ої пол. XIX ст., i охоплює такi сфери як вiйськова справа (лексеми багаджiйа, багнет, байлон, барак, бригада, жандар, кантина, манеибр'a, облизацiйа, реґемент), фiнансова система (лексеми аванс, ґаранцiйа, фiнанци), адмiнiстрацiя та управлiння (жандар, доумiнiйа, окорт, офiра, пас). Бiльшiсть романiзмiв в українських говорах Хустщини є європеїзмами, що фiксуються i на лiтературному рiвнi української мови. Порівняно незначна кiлькiсть запозичень із захiднороманських мов функцiонують як дiалектизми, що об'єднують дослiджуванi говори з групою пiвденно-захiдних дiалектiв (лексеми канон, кантина, пас).

На основі дослідження всіх груп лексики, генетико-етимологічного та синхронічного аналізу словникових одиниць, порівняльного вивчення їхніх аналогів у інших діалектах української мови та на літературному рівні, а також у мовах Карпато-Балканського регіону, зроблено такі загальні висновки: балканський романський український хустщина

Увесь проаналiзований корпус лексем-романiзмiв входить до загальномовного словникового запасу Хустщини. Частина з них поступово архаїзується, що зумовлено виходом із узусу реалiй, якi вони позначають (це стосується передусім лексем-професiоналiзмiв, пов'язаних із тими промислами, які вiдмирають, а також тих елементiв побутової лексики, що витiсняються на периферiю активного лексикону пiзнiшими синонiмами-запозиченнями). Проте бiльшiсть із них залишаються повноцiнними мовними одиницями, надаючи дослiджуваним говорам тiєї своєрiдностi, що вирiзняє їх серед усього пiвденно-захiдного дiалектного масиву.

У генетичному аспектi весь корпус запозичень можна подiлити на двi групи: запозичення зi схiднороманських мов (румунської), що є наслiдком безпосереднiх мовних контактiв мови-донора та мови-реципiєнта (дослiджуванi говори), та запозичення із захiднороманських мов (французької, iталiйської та iспанської), якi проникали в дослiджувані говори за посередництвом польської, чеської, словацької чи угорської мов. При цьому роль посередника у бiльшостi випадкiв вiдiгравала також i нiмецька мова.

Запозичення з румунської мови (румунiзми) є бiльш давнiми, що пояснюється як довготривалiстю спiвiснування українського та румунського населення на сумiжних територiях, так i безпосереднiм характером румунсько-українських мовних контактiв. Проведений дiахронічно-етимологiчний аналiз румунiзмiв у рiзних ЛСГ активного словникового фонду дослiджуваних говорiв дає пiдстави стверджувати, що проникнення запозичень із румунської мови в говори Хустщини розпочинається з XIV-XV ст. i продовжується протягом XVI та XVII ст. Усi румунiзми потрапляли в дослiджуванi говори або як елементи вiвчарства (i тодi може йтися про їх проникнення в мову-реципiєнт на хвилi валаської колонiзацiї), лiсопромислу та полiтично-адмiнiстративної системи, або як одиницi нетермiнологiчнi, що мають денотатами спiльнi для двох народiв реалiї побуту та повсякденного життя. У такому випадку цi румунiзми можуть розглядатися як результат прямих контактiв румунського та українського населення Марамороша, куди входила ранiше i дослiджувана нами зона (в основному це лексеми ЛСГ “Побутова лексика”, “Навколишнє середовище” i “Людина, її моральнi та фiзичнi характеристики”).

На вiдмiну вiд румунiзмiв, запозичення із захiднороманських мов у дослiджуваних говорах опосередкованi кiлькома мовами-транспортантами. Проте в цiлому аналiз усiх розглянутих лексем-романiзмiв дозволяє зробити певний висновок про те, що запозичення із захiднороманських мов у дослiджуваних говорах починають з'являтися пiзнiше, нiж запозичення зi схiднороманських: появу перших можна приблизно датувати XVII-XVIII ст. Екстралiнгвально вони зумовленi як рухом самих реалiй та понять, що є новими для народу-носiя мови-реципiєнта (лексеми ЛСГ “Побутова лексика” та професiоналiзми, які охоплюють рiзнi сфери дiяльностi - фiнансова справа, полiтично-адмiнiстративна система, армiя), так i вищим соцiальним престижем мови-донора порiвняно з мовою-реципiєнтом (елементи ЛСГ “Людина, її моральнi та фiзичнi характеристики”).

Найбiльш iнтенсивно вплив румунської мови на дослiджуванi говори простежується у сферi побутової лексики, а також у професiйнiй лексицi лiсопромислу та вiвчарства, тодi як запозичення із захiднороманських мов переважають у термiнологiї полiтично-адмiнiстративного устрою, вiйськової та фiнансової справ. Проведений тематичний аналiз усього корпусу романiзмiв показує, що вплив румунської мови на дослiджуванi говори вiдбувався майже на всiх пiдсистемах лексичного фонду i кiлькiсно переважає “захiднi романiзми” в таких ЛСГ, як “Людина, її моральнi та фiзичнi характеристики” та “Навколишнє середовище” (вiдповiдно 14 проти 7 та 24 проти 11) i є приблизно однаковим на рiвнi побутової лексики (29 та 29).

У функцiональному аспектi бiльшiсть проаналiзованих нами румунiзмiв виступають як балканiзми, об'єднуючи дослiджуванi говори з усiм Карпато-Балканським ареалом. Генетично вони є неоднорiдними; у вихiдному моменті це були запозичення із пiвденнослов'янських або ж із албанської мови, проте ми класифiкували їх як румунiзми, оскiльки їх поява в дослiджуваних говорах опосередкована румунською мовою, що чiтко простежується як у семантицi, так i у фонетичному оформленнi проаналiзованих лексем. Частина румунiзмiв включає дослiджуванi говори до гетеромовного карпатського лiнгвального масиву, куди входять дiалекти угорської, румунської, словацької, польської та чеської мов. Це в основному елементи побутової та професiйної лексики, що пов'язанi з культурою вiвчарства. Вони проникали в дослiджуванi говори на хвилi валаської колонiзацiї. При цьому говори Хустщини як частина карпатоукраїнського мовного масиву опосередкували проникнення цих елементiв на пiвнiчний захiд, у дiалекти словацької, польської та чеської мов.

Серед запозичень із захiднороманських мов функцiонально видiляються європеїзми, тобто проаналiзованi нами лексеми мають аналоги в кiлькох європейських мовах (захiднослов'янських, угорськiй, нiмецькiй, не беручи до уваги i їхню мову-джерело). Генетично вони можуть бути не тiльки запозиченнями із захiднороманських мов, у цю групу входять i лексеми-балканiзми, що мають джерелом румунську мову (за умови, якщо термiн iнтернацiоналiзм розглядати як лексему, що має бути присутньою в кiлькох європейських мовах).

Переважна бiльшiсть лексем із усього корпусу романiзмiв є дiалектизмами, що не мають еквiвалентiв на лiтературному рiвнi (24 лексеми, що є в основному елементами професiйної та побутової лексики), тобто є непротиставними дiалектними вiдмiнностями (за класифiкацiєю С.П. Бевзенка) або належать до лексичних дiалектних вiдмiнностей протиставного типу (98 з 122 дiалектизмiв), серед яких найбiльшою є група словникових вiдмiнностей (67). У цiй групi у свою чергу кiлькiсно видiляються лексеми-румунiзми (51), що в основному є елементами побутової лексики і ЛСГ “Людина, її моральнi та фiзичнi характеристики” та “Навколишнє середовище”; запозичення із романських мов захiдної гiлки представленi головним чином елементами побутової та професiйної лексики.

Другою за обсягом серед протиставних лексичних вiдмiнностей є група лексико-фонетичних вiдмiнностей (21), що складається виключно з лексем-запозичень із захiднороманських мов. Цi лексеми за своїм фонетичним оформленням вiдрiзняються вiд їх лiтературних еквiвалентiв, що обумовлюється складним шляхом їх проникнення в дослiджуванi говори (мови-транспортанти накладали свiй вiдбиток на фоноформу лексеми). Проте вплив мов-посередниць у процесi запозичення простежується i на семантицi лексем, якi утворюють кількісно найменшу групу проаналiзованих романiзмiв (10). Вiд їх лiтературних аналогiв останні відрізняються iншим набором сем, що пояснюється вiдмiнним шляхом їх проникнення в дослiджуванi говори порiвняно з лiтературним рiвнем. Генетично цi лексико-семантичнi вiдмiнностi в переважнiй бiльшостi простежуються в запозиченнях із захiднороманських мов (9 з 10).

Більшість запозичень із захiднороманських мов об'єднує дослiджуванi говори з усiм пiвденно-захiдним дiалектним масивом. Незначна кiлькiсть запозичень фiксується лише в середньозакарпатських говорах, що пояснюється вiдсутнiстю в iнших говорах вiдповiдної реалiї (лексеми карфiол, фiнанци, шiфон). У деяких випадках фонетичне оформлення лексем у дослiджуваних говорах вiдрiзняється вiд їх фоноформ у сусiднiх говорах через їх генетичну вiдмiннiсть (так, пор. закарпат. пудер, що проникало за посередництвом угорської мови, та галицьке пудра, опосередковане польською мовою).

Висновки

Аналiз усього корпусу запозичень з романських мов в українських говорах Хустщини дозволяє сформулювати такi висновки:

1. Порівняно із запозиченнями із західнороманських мов лексеми румунського походження проникають в українські говори Хустщини, розпочинаючи з XIV ст. Цей процес продовжується до XVIII ст. Запозичення із французької, італійської та іспанської мов з'являються пізніше, з XVII ст. Поповнення лексичного фонду досліджуваних говорів лексемами-європеїзмами західнороманського походження продовжується і на сучасному етапі.

2. Вплив румунської мови на лексику українських говорів Хустщини більш різноплановий, румунізми зафіксовані нами у всіх ЛСГ, в той час, як запозичення із західнороманських мов більш характерні для професійної лексики та частини групи побутової лексики.

3. Говори Хустщини увіходять до карпатської зони iнтерференцiї: значною частиною своєї лексики вони входять до єдиного ареалу не лише румунської, а й словацької, польської, чеської, угорської мов.

4. У досліджуваному ареалі виявлено певну кількість лексичних балканiзмiв, завдяки чому Хустщина може розглядатися як периферiйна зона карпато-дунайської мовної інтерференції, проте наявнi в нашому розпорядженнi лiнгвiстичнi данi не дають достатніх пiдстав для впевненого включення дослiджуваних говорiв до карпато-дунайської мовної єдностi.

Список опублікованих праць за темою дисертації

1. Питання українсько-румунської інтерференції в термінології обробки дерева // Мовознавство. - 1995. - №6. - С. 69-74.

2. Українські діалекти в європейському мовному континуумі (на матеріалі романізмів Закарпаття) // Філологія і культура. Збірник наукових праць. - Київ: Нац. університет ім. Т. Шевченка. - 1996. - С. 3-7.

3. Романо-українські мовні контакти на діалектному рівні // Мова та історія. - Вип.13. - Київ,1996. - С. 5-12.

4. Іншомовні запозичення як віддзеркалення історичних контактів - носіїв мови (на матеріалі румунізмів у закарпатських діалектах) // Буковинський історико-етнографічний вісник. - Чернівці: Золоті литаври, 2001. - Вип. 3. - С. 44-45.

5. Мовне та етнографічне при підготовці питальника з народних промислів // Матеріали до української етнології. Випуск 1(4). - Київ, 1995. - С. 278-280.

Анотація

Кьорян Г.В. Романізми в українських говорах Хустщини. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 - українська мова. - Інститут української мови НАН України, Київ, 2001.

У дисертації здійснено комплексний аналіз корпусу романізмів в українських діалектах на підставі власних матеріалів автора та даних лексикографічних джерел; подано семантичні та дериваційні гнізда запозичень з романських мов на тлі інших суміжних українських говорів та літературної мови, а також діалектів мов карпатської зони та мов балканського ареалу; визначено спектр впливу романських мов на лексику говорів Хустщини та схарактеризовано інтенсивність впливу східнороманської та західнороманської мовних підгруп; встановлено хронологію українсько-романських мовних контактів; окреслено шляхи входження романізмів у досліджувані говори; з'ясовано ступінь відмінності лексики говорів Хустщини від літературної української мови; визначено місце українських діалектів у карпатській та ширше карпато-дунайській зоні міжмовної інтерференції.

Ключові слова: романізми, діалектизми, карпатизми, балканізми, румунізми, зона мовної інтерференції, міжмовні контакти, сема, дериваційне гніздо, словотвірний формант.

Аннотация

Кьорян Г.В. Романизмы в украинских говорах Хустского района. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Институт украинского языка НАН Украины, Киев, 2001.

В диссертации осуществлен комплексный анализ корпуса романизмов в украинских диалектах на основании собственных материалов автора и данных лексикографических источников; представлены семантические и деривационные гнезда заимствований из романских языков на фоне других украинских говоров и литературного языка, а также диалектов языков карпатской зоны и языков балканского ареала; определен спектр влияния романских языков на лексику говоров Хустского района и охарактеризована интенсивность влияния восточнороманской и западнороманской языковых подгруп; дана хронология украинско-романских языковых контактов; описаны пути проникновения романизмов в исследуемые говоры; установлена степень отличия лексики говоров Хустского района от литературного украинского языка; определено место украинских диалектов в карпатской и шире карпато-дунайской зоне языковой интерференции.

Ключевые слова: романизмы, диалектизмы, карпатизмы, балканизмы, румынизмы, зона языковой интерференции, межъязыковые контакты, сема, деривационное гнездо, словообразовательный формант.

Resume

Koryan H.V. Romanic loan words in Ukrainian dialects of the Khust district. - Manuscript.

A thesis for a Candidate of Philology degree, specialty 10.02.01 - Ukrainian language. - Institute of Ukrainian Language of National Academy of Science of Ukraine, Kyiv, 2001.

The thesis represents a study of Romanic adoptions in Ukrainian dialects of the Khust district, Zakarpattya оblast.

It analyzes the diachronic and synchronistic aspects in the functioning of loan words from Romanic languages in a subgroup of southwest Ukrainian dialects. These dialects differ from others through specific features of their phonetics, morphology and vocabulary resulting from the prolonged division of this linguistic zone between different states and the intensive influence of the other languages.

All the lexical units obtained in field study and collected from lexicographical and dialectological sources are divided into four thematic groups. Based on a comparative analysis of these groups, this work concludes that the impact of Rumanian on the dialect under consideration was broader than that of other Romanic languages. Rumanian adoptions embrace all the subsystems of the lexicon, including semantic fields “Nature” and “Everyday life vocabulary”. The influence of West Romanic languages is more clearly seen in professional jargon and in that part of common vocabulary whose lexical units denote newer objects compared to objects signified in Ukrainian dialects by Rumanian adoptions.

...

Подобные документы

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Роль запозичень у збагаченні словникового складу. Історичні, культурні, економічні передумови, що сприяли проникненню іншомовної лексики у французьку мову. Запозичення з романських мов, розбіжності в області лексики. Дискурс як система, його види.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 15.09.2014

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Співвідношення частин мови в тексті. Експресивні та смислові відтінки тексту. Морфологічні помилки як ненормативні утворення. Найголовніша ознака літературної мови – її унормованість. Характеристика загальноприйнятих правил - норм літературної мови.

    реферат [56,1 K], добавлен 16.11.2010

  • Суть поняття вставні та вставлені конструкції та їх особливості, причини вживання у періодиці. Визначення ролі вживання розмовних слів та конструкцій на формування правильної літературної української мови на базі аналізу українських періодичних видань.

    курсовая работа [29,9 K], добавлен 22.11.2014

  • Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.

    курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.

    статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.

    реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.