Употребление фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ
Характеристика фразеологизмов, их процесс классификации. Структурно-семантические соответствия данных единиц русского и башкирского языков. Характеристика стилистически маркированных фразеологизмов в текстах СМИ. Проведение сопоставительного анализа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2014 |
Размер файла | 41,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
НЕФТЕКАМСКИЙ ФИЛИАЛ
ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Гуманитарный факультет
Кафедра филологии и журналистики
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «История русской литературы XX в.» на тему «Употребление фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ»
Нефтекамск 2013
Содержание
Введение
1. Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Источники русской и башкирской фразеологии
1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков
2. Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.3 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов
Заключение
Список использованных источников и литературы
Введение
Печатные СМИ играют большую роль в жизни общества. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя они стремятся преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме. Для этого используются всевозможные художественные средства, в том числе и фразеологические обороты. Нередко для большей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода.
Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях».
Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.
Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последуюшие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, научно-популярной, художественно-документальной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.
Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем, пока ещё остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим. Не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д. Изучение фразеологических единиц в настоящее время является одним из направлений, активно разрабатываемых лексикологами.
Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи.
Объектом исследования в курсовой работе являются фразеологизмы в в русско- и башкироязычных печатных СМИ. 18 примеров из русскоязычных («Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Красное знамя») и 21 пример из башкироязычных СМИ («?м?т», «Кама тул?ындары»). Отдельные примеры были привлечены из татароязычных газет, с переводом на башкирский язык («?абантуй»).
Предмет исследования - закономерности употребления фразеологических единиц.
Цель курсового исследования заключается в том, чтобы сопоставить употребления фразеологических единиц башкирского и русского языков в текстах СМИ (на основе их тематико-идеографической систематики).
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: - дать общую характеристику фразеологизмов;
- выявить источники пополнения фразеологии русского и башкирского языков;
- представить классификацию фразеологических единиц;
- провести анализ закономерностей употребления фразеологических единиц.
Цели и задачи определили структуру курсовой работы.
Метод исследования: сравнительно-сопоставительный метод. При изучении и обобщении языкового материала были использованы такие методы, как предложенный А.В. Куниным метод фразеологического описания.
Теоретическая значимость состоит в том, что фразеологизмы в русском и башкирском языках изучены в комплексе, включая структуру, семантику и различные особенности, что послужило основой для выявления межъязыковых связей этих фразеологических единиц и их национального своеобразия.
Практическую значимость данного исследования составляет возможность использования его при преподавании некоторых аспектов башкирского языка - лексикологии и стилистики башкирского языка, теории и практики перевода, а также написания курсовых работ по данной теме.
Объем и структура работы. Данная работа содержит 30 машинописного текста и состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цели работы, а также определяются основные теоретические положения.
В Разделе 1 «Понятие о фразеологии» определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.
В Разделе 2 «Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных текстах СМИ» приводятся примеры из русско- и башкироязычных текстов СМИ. Производится сопоставительный анализ отобранных фразеологических единиц.
В заключении формулируются выводы данной курсовой работы, приводятся результаты данного исследования.
Завершает курсовую работу список использованных источников и литературы, представленный отечественными авторами.
фразеологизм башкирский язык
1. Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов
Одним из художественных средств нашей богатой речи являются устойчивые образные выражения, которые делают нашу речь более красочной и неповторимой. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности данных единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения - фразеологизмами. В нашем исследовании «фразеологизм», «фразеологические единицы», «фразеологические обороты» будут рассматриваться как тождественные понятия.
Под фразеологией понимают устойчивое сочетание слов. Однако состав устойчивых словосочетаний очень разнороден, и «признание всех видов устойчивых словосочетаний за фразеологические единицы привело бы к потере собственного объекта фразеологии».
Фразеологизм - это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.
Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кругом слов.
Фразеологические единицы как особые языковые единицы характеризуются определенными признаками, учет которых даст возможность определить предмет и объем фразеологии. Причем эти признаки являются общими для фразеологизмов в любом языке. Основными из них являются следующие.
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа «под мышкой».
2. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - «подумать», пятое колесо в телеге - «лишний», как снег на голову - «неожиданно», как кот наплакал - «мало» и т.д. Правда есть и такие фразеологизмы, которые приравниваются к цельному описательному выражению: садиться на мель - «попадать в крайне затруднительное положение», нажимать на все педали - «прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо». Подобные фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо «кот наплакал» нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», вместо «раскинуть умом» - «раскинуть головой», «разбросить умом».
4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Зная фразеологизм «потупить взор», мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например, разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу - выпить горькую чашу (…до дна), семь раз отмерь (… один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать, точить лясу или бить баклушу.
Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе некоторых фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах ни свет ни заря, кровь с молоком и др. В то же время допускается перестановка компонентов во фразеологизмах глагольного типа: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.
Таким образом, мы рассмотрели признаки фразеологических единиц. Эти признаки являются общими для фразеологизмов в любом языке.
1.2 Классификация фразеологических единиц
В современном русском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов на основании различных критериев.
В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Он выделял три типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, была не была, как пить дать и др.;
2) фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.;
3) фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и т.д. Фразеологические сочетания характеризуется смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Эту классификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической делимостью: счастливые часов не наблюдают; свежо придание, а верится с трудом; цыплят по осени считают и др. Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы.
Существует классификация, в основу которой положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяются такие типы фразеологизмов:
1) сочетание прилагательного с существительным: лебединая песня;
2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения - теге й?ки был м?съ?л?г?;
3) сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: душа в душу;
4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, на старой памяти, на короткой ноге.
2. Типология, основанная на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
- именные фразеологизмы: краеугольный камень, заколдованный круг. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения;
- глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
- адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
- наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
- междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Существует множество других различных классификаций.
То есть мы видим, что фразеологизмы можно систематизировать по различным признакам. Ученые рассматривают их с точки зрения идиоматичности, грамматических особенностей, синтаксических функций. В связи с этим появляется множество классификации различных авторов.
1.3 Источники русской и башкирской фразеологии
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации: выносить сор из избы, заварить кашу, плыть по течению, закинуть удочку, замести следы, смотать удочки.
Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека. Важнейшим источником ее пополнения является бытовая речь: повернуть оглобли, гонять собак, гадать на бобах и профессиональная речь ремесленников, охотников и т.д.: разделать под орех, без сучка и задоринки (из речи столяров и плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), отдать концы, бросить якорь, брать на буксир, сесть на мель (из речи моряков) и т.п. В литературной фразеологии имеются обороты, пришедшие из различных жаргонов: лезть в пузырек, брать на пушку, ни в зуб ногой.
Постоянным источником пополнения русской фразеологии являются произведения устного народного творчества (сказка про белого бычка, Кощей Бессмертный, кот наплакал), произведения художественной литературы, публицистики (рыльце в пуху (И.А. Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов); на деревню дедушке (А.П. Чехов); у разбитого корыта (А.С. Пушкин); отцы и дети (И.С. Тургенев) и др.
Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц: на кривой не объедешь (ср.: На кривой лошади плута не объедешь), как с гуся вода (ср.: Лейся беда, как с гуся вода), мелко плаваешь (ср.: Мелко плавать - дно задевать).
Фразеологическая система русского языка постоянно обогащается, развивается, совершенствуется и за счет собственных (фразеологических) ресурсов. Может изменяться их компонентный состав, семантика, окружение, контекст, образуются новые варианты и фразеологические обороты. Например: стоять у кормила - стоять у руля, брать на заметку - брать на карандаш, драть шкуру - драть три шкуры, мерить на свой аршин - мерить своей меркой, витать в эмпиреях - летать в облаках, кормить завтраками - кормить обещаниями.
Таким образом, видно, что фразеологические единицы использовались в речи людей с давних времен. Каждое ремесло на Руси оставляло свой след, каждая новая профессия давала свои фразеологизмы. Пополняется фразеологическая лексика и за счет авторских фразеологизмов. Нередко данные единицы приходят из других языков.
Источники состав фразеологизмов башкирского языка иные по сравнению с русской фразеологией. В башкирском языке также выделяется исконные и заимствованные фразеологизмы. По времени возникновения исконные фразеологизмы делятся на три пласта: 1) общие для монгольских языков (самые древние), 2) общие для тюркских языков и 3) собственно башкирские. В фразеологизмах нашли отражение различные стороны жизни народа, его обычаи и нравы. Например, к?? тейе? (сглазить, сглаз), а? юл (в добрый путь), йылы т?не?д? ту??ын (носи на здоровье), алла ?а?ла?ын (боже упаси) и другие.
Что касается заимствованных фразеологизмов, то в основном они являются в башкирском языке кальками из русского языка, например: а??ош йыры - лебединая песня, беренсе ?арлу?астар - первые ласточки, урта? тел табыу - найти общий язык, ?ыу?ан ?оро сы?ыу - выйти сухим из воды, ?ай й???? - мелко плавать и другие.
Из изложенного ясно, что в каждом языке преобладают свои, собственно национальные - исконно русские и исконно башкирские - фразеологизмы. Именно этим объясняется несовпадение структуры и лексического составабольшинства фразеологических единиц русского и башкирского языков. Что касается семантической эквивалентности при отсутствии структурной и лексической сходности многих фразеологизмов в двух языках, то объясняется это сходством мировосприятия разных народов и спецификой отражения его в их языках.
1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков
Хотя уже было сказано, что в фразеологических единицах наиболее отчетливо проявляется национальное своеобразие, национальная специфика языка, тем не менее в них, наряду со специфическими имеются и общие моменты, дающие возможность сравнивать и отождествлять их в разных языках. Без этих общих моментов был бы невозможен адекватный перевод текстов, содержащих фразеологические единицы, с одного языка на другой.
Сопоставительный анализ фразеологического материала в русском и башкирском языках позволил выявить наличие в них как сходных, так и несходных, отличительных по семантике и структуре фразеологических единиц.
По этому признаку (сходству/несходству) фразеологичкий материал сопоставляемых языков можно объединить в 4 группы:
1) фразеологические единицы, свойственные только одному из языков, отсутствующие в сопоставляемом в другом, не имеющие в нем никаких фразеологических эквивалентов. Примеры из русского языка: как пить дать - ?ис шик?е?, наломать дров - хата еб?ре?, белое пятно - ?йр?нелм?г?н урын, ер и другие.
Приводим для сравнения примеры из башкирского языка: ?ыр?ма?а ?ыр? - очень много, ?ыр? ???г? ете? - выпалить сорок слов на одно слово, й?н тартыу - испытывать влечение, к?б?л?к ?ар - снег хлопьями, к?б?н башы - горбушка хлеба, ?ф итеп тороу - быть услужливым, ар?а тирен т?ге? - тратить много сил и энергии.
2) фразеологические единицы, имеющие семантические соответствия в сопоставляемом другом языке при полном несовпадении их структуры и лексического состава. Например, бесструнная балалайка - яры? барабан, бабушка надвое сказала - бо??а я??ан, в два счета - ?? тиг?нсе, водой не разольешь - араларына ?ыл ?ыймай.
3) фразеологические единицы, совпадающие в двух языках семантически при частичном совпадении их лексического состава. Например, белая ворона - ала ?ар?а с общим значением «человек, резко выделяющийся среди окружающих его людей, не похожий на них» совпадает стержневое слово (ворона - ?ар?а), вертится на языке - тел осонда ?ына тора, гроша медного не стоит - ?у?ыр бер тин д? тормай и другие.
4) фразеологические единицы, полностью совпадающие в двух языках семантически, по структуре и лексическому составу. Примеры: брать верх - ??т?нл?к алыу, взять себя в руки - ??е?де ?ул?а алыу, глаза на лоб полезли - к??е ма?лайына менде.
2. Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ
Нами были рассмотрены статьи в газетах «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Российская газета», «?м?т», «Кама тул?ындары», «?абантуй».
Приведем примеры из русскоязычных текстов СМИ:
- Они поняли, что тонут, но сумели схватиться за соломинку (не нашел выхода из затруднительного положения, использовал последнее средство);
- Еще бы оптимизацию сделали замечательную и цены бы ему не было (о том, кто или что является очень хорошим, ценным)
- Есть же у него голова на плечах (человек, способный решать что-либо самостоятельно);
- Изо дня в день я теряю вес (АиФ, №3) (каждый день, ежедневно);
- Тихо гладил его длинной узкой ладонью, не отрывая глаз от огней за окном(АиФ, №12) (непрерывно смотреть на кого-либо);
- Он не помнил себя и не узнавал местность (быть в сильном волнении, возбуждении);
- Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка(Комск-я правда, №9) (искренне, откровенно);
- Открыл душу и в нее плюнули(Комск-я правда, № 6) (откровенно рассказать о своих проблемах);
- Это в Африке жара, а у нас как из ведра льют дожди в разгаре лета (очень сильным потоком);
- Этот юноша - мастер своего дела, он далеко пойдет (добиться многих успехов);
- Летом в лесу много ягод, ешь сколько душе угодно (без ограничений);
- Отец остался один на один со своими заботами о семилетней дочке (наедине, без посторонних, без свидетелей);
- В двух шагах от рая(Рос-я газета, №10) (очень близко, совсем рядом, недалеко);
- Кто как выходит из положения? (находить способ избавиться от затруднений);
- Когда увидимся, слов не найдем мы (быть не в состоянии выразить своих чувств);
- С такой скоростью доедут в два счета (очень быстро, моментально, без промедления);
- Без лишних слов нажми на курок (не говоря много, не теряя времени на лишние разговоры);
- Когда человеку кажется, что он знает любимого, как свои пять пальцев (АиФ, №10) (очень хорошо, основательно).
Примеры из башкироязычных текстов СМИ:
- Л?кин танышым кола?ына ла элм?не улар?ы? ?????рен (пропускать мимо ушей);
- Эш?е?лект?н т?б?г? т?к?р?п тик ятты (плевать в потолок);
- ?ин?е? й?р?к ??г?л?н? (сердце разрывается);
- Тик ты?ылдап елк?л? ултыра (сидеть на шее);
- Бе??е урта? эш ны?ыра? берл?штерер, гел тел сарлау мен?н булышмайы? (чесать язык);
- Иренн?рен ?ыймылдатып, бер к?лим? ??? ?йт? алмайынса ауы? асып ты?ланы ла ты?ланы (?м?т, №26, 27) (разинув рот);
- ? бит бала ??к?нд?, ?с? кешел?р т?н?н керпек т? ?а?майынса сы?алар (не смыкать глаз);
- ?мм? телд?н телг? к?с? килг?н ауыл тарихтары фольклор к?ренеше булып ?ала (из уст в уста);
- Хо?айым, ?лл? ахыр заман инде, бе??? б?г?н к?к к?кер?п, й?шенле ям?ыр яуа, х?йерлег? бул?ын (к добру);
- Илд?н илг? ?у?ылып й?р?й, ??ен? урын таба алмайынса интег? (не находить себе места);
- Был ?????р ?а?ал-мыйы? ба??ан “бала”ны? бер ?ола?ынан инде, икенсе?ен?н сы?ты (в одно ухо входит, из другого выходит);
- Улыны? к?р?ген бирг?с тынысланды (дать урок);
- Ике?е бер ?алыптан эшл?нг?н тиер?е? (Кама тул?., №3, 5) (два сапога пара);
- ?й?? с?й ?айна?ан, аш бешк?н, й?р?к урынында т?гел, ?атынны к?т?м (кошки скребут на душе);
- Кис? кис мин уны урамада к???е? сите мен?н ген? к?реп ?ал?ан инем (краем галаза взглянул);
- Х??р?т ике ут ара?ында ?алды (между двумя огнями);
- ??йг?н й?рем мине? башымдан сы?май (не выходит из головы);
- Бала к?нл?п т?гел, с???тл?п ??? (не по дням, а по часам);
- Х??ер инде уны? тереклек ?ыуы кешел?рг? булыр тип шатланып шишм? эрг??ен? кил??, унда бер тамсы ла ?ыу ю? ик?н (ни капли);
- Шимб? к?нд? та? тишеген?н ?айтам (?абантуй, №5, 8) (ни свет, ни заря);
- К?к Б?ре ??р ва?ыт яр?ам ?улы ?у?а ?? баш?ортона (?абантуй, №8) (подать руку помощи).
Нами были рассмотрены шестьдесят статей из русско- и башкироязычных текстов СМИ. Выяснилось, что башкироязычные фразеологизмы в печатных СМИ используются больше, чем русскоязычные.
Из 39 анализируемых фразеологических единиц (18 из русскояз. СМИ, 21 из башкирояз.СМИ) на долю фразеологических сочетаний пришлось 18 фразеологических единиц, 12 - на долю фразеологических единств, 5 - на долю фразеологических выражений и 4 - на долю фразеологических сращений. Таким образом, наиболее частотными во всех рассматриваемых нами фразеологических единиц оказались фразеологические сочетания.
При сравнении фразеологизмов в башкирском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске. Например: играть с огнем - ут мен?н уйнау; нет дыма без огня - ут?ыз т?т?н булмай и другие.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителй русского и башкирского языков. Используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатлениео от сказанного. Например: голова на плечах -елк??енд? башы; не отрывая глаз - к??ен д? алмай; положа руку на сердце -?улын ???р?ген? ?уйып; как свои пять пальцев - биш барма?ылай; разинув рот - ауы? асып и другие.
С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и башкирском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается понимание языка. Общие и отличительные свойства образных средств русского и башкирского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - очень интересный феномен в языкознании.
2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
Фразеологические единицы, в целом тяготеющие к периферийным сферам словарного состава русского языка, естественно предрасположены стилистической маркированности, и большинство из них ею обладают. Стилистические особенности фразеологизмов определяются тем, что в рамках каких-то сфер речевой деятельности они используются по преимуществу. В нашем случае это сфера средств массовой информации (газеты, журналы, телевидение и т.п.).
В публицистике используются, как правило, литературно-книжные фразеологизмы. Они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску, являются стилистически маркированными. В эту группу входят крылатые слова, мифологические и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, волею судеб, кануть в лету, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и др.
Составные наименования - в большинстве своем термины, изначально создаются и функционируют главным образом в книжном, преимущественно научном стиле и, поступая в средства массовой информации, несут на себе печать этого стиля, например: очная ставка, состояние войны, лошадиная сила и т.д. В связи с расширение употребительности терминов в современном русском языке многие из них утрачивают стилистическую специфику, становятся нейтральными, общеупотребительными.
Особенной широтой употребления СМИ и нейтральностью характеризуются составные наименования, относящиеся к общественно-политической терминологии: коллективная безопасность, холодная война, научно-техническая революция, общественный резонанс и т.д.
Приведем примеры употребления в газетных статьях (газеты «Аргументы и факты» за 2011 год) подобного рода фразеологизмов: - «Политическая борьба нужна» (Г. Калашникова «В России нет угрозы фашизма»);
- «Что же представляют собой закрома Родины?» (А. Угланов «Начальник «закромов Родины»);
- «Большинство граждан готовы поменять все эти демократические свободы на более наваристый суп и порядок» (В. Костиков «Первый тайм …»).
Так же как универбы, составные наименования терминологического характера могут быть использованы в переносном смысле в текстах публицистических статей, очерков, заметок, интервью и т.д. Например: «Происходит атомный распад коммунальных служб» (А. Крашаков «Зачем бизнесу ЖКХ?»).
Фразеологические сочетания формируются преимущественно в сфере официальной устной и письменной речи, в сфере действия средств массовой информации и коммуникации, являясь вторичными, аналитическим средствами выражения понятий, для которых в языке имеются первичные, однословные обозначения. Такие фразеологизмы также склонны к сохранению своей стилистической маркированности, книжной по преимуществу, например: подвести итоги, внести вклад, выразить удовлетворение, оказать воздействие и т.п. Эти фразеологизмы чаще всего используются в официальных сообщениях, обращениях. Зачастую стилистическая окраска «книжности» обыгрывается, используется в целях экспрессии в текстах и заголовках.
Разумеется, сказанное не исключает того, что многие фразеологические сочетания, получившие широкое распространение в публицистическом стиле, являются нейтральными, тем более, если соответствующие однословные обозначения отсутствуют.
Особенно сильной стилистической маркированностью обладают метафорические фразеологические обороты. Они создаются и используются в таких сферах речи, где их экспрессивность имеет особенную ценность - это разговорная речь.
Источником многих фразеологических единиц, используемых в СМИ, является литература в широком смысле слова, в том числе и фольклорная, церковная и др. Из сферы последних в русский язык вошли такие, в частности, обороты, как козел отпущения, земля обетованная, святая святых, камень преткновения. Их внутренняя форма во многом забыта и не осмысляется. Из античной литературы пришли в наш язык такие выражения, как двуликий Янус, сизифов труд, прокрустово ложе, яблоко раздора и др., употребление которых в современном русском языке ограничено главным образом рамками художественного и публицистического стилей. Приведем пример: «Дамоклов меч висел тогда практически над каждым …» (В.Костиков «Миллионы «сталиных» - страшная сила»); «Спонсоры КПРФ, не получившие ожидаемых мест остались недовольны этой пирровой победой» (Т. Нетреба «Удар по КПРФ»).
Многие фразеологические обороты, употребляемые в СМИ, связаны с русской классической литературой, они вошли в широкий обиход из известных произведений русских писателей, например: грибоедовское «дистанция огромного размера», чеховское «на деревню дедушке» и т.д.
В языке современных СМИ широко используются все виды метафорических фразеологизмов, не зависимого о того, с какой сферой они связаны по своему происхождению.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).
2.3 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов
Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становится различные преобразования фразеологизмов, что приводит к неправильному их употреблению. Рассмотрим, какие же из них являются наиболее распространенными, какие встречаются реже. Для этого рассмотрим заголовки и статьи в газетах «Аргументы и факты», «Красное знамя», «Комсомольская правда», «?м?т», «?абантуй».
1. Саддамова веревка по Бушу плачет? В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «веревка плачет», т.е. кто-либо заслуживает казни через повешение. Вследствие использования слов «саддамова» и «по Бушу» происходит конкретизация и фразеологизм становится применим только к данной статье.
2. Сливки псиного общества. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «сливки общества», т.е. элита. В нашем примере в связи с использованием слова «псиного» происходит смешение стилей: литературного и просторечного. К тому же меняется суть фразеологизма, теперь он не применим к людям.
3. Я воздержусь от употребления этого слова, которое у меня прыгало на кончике языка. В данном заголовке происходит немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «на языке», т.е. кто-либо сразу же готов сказать, высказать что-либо. Добавление слова «на кончике» придает фразеологической единицы больше выразительности, образности.
4. И иногда игра на подобных чувствах даже приносит свои плоды. В данном предложении газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «приносить плоды», т.е. давать результат. Он не требует слова «свои», и так ясно, что не чужие.
5. Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех собак! В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать собак», т.е. наговаривать, необоснованно обвинять в чем-либо. А слово «всех» в этом примере придает оттенок преувеличения.
6. Мы просто берем за горло и трясем. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «взять (брать) за горло», т.е. заставлять поступать определенным образом. Употребление слова «трясем» приводит к буквальному пониманию фразеологической единицы.
7. Пытаются нам повесить лапшу. Лапша на уши двойника Ельцина. Быстрая лапша на уши. В данных примерах встречается сразу несколько речевых ошибок, но главная из них - неоправданное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать лапшу на уши», т.е. нагло врать, рассказывать небылицу. Урезание состава данных фразеологизмов приводит к изменению оттенка звучания и смысла, а в примере «быстрая лапша на уши» происходит совмещение образного и буквального значения.
8. Одна хорошо, а две лучше. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». Урезание состава приводит к потере образного значения, т.к. в статье говорится об одно- и двухкомнатных квартирах.
9. Цыплята на осень. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т.е. о деле судят по его окончании. Сокращение состава фразеологизма, в нашем примере вызывает недопонимание смысла.
10. Цыплят в июле посчитают. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т.е. о деле судят по его окончании. Изменение компонента приводит к потере образного значения фразеологизма.
11. Один в ГСК не воин. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Наименование ошибки говорит само за себя, т.е. в примере будет утрачен первоначальный смысл. Правильно звучит данная поговорка «один в поле не воин». Замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.
12. Русские прорубили окно в Вашингтон. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «прорубить окно в Европу», т.е. приблизится к развитию Запада. А в нашем примере он означает пришествие русских в американскую политику.
13. НАТО - овечка в волчьей шкуре. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т.е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели.
14. Хорошо смеется тот, кто правильно лечился. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «хорошо смеется тот, кто смеется последним». Замена компонента приводит к утрате образного значения. 15. Не откладывайте на осень то, что можно сделать весной. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». В этом примере благодаря замене компонентов фразеологизм приобретает новый смысл, подчеркивается актуальность темы, затронутой в статье.
16. Бритва раздора. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «яблоко раздора», что означает причину скандала. В результате замены компонента теряется образное значение фразеологической единицы.
17. Бер баш - ??йб?т, бер урын - я?шыра? (одна голова хорошо, а одно место - лучше). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». В результате замены компонента теряется первоначальный смыл.
18. Бер медалисты? ике я?ы (две стороны одного медалиста). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «две стороны одной медали». В результате изменения компонента появляется новое значение данной единицы - «противоположные сущности одного человека».
19. Килеше? а?санан ос?о?ора? (договор дешевле денег). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «уговор дороже золота». Из-за замены слова «дороже» на слово «дешевле» фразеологизм приобретает значение противоположное исходному.
20. ?уна??ы? тел (язык без гостей). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «язык без костей болтлив». В связи замены компонента фразеологическая единица приобретает противоположное значение, т.к. в статье говорится о том, что русский язык стало изучать меньшее количество человек.
21. Мунса фраер?ы? башына етте (баня фраера сгубила). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «жадность фраера сгубила». Из-за замены компонента фразеологическая единица теряет образное значение. 22. ?а?лан?анды милиция ?а?лар (береженого милиция бережет). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «береженого бог бережет». В этом примере замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.
23. Кредитты нисек м?г?з?н?н тотор?а (как взять кредит за рога). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «взять быка за рога», т.е. смело, энергично начинать с самого важного. А замена компонента приводит к трансформации значения - «взять наиболее выгодный кредит».
Заключение
Проанализировав литературу по теме исследования, публицистические тексты, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы могут занимать в тексте самые различные позиции. Часто журналисты вводят фразеологические обороты в сильные позиции текста: заголовок, первый абзац текста и финал. В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно «ввести проблему», задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Располагаясь в какой-либо части текста, фразеологический оборот выполняет определенную функцию. В начале текста он служит для «введения в проблему» излагаемого материала, что дает журналисту возможность «проспективно» задать тон всей публикации. В финале газетного текста фразеологический оборот может быть употреблен для оформления концовки-гипотезы, и концовки-итога, концовки-перспективы, концовки-обобщения, концовки-убеждения. Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.
Выяснили, что фразеологизмы обладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением и устойчивостью грамматической формы компонентов, имеют афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Также мы рассмотрели основные источники пополнения русской фразеологии и стилистические ошибки, которые возможны при употреблении фразеологизмов.
В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.
Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст корреспонденции. Это немаловажно как для автора статьи, так и для всей газеты, в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, следовательно, повышается рейтинг газеты. Именно поэтому они так широко используются современными СМИ. В языке современных средств массовой информации используются все виды метафорических фразеологизмов, не зависимого от того, с какой сферой они связаны по своему происхождению.
Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование.
В языке СМИ возможно использование фразеологических единиц как в их первоначальном виде, так и в трансформированном. В публицистических текстах зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность.
В публицистике используются, как правило, литературно-книжные фразеологизмы. Они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску, являются стилистически маркированными. В эту группу входят крылатые слова, мифологические и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера.
Фразеологические единицы помогают более образно, интересно построить текст корреспонденции. Это важно как для автора статьи, так и для всей газеты в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг газеты.
Цель СМИ - воздействовать на слушателя, зрителя, читателя. Фразеологизмы являются одним из эффективных средств ее решения.
Список использованных источников и литературы
Книги
1. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. / А. М. Бабкин - Л.: Просвещение, 1990. - С.408.
2. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. / В. В. Виноградов - М.: Просвещение, 1997.
3. Гвоздарев, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. / Ю. А. Гвоздарев - Ростов-н/Д., 1973.
4. Жуков, В.П. Русская фразеология. / В. П. Жуков - М.: Просвещение, 2001. - С.365.
5. Закирьянов, К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков. Фонетика. Лексика и фразеология. Словообразование: Уч.пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С.212.
6. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка. / А. И. Молотков - М.: Просвещение, 1999.
7. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - С.276.
8. Современный русский язык. Ч. 1. Фонетика. Лексикология. Фразеология // Под ред. П.П. Шубы. - М., 1998.
9. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. / Н. М. Шанский - М., 1985.
Словари-справочники
10. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для уч-ся нац. Школ. // Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. - Л.: Просвещение, 1984. - С. 271.
11. Ураксин, З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1 572 фразеологических оборота. / Под ред. Э.Р.Тенишева. - М.: Рус.яз., 1989.-404.
Статьи из периодических изданий
12. Аргументы и факты. - 2011 - 2012г. - № 3, 4, 10, 11, 12, 13. 13. Комсомольская правда. - 2006г. - № 7.
14. ?м?т. - 2011. - №9, 10.
15. ?абантуй. - 2012. - №8, 26.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010