Использование заимствованной лексики в рамках компьютерного сленга

Сленг как слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка, понятие заимствования. Причины образования компьютерного сленга и его классификация: калька, полукалька и перевод. Значение компьютерного сленга для русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.03.2014
Размер файла 37,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа 5 курса

Использование заимствованной лексики в рамках компьютерного сленга

Содержание

Введение

Глава 1. Понятийный аппарат

1.1 Понятие заимствования

1.2 Понятие сленга

Глава 2. Общая характеристика компьютерного сленга

2.1 Причины образования компьютерного сленга

2.2 Классификация компьютерного сленга

2.2.1 Калька

2.2.2 Полукалька

2.2.3 Перевод

2.3 Значение компьютерного сленга для русского языка

Заключение

Приложение 1

Список использованной литературы

Введение

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни

Из всех профессиональных жаргонов по своей коммуникативной роли явно выделяется компьютерный сленг - не только как средство внутригруппового общения, но и как своеобразный символ времени Крысин Л.П. Исследования по славянским языкам // О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. Сеул, 2000. - с. 67. С каждым днем роль компьютеров в жизни людей растет. Процесс компьютеризации разных сторон человеческой деятельности ускоряется в геометрической прогрессии.

Компьютерный сленг очень интересен для исследования как необычное лексическое явление, а именно, как синтез молодежного сленга и профессионального жаргона. Компьютерный «язык», основанный на заимствованиях из английского языка, стал популярным и незаменимым для большинства людей, независимо от пола, возраста и сферы деятельности. Современный человек едва ли может представить свою жизнь без компьютера, именно поэтому компьютерный сленг получает невероятный масштаб распространения.

В настоящее время существует множество изданий, специализирующихся на вопросах, связанных с компьютерными технологиями. Однако, газеты, посвященные компьютерной тематике, были осознанно исключены из круга, исследуемых печатных изданий, так как носят исключительно рекламный характер и не представляют достаточного интереса для плодотворного анализа. Исследование работы будет основано исключительно на материалах, опубликованных в наиболее популярных компьютерных журналах. Самым ярким представителем в данном срезе, безусловно, является журнал «Компьютерра», именно это издание стало базой для проведения исследования. «Компьютерра» зарекомендовала себя в кругу, как профессионалов, так и любителей, стала наглядным примером развития компьютерного сленга и его проникновения на страницы средств массовой информации.

В ходе работы были рассмотрены так же материалы журналов: «CHIP», «PC Magazine», «Страна игр» и «Хакер».

Целью данной работы является попытка исследования и классификации компьютерного сленга, встречающегося на страницах специализированных изданий.

Исходя из поставленной цели можно сформулировать следующие задачи:

· изучение теоретического материала по заимствованной лексике и сленгу в контексте выбранной темы;

· анализ и попытка дать классификацию компьютерного сленга;

· выявление случаев употребления сленга в публикациях авторов "Компьютерры" и других профильных журналов.

Объект исследования - компьютерный сленг на страницах журнала «Компьютерра».

Данная курсовая работа состоит из содержания, введения, двух глав, заключения, приложений и списка литературы.

Глава 1. Понятийный аппарат

1.1 Понятие заимствования

Чтобы иметь возможность проанализировать употребление компьютерного сленга, как в устной, так и в письменной речи, необходимо четко сформулировать терминологический аппарат и указать наиболее значительные для исследования функции изучаемых явлений.

Исторически сложилось, что родиной практически всех терминов, давших рождение компьютерному сленгу в России, стала Америка. Именно поэтому большая часть «нового языка» состоит исключительно из заимствований, так называемых англицизмов (заимствований из английского языка), и различной их интерпретации и трансформации. Обратимся к самому понятию, но в контексте темы работы, без углубления в общую классификацию.

Заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. С расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский. Итак, заимствование - это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

В отличие от полностью усвоенных заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконно русским словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания.

На первых порах заимствованные слова чужого языка могут употребляться в качестве иноязычных выражений, сохраняя свой иноязычный облик. Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и письменные (по буквам). При устном заимствованное слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений, и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - с. 159.

Интересно отметить мнение А.А. Ильиной: «процесс лексического заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов лексики, а как создание в языке-реципиенте новых собственно лексических элементов, специфика которых состоит лишь в том, что они генетически восходят не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте воспринимающего языка, то есть лексическое заимствование - это стихийно осуществляющееся в системе функционирующего языка и его средствами имитационное моделирование иноязычных лексических элементов в процессе функционального освоения языком индивидуальных речевых новообразований, созданных по иноязычным образцам» Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология. - М., 1988. - с. 15..

Раскрывая тему компьютерного сленга, следует так же подчеркнуть фактор глобализации (от лат. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации».

Исходя из вышесказанного, в качестве рабочего определения заимствования можно принять следующее: заимствование - это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998. - с. 123.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие заимствования прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас, а, следовательно, и на страницы газет и журналов.

1.2 Понятие сленга

Сленг - это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих сообществах. Термин «сленг» появился в русском языке относительно недавно. Проникновение этого слова в русский язык, как подчёркивают исследователи этого явления, было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычные слова, но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой даны два определения термина «сленг»:

1. Разговорный вариант профессиональной речи;

2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску.

В «Советском энциклопедическом словаре» под редакцией С.М. Ковалева даны следующие два определения данного понятия:

1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. 2. Вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке.

Глава 2. Общая характеристика компьютерного сленга

Для современной языковой ситуации характерна активная коммуникативная роль сленгов, которые обслуживают новые профессии, например, сленг «компьютерщиков».

Компьютерный сленг целиком основан на английской по происхождению терминологии, которая не просто приспособлена к реалиям русского языка «компьютерщиками», она всячески обыгрывается и искажается, получая часто второй смысл. «Творцы» компьютерного «языка» - люди, в массе своей молодые, недалеко ушедшие от студенческого времени с его шутливым молодежным жаргоном, свободно искажающим и обыгрывающим английские слова. сленг компьютерный язык

Помимо вполне «серьезной» специальной терминологии, которая в последнее время популярна не только среди специалистов, но и на страницах прессы, и в устном общении всех слоев населения (например, дисплей, файл, интерфейс, драйвер, сайт), в сфере компьютерной обработки информации появляется масса шутливых, понятных только профессионалу словечек и оборотов, которые и придают компьютерному «языку» свойства профессионального жаргона, иначе говоря, сленга. Многие общеупотребительные слова получают здесь своеобразное употребление, либо изменяя свое значение, либо вставляясь в непривычный (для литературного языка) контекст: компьютер зависает, отказывает, в него загружают информацию, которую можно скачать, распечатать на принтере, а в случае ее ненужности - переместить в корзину Крысин Л.П. Исследования по славянским языкам // О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. Сеул, 2000. - с. 84.

2.1 Причины бурного образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Обращаясь к журналам, освещающим новинки рынка компьютерных технологий, сразу становится понятно, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - «motherboard», он имеет такое соответствие в русском языке как «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мама» или «мать». Или другой пример: «CD-ROM Drive» переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник».

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах.

2.2 Классификация компьютерного сленга по способу образования

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Можно выделить основные методы образования компьютерного сленга:

1) Калька (полное заимствование);

2) Полукалька (заимствование основы);

3) Перевод:

i. с использованием стандартной лексики в особом значении;

ii. с использованием сленга других профессиональных групп.

2.2.1 Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device - девайс

hard drive - хард

soft - софт

Скорее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке является следствием того, что большинство программного обеспечения для компьютеров все еще работает исключительно на английском языке. У людей происходит своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или сообщениям, содержащим заимствования данной категории.

2.2.2 Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний подстраивает принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

attachment - аттач (приложение к письму)

аттача (Р.п.)

Можно выделить следующую подгруппу - это слова, образующиеся следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

user's Manual - мануалка

motherboard - материнка

Встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

CD [compact disk] - сидюк

PC [personal computer] - писюк

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий (Изменяющихся при склонении или спряжении значащих частей слова, находящихся в конце словоформы Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998. - с. 944) к глаголам:

to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров)

to click - кликать (нажимать на клавиши мыши)

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует и такой прием, как универбизация (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game - стратегия К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга..

Пример употребления жаргонизма «стратегия» в журнале "Компьютерра" (07.10.2011. № б): "Историческая стратегия в реальном времени Stronghold выйдет в октябре, неожиданно заявило издательство SouthPeak Games».

2.2.3 Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Иногда сленговая лексика образуется способом перевода английского понятия. К этой категории относятся, например, глагольные метафоры:

"тормозить" - медленно соображать, бездельничать

"сносить" - удалять из памяти компьютера невостребованную информацию

«пинать» - загружать в компьютер операционную систему или программу, отправить по компьютерной связи письмо или файл

Помимо метафор в компьютерном сленге можно обнаружить и другие способы перевода. Например, употребление слов "босс" (от английского разговорного boss -- начальник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале "Компьютерра" (04.10.2011 № 7) читаем: «Кроме того, девелоперы В данном контексте - разработчики игр обещают сражения с боссами, кооперативные и соревновательные войны, «драки с конкурирующими группировками». В "Энциклопедии компьютерных игр" (СПб., 1995. С. 4) находим еще один пример употребления жаргонизма "босс": «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" -- особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».

Употребление жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (механические и электронные части компьютера) - пример метонимии.

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы:

mail - "мэйл" - почта или письмо, переданное по компьютерной сети

gamer - "геймер" - любитель компьютерных игр

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем. Например, в молодежном интержаргоне слово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение». А в компьютерном сленге «глюк» - это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

2.3 Значение компьютерного сленга для русского языка

Сленг помогает ускорить процесс адаптации англоязычного термина, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка.

Компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость. Существование компьютерного сленга позволяет людям не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы, что привело бы к недопониманию и ошибкам, поскольку далеко не все пользователи компьютеров владеют английским языком в достаточной степени для свободного общения.

Развитие такого языкового явления как компьютерный сленг и его распространение среди масс населения обуславливается все более глубоким и повсеместным внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества.

Заключение

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.

Вследствие этого изменился и словарный багаж, и сленг также не остается постоянным. С уходом устаревшей технологии, многие термины забываются, им на смену приходят новые понятия. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном, лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса, появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

В связи с фантастическим развитием компьютеризации в нашей стране, множество слов из сленга перешло в разряд профессиональных и принятых к печати. Чаще всего, такими терминами становятся достаточно старые, успевшие глубоко внедриться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль, в таком серьезном переходе слов из одной категории в другую, играют компьютерные газеты и, по большей части, журналы. Сленговые слова появляются в печати в большинстве случаев из-за того, что профессиональные понятия, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют в русском языке.

Например, журналы, посвященные компьютерным играм, употребляют сленговые слова в изобилии, чтобы охватить свою целевую аудиторию, создав более веселую, молодежную атмосферу на страницах издания. Вот отрывок из журнала «Страна игр» за январь 2012 года: «В движке Rage используется удивительная технология MegaTexture, которая использует одну огромную текстуру с разрешением до 128.000 x 128.000 пикселов вместо большого количества мелких - это в 16 раз больше, чем в движке Tech 4, на котором был создан Doom 3. Кроме того, встроенный рендерер использует полутени при затенении, в результате чего сама тень получается более естественной и размытой». Но из развлекательных журналов сленг нередко переходит на страницы более серьезных периодических изданий, таких, например, как «Компьютерра». Вспомним хотя бы слово «железо» в значении «hardware», которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешло в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале. В «Компьютерре», например, есть серьезного содержания рубрика под названием: «Железо и гаджеты». Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.

Проведенная исследовательская работа показала, что широкое использование компьютерного сленга, в частности на страницах средств массовой информации вполне обосновано, хотя, порой, и вынужденно. После ознакомления со специализированными изданиями можно выявить основные причины использования сленговых слов в печати. В первую очередь - это отсутствие полноценного эквивалента компьютерного термина в русском языке, а стремление к универсализации не позволяет заменять одно английское слово двумя, тремя русскими, загромождая текст, и усложняя его для восприятия. Во-вторых, многие издания стремятся говорить с читателем на его языке, это касается не только компьютерной тематики, но тенденцией в профильной прессе в целом.

В формировании компьютерного сленга и в переходе его на бумагу, играет важную роль социальная принадлежность его «творцов», их возраст, стремление общаться на своем, особом языке, а отчасти и стремление задавать моду. Компьютерный сленг, созданный, в основном, молодежью стал широко использоваться и людьми старшего поколения, и опытными профессионалами, что привело к логическому переходу некоторых слов на страницы прессы.

Список использованной литературы

1) Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.

2) Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология. М., 1988.

3) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.

4) Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской. М., 1996.

5) Крысин Л.П. Исследования по славянским языкам // О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. Сеул, 2000.

6) Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. - 1997. №3.

7) Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. М.: Эйдос, 1992.

8) Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Едиториал УРСС, 2004.

9) Советский энциклопедический словарь / под ред. С.М. Ковалева. М.: Советская энциклопедия, 1983.

Приложенине 1

Рассмотрим некоторые слова и словосочетания.

Аватар, аватарка - картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве "лица": «Как тебе моя новая аватарка?»

Алкоголик - Программист на языке Алгол (язык программирования высокого уровня, предназначенный для описания алгоритмов решения вычислительных задач): «Я занят, жду алкоголика с программой»

Аттач - Файл, прикрепленный к электронному письму: «Аттач к мылу прикрепи и кинь мне»

Батон - кнопка. «Жать батоны» - работать за клавиатурой

Компьютер Пентиум-200: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Бук - ноутбук: «Мне вчера обновили бук»

Болванка - чистый записываемый лазерный диск: «Скинь пару треков на болванку»

Вирь - компьютерный вирус: «На днях вирь по мылу подхватил».

Глюк - баг, ошибка в программе: «У меня принтер глючит».

Гуру (учитель) - уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист: «Сегодня жду гуру».

Дрова - драйверы: «Кинь мне пару дров на комп».

Дырам -- способ, позволяющий получить к чему-либо несанкционированный доступ. Чаще всего слово используется при обсуждении взлома чего-либо. Например: «он влез в дыру» -- хакер нашёл уязвимость в чём-либо и воспользовался ею.

Емеля - электронная почта: «Запиши мне свою емелю».

Инет - Интернет: «Хочу сделать заказ по инету».

Клава - клавиатура: «Топтать клаву» - набирать какой-либо текст на клавиатуре: «Сегодня вечерком буду клаву топтать».

Корка -- файл, остающийся на диске после аварийного завершения программы: «А корки кто удалять будет?!»

Крыса - манипулятор-мышь, особенно советского производства: «Крыса уже еле тащится»

Лагать -- означает тормозить, медленно работать: «Игра лагает».

Мессамга - сообщение, письмо: «Ты зачем мессагу удалил?»

Морда - интерфейс программы, главная страница сайта или портала. «Этот баннер нам всю морду раскорячил».

Мылить, намыливать - посылать сообщение по электронной почте: «Киньте в меня мылом!».

Нарезать - записывать на болванки: «Нарежь на болванку главу курсовика».

Оковалок - большой файл: «Не надо по мылу оковалки посылать».

Сдохнуть - перестать работать: «У меня сдохла мать».

Подкрымсник - коврик для мыши: «Серый купил вчера новый подкрысник».

Расшарить - (англ. share, делиться (имуществом)) открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети: «Надо сегодня срочно расшарить папку».

Уснуть за роялем - уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре: «Вчера не заметил, как уснул за роялем»

«Комбинация из трех пальцев или послать на три пальца» -- экстренное снятие любой запущенной программы: « Пошли эту программу на три пальца».

Хак - нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы (грубый хак), как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы; процесс взлома защиты: “Вот видишь, какие хакнутые яблоки продают!”.

Развитие этого языкового явления (в данном случае, компьютерного сленга) и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, не имеющие никакого профессионального отношения к компьютеру.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Наиболее часто используемые слова при работе с компьютером. Анализ способов образования сленговых слов, имеющих английское происхождение и их значение. Словарь компьютерного сленга. Уровень владения данной формой языка учащимися и педагогами школы.

    курсовая работа [175,8 K], добавлен 13.01.2014

  • Понятие молодежного сленга как показателя развития общества и одного из составляющих процесса развития языка, причины его возникновения и этапы формирования в России. Влияние компьютеризации на него. Причины бурного образования компьютерного сленга.

    научная работа [13,7 K], добавлен 15.05.2011

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.