Translation of рolitical literature and terms
Analysis of the methods of translation of political literature from a political point of view on a deeper level and its species. The function of political literature in everyday life of mankind. Widening the field of view of translation studies.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | английский |
Дата добавления | 12.03.2014 |
Размер файла | 61,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- we revealed the methods and ways of translation of Political literature
- and we have also investigated grammatical, lexical, phraseological and stylistic difficulties of translation of Political literature.
In this Qualification paper we have reviewed almost all the grammatical, lexical, stylistic difficulties of translation of Political Literature.
While reviewing the grammatical changes we considered the following transformations: substitution, omission, transposition and supplementation.
Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by another item (or items), ex:
I like Politics. And I do. or
Will the United Stated start the war against Iraq? - No one knows.
The words like do, one, the same are usually used in substitution.
Omission, as you know is when an item is replaced by nothing. This is a case of leaving something unsaid which is nevertheless understood. The example is:
In the World War II the Soviet Union lost over 70 millions of life. And the United States less than 10.
A hearer will easily infer what happened to the United States during the war.
Transposition is required when the English sentence contains a large group of nouns with indefinite article and then it is natural that they, being the center of informative message are placed at the end of the sentence. Besides, a short, compared with the noun predicate can not bear the emphatic sense of a large group of nouns.
A big wave of actions by all sections of workers - skilled and unskilled, men and women, manual and non-manual - for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work is rising.
Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий - квалифицированных и не квалифицированных, мужчин и женщин, работников физического и умственного труда - за повышение зарплаты, за равную оплату женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда.
Supplementation happens to be very frequent when translating texts on International politics because we do not always have corresponding words for some English or American notions like:
During the World War II one of the basic changes in the US military bases was the construction of emergency hangars in case of sudden attack.
Одним из немаловажных перемен в военных базах США во время Второй Мировой Войны была разработка конструкции ангаров для срочного вылета в случае внезапной атаки.
There is no corresponding word in Russian military system for emergency hangar therefore we had to make use of supplementation.
Thus, we have come to conclusion that the above mentioned changes are necessary while processing a translation of Political literature from English into Russian.
While discussing the lexical problems of translation we considered lexical-semantic features of both languages and investigated such cases as difference in word volume, word combinability, generally accepted tradition of word usage, we have also considered contextual meaning of words in the process of translation. In addition we investigated the emotional coloring that plays an important role while processing a translation of Political Literature. We have studied the translation of international words and unexpected usage of word combinability that makes the translation task harder.
A very interesting contextual meaning of exploitation was in the following example:
Britain's worldwide exploitation was shaken to the roots by Colonial Liberation Movements.
The contextual meaning of the word originated metonymically - any colonial system lives on exploitation, which is the basis of colonial power. The corresponding Russian эксплуатация can not be used in this contextual meaning, the contextual surroundings of exploitation (worldwide, shaken to the roots) also prevents it. The only possible variant of translation is by means of metonymic transposition - substitution:
Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до основания) национально-освободительным движением во всех колониях.
The use of words of abstract meaning strongly differs in various languages. Therefore arises the necessity of concrete definition in translating.
The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a reluctant electorate to go to the polls.
Сайгонский режим прибегал ко всем видам давления и насилия, чтобы заставить упрямых избирателей принять участие в выборах.
In the study of stylistic transformation during translation we found, that the repetition is widely used with stylistic purposes in newspaper publicity. In these cases the translator is compelled to apply stylistic changes, make substitution or omission.
A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no stagnation has had too long a run for our money.
Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике.
The triple repetition of no stagnation has been omitted in translation, though is partially compensated by the use of synonymic pair at a word (stagnation), but neutralization is evident in translation. The neutralization happened when translating the phraseological unit to have (too long) a run for our money.
Still, studying the difficulties of translation of Political literature we have come to conclusion that the most difficulty to a translator represent set expressions and phraseological units that are widely used in American and English politics. In most cases we do not have corresponding notions in Russian or have some words that do not sufficiently cover the whole meaning of the word in question: for example:
The Cold War last for more than forty years.
Холодная война длилась более сорока лет.
In this case we used word for word (verbatim) translation for we do not have any words that would convey the sense the Americans put in this expression.
Therefore a translator, majoring in the translation of Politics should have a good command not only of English itself, but should know the principles of International politics and other Political sciences.
To wind up this discourse, we would like to remind you, that while our country is rapidly integrating into the International community, the need of highly experienced translators of Political literature will be evident to make the International Events easily accessible to general public.
Bibliography
1. Fathy A. Osman. Senior interpreter/translator, IMF, Washington, DC
2. In other words - a course book on translation. Mona Baker, London and New York, 1992.
3. The Craft of Translation, John Biguenet & Rainer Schulte, The University of Chicago Press.
4. Translation features, Basnett-McGuire, New York Publishing house 1980.
5. A course book on Military Translation, Ministry of Defense of the USSR, Moscow 1962.
6. Translation difficulties, T.R. Levitskaya & A.M. Fitterman, «International Relations» Publishing house, Moscow 1976.
7. Difficulties of translation from English into Russian, Zrajevskaya L.M. & Belyaeva, Moscow Publishing House, 1972.
8. Translation and linguistics, Schweitzer A.D.
9. English Grammar, L.S. Barhudarov & D.A. Schteling, Moscow 1965.
10. Exercise book on translation of humanitarian texts, Malchevskaya, Saint Petersburg 1980.
11. America and Russian and the Cold War, Walter LaFeber, 6th Edition, Cornell University 1991.
12. Comparative Politics, Washington State University, 1996.
13. International Conflict Cooperation and Management, Slippery Rock University, Pennsylvania, 2000.
14. www.worldtranslationservice.com
15. www.translateweb.org
16. www.monabaker.trans.com
17. www.chicagopress.com
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.
дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.
реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.
лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".
курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014Political power as one of the most important of its kind. The main types of political power. The functional analysis in the context of the theory of social action community. Means of political activity related to the significant material cost-us.
реферат [11,8 K], добавлен 10.05.2011What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Function words, they characterization. Determiners as inflected function words employed. Preposition "at": using, phrases, examples from "The White Monkey" (by John Galsworthy). Translation, using, examples in literature preposition "in", "of".
курсовая работа [60,3 K], добавлен 25.11.2011Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013