Аффиксация как средство словообразования. Отрицательные аффиксы

Анализ раздела лексикологии английского и русского языков – словообразования: префиксация и суффиксация; система отрицательных аффиксов; сущность отрицания и способы его выражения в лексике английского языка; роль и значение отрицательных аффиксов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.03.2014
Размер файла 68,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Отрицание отличается многогранностью и потому является объектом изучения не только лингвистики, но и философии, логики, психологии и других наук. Связь его с другими отраслями науки послужила импульсом к развитию разнообразных взглядов на природу и сущность отрицания.

В силу своей сложности и многогранности отрицание относится к явлениям, сущность которых может быть выявлена на стыке нескольких наук, а именно логики, лингвистики, философии, психологии. Однако ни в одной из наук нет единого подхода к данной проблеме.

Целью данной работы является глубокое осмысление одного из разделов лексикологии английского и русского языков - словообразования, а также подробное ознакомление с системой отрицательных аффиксов.

Данная курсовая работа написана в соответствии с требованиями действующей учебной программы по курсу английского языка. В работе рассматривается роль и значение отрицательных аффиксов. Центральное внимание уделено исследованию наиболее продуктивных отрицательных аффиксов.

Материалом исследования послужила, в основном выборка слов с отрицательными аффиксами по словарям.

Во введении определяется цель работы, материал исследования, структура и краткое содержание работы.

Во второй главе дается общее понятие отрицания и способы его выражения в лексике английского языка.

английский русский отрицательные аффиксы

Глава 1. Аффиксация как средство словообразования. Сравнение префиксации и суффиксации как средств словообразования

Аффиксация, как правило, это образование слов путем прибавления словообразовательных аффиксов к корням слов. Производные слова, образованные аффиксацией, могут быть результатом одной или нескольких ступеней словообразования, и поэтому основы слов, которые входят в данную группу, имеют разные степени словообразования.

К нулевой степени словообразования относятся простые слова, то есть слова у которых основа омонимична с корнем. Например: book, take.

Производные слова, образованные двумя последовательными ступенями формирования, относятся ко второй степени словообразования.

Например, dissatisfact

В соответствии с делением словообразовательных аффиксов на суффиксы и префиксы аффиксация подразделяется на суффиксацию и префиксацию. Префиксация - это образование слов с помощью префиксов. Что же касается суффиксации, то это образование слов с помощью суффиксов.

Пример префиксации -1) unjust (un- +just);

2) non-smoker (nоn-+smoker);

Пример суффиксации -1) handless (hand+-less).

Такие слова как reappearance, unreasonable, denationalize часто называются пре- фиксальвю-суффиксальными производными словами. Это с точки зрения морфемного анализа. А с точки зрения, словообразовательного анализа, такие слова, в большинстве случаев, относятся либо к суффиксальным, либо к префиксальным производным словам.

Например: unreasonable=un-+(reason+-able);

denationalize=de-+(national+-ize);

discouragement=(dis-+courage)+-ment

Между суффиксацией и префиксацией имеется существенная разница современном английском языке суффиксация чаще всего является характерной для образования существительных и прилагательных, в то время как префиксация более свойственна образованию глаголов.

Как правило, суффиксы употребляются для образования определенной части речи и являются ее формальным показателем. Например, -less - суффикс прилагательного,r - суффикс существительного. Префиксы же могут быть ограничены одной частью речи, как например, unclose, uncage, unbutton, или же могут функционировать более чем в одной части речи, например:

Un-in adj unable

V unpuzzle

N unreality

В отличие от префиксов, суффиксы присоединяются к слову одной части речи, часто образуют производное слово другой части речи. Например:

careless (adj) <-care /(n)

countless(adj) < -count (v)

Однако, существуют суффиксы, которые не меняют слова из одной части речи в другую, такие суффиксы обычно переносят слово в другую семантическую группу, например, конкретное существительное friend (п) становится собирательным friendship (п).

Суффиксы более тесно связаны с корнем как фонетически, так и семантически, чем префиксы, которые, как правило, более независимы семантически и менее слиты с корнем фонетически. Например:

1) action [aek/ /n] - фонетическая граница нечеткая.

2) kingdom, childhood- cуффиксы по значению не выделяемы в слове.

3) to re-read - "to read again" - суффикс выделяем в слове.

Относительно семантическая самостоятельность приставок является основанием для утверждения точки зрения, разделяемой некоторыми лингвистами, что приставки - это первые корневые основы сложных слов.

Таким образом, аффиксация подразделяется на суффиксацию и префиксацию. Производные слова, образованные аффиксацией, могут относиться к резным степеням словообразования. Между суффиксацией и префиксацией имеется существенная разница: суффиксы более тесно связаны с корнем, как фонетически, так и семантически, чем префиксы, которые более независимы семантически.

Глава 2. Определение основных понятий отрицания

Отрицание отличается многогранностью и потому является объектом изучения не только лингвистики, но и философии, логики, психологии и других наук. Связь его с другими отраслями науки послужила импульсом к развитию различных взглядов на природу и сущность отрицания.

В силу своей сложности и многогранности отрицание относится к явлениям, сущность которых может быть выявлена на стыке нескольких наук, а именно логики, лингвистики, философии, психологии. Однако ни в одной из наук нет единого подхода к данной проблеме.

С точки зрения формальной логики отрицание представляет собой “…логическую операцию, противопоставляющую истинному суждению неистинное, ложному суждению неложное суждение, указывающую на несоответствие предиката субъекту или образующая дополнение к данному классу…”. (Виноградов) При этом отмечается, что к отрицательному суждению ведет не простое не обнаружение ожидаемого другого определенного объекта, так как небытие одного состоит в бытии другого. Иначе говоря, отрицание - не прямое отражение действительности и ее связей, а способ нашего их рассмотрения, основанного на контрасте с исходными положительными фактами.

В лингвистике нет однозначного подхода к отрицанию. Однако здесь можно выделить два основных направления. Представители первого направления считают, что отрицание выполняет только внутриязыковую функцию, а в реальности все явления имеют положительный характер. Эти ученые отождествляют отрицание с модальностью, рассматривая отрицание как особую отрицательную модальность на том основании, что обе категории определяют характер субъектно-предикатных связей.

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой отрицание описывается как «выражение при помощи лексических, фразеологических, синтаксических и других средств языка того, что связь, устанавливаемая элементами высказывания, реально не существует (мыслится в речи реально не существующая. Из этого определения следует, что отрицание в языке выражается единицами различных уровней и исследуется с различных позиций.

В научной литературе нет единого мнения также относительно лингвистического статуса языкового отрицания. Оно определяется как синтаксическая [Булах 1954], грамматическая [Шендельс 1977; Озерова 1978], логико-грамматическая [Бондаренко 1983] категория. В языкознании представлена также точка зрения, согласно которой отрицание рассматривается в рамках категории модальности [Кодухов 1979; Баранникова 1973]. Ряд ученых, таких как О. Есперсен, Т. Гивон, Л.Р. Хорн, В. Хайнеманн М.Н. Николаева рассматривают отрицание как мыслительную понятийную категорию, находящую свое отражение в языке.

Здесь следует отметить, что понятие категории (от греч.kategoria - высказывание; признак) восходит к Аристотелю. Он выделял в окружающем мире в качестве категорий десять универсальных признаков: сущность, количество, качество, отношение, место, время, положение, состояние, действие и претерпевание. В современной наукой под категорией в самом общем плане обычно понимают некий универсальный признак, свойственный обширной совокупности предметов или явлений.

Многообразие подходов к исследованию и неоднозначность понимания категории отрицания в определенной степени связаны с различием взглядов на способы выражения отрицания.

Отрицание как смысловая категория

Отрицание - это одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы. Отрицание может выражаться отрицательным префиксом (ср. рус. «неполный», англ, impossible), отрицательным суффиксом -less, handless, отрицательной формой глагола (англ. I don't want - аналитическая отрицательная форма), а может и не иметь отдельного выражения, т.е. быть компонентом значения слова, как в английском fail - не преуспеть (внутрилексемное отрицание).

Отрицание, с точки зрения роли выражающих его элементов в синтаксической структуре предложения, бывает фразовым (отрицание выраженное словом в составе сказуемого или отрицательной формой сказуемого) и присловным - не при сказуемом. Чаще всего фразовое отрицание бывает полным, а присловное неполным (О. Есперсен, Пешковский). Например: I don't know - фразовое отрицание; disappear, misunderstanding - присловное отрицание.

Внешняя соотнесенность отрицательных аффиксов un-, in- (il-, im-, ir-), dis-, non-, -less с отрицанием not не является свидетельством того, что они эквиваленты отрицанию и наоборот, отсутствие такой соотнесенности у префиксов mis-, -anti- не мешает тому, чтобы отнести их к системе отрицательных аффиксов.

Отрицательный аффикс отличается от отрицания с помощью not - по ряду признаков: 1) фонетических; 2) графических; 3) семантических; 4) грамматических

1) Отрицание not произносится с ударением, а в словах, оформленных отрицательными префиксами un-, in-, dis-, de-, mis-, как правило, падает на основу, то есть отрицательные префиксы в таких словах или безударные или произносятся с второстепенным ударением, например: distrust, motionless.

Но если слову, оформленному открытым аффиксом, противопоставляется это же слово без аффикса, то есть отрицательный аффикс в таком контексте приобретает главное ударение.

Например: John is NOT grateful - he is ungrateful.

Отрицательные префиксы anti- и non-, как правило, имеют главное ударение, такое же, как основа слова, которую они оформляют. Исключение составляют описанные выше случаи (противопоставление).

Например: Не is not revolutionary - he is anti- revolutionary. Отрицательный суффикс -less никогда не имеет эмфатического ударения.

2) Отрицание not всегда пишется отдельно от слов. К которым оно относится. Отрицательные аффиксы пишутся слитно с основами слов, которые они оформляют. Исключением являются некоторые случаи, например:

a) un-, mis-, de- отделяются от основ дефисом в словах: un-christain, de- burking, mis-translation, to de-tail, mis-taught (неологизмы

б) non- в большинстве случаев отделяется от основ дефисом; в некоторых словах пишется слитно с основами: nonbasic, nonbeliever, noneconomic, nonfoimal, nonplus, etc;

в) anti-, как правило, отделяется от слов, к которым он относится, дефисом: anti-governmental, anti-social, etc. Встречается и фиксируется словарями слитное написание, antibody, anticlimax, antisocial, anticyclone, antitank, antitoxin.

3) Отрицательные аффиксы в отличие от отрицания not, качественно модифицируют основы, которые они оформляют, наделяя их целым рядом оттенков противоположного значения.

Префикс dis-, например, в отличие от отрицания not, обозначает не просто «не», «нет», а качественно модифицирует основу, наделяя ее рядом оттенков противоположного значения. Так, в разных контекстах глагол to disappear может приобретать следующие значения:

а) to go out of sight;

б) to be seen no more;

в) be lost;

г) to vanish;

глагол to disclose: a) to uncover;

б) to show;

в) to bring to light;

г) to make known, etc.

Существительные, семантика которых не связана с отношением действующего лица к явлениям объективной действительности (disarmament, dislocation, disorder, etc), в разных контекстах приобретают значение не просто "наоборот", а иного качественно модифицированного противоположного состояния.

Например: disorder 1) lack or absence of order, confusion; untidiness;

absence of order caused by political troubles; a commotion or riot;

an illness; a disturbance in the way the bode works.

Отрицательный префикс de-, оформляя основы противоположным значением, может служить показателем того, употребляется ли оформленное им слово в прямом или переносном значении. Например, глаголы to bar и to debar - синонимы: они различаются тем, что to bar обозначает физическое действие, a to debar употребляется в переносном смысле* значение отрицательного префикса mis- («неверно», «неправильно», «плохо», «ошибочно») почти всегда сохраняется при переводе слов с этим префиксом на русский язык:

misinterpret - неверно описать;

mislay - положить не на то место;

mispronounce - неверно поизносить;

misquidance -- неправильное руководство.

В случае, если русский эквивалент не содержит слова, специально указывающего на значение префикса mis-, оно подразумевается:

miscreated - уродливый (плохой);

misdeed - преступление (действие, совершенное не так, как полагается по закону);

misfire - осечка (выстрел, не состоявшийся, как полагалось).

Префиксы ил- и in- (и его варианты) чаще всего переводятся на русский язык отрицательной частицей «не». Это говорит о том, что un- и in- ближе к отрицанию, чем dis- и mis.

unsafe - небезопасный;

unreliable - неблагонадежный;

unfavourable - неблагоприятный;

unsavoury - невкусный;

incredibly - невероятно;

immateriality - невещественность;

irresponsibility - невменяемость;

illiteracy - неграмотность; и, например, сравним to bar - запирать на засов; to bar the way - преградить путь; to bar the exit - закрыть выход; to bar in - запереть, не выпускать; to bar out - не выпускать;

to debar - воспрещать, не допускать, исключать, лишать права; to debar somebody from voting - лишать кого-либо права голоса; to debar somebody from holding public offices - не допускать кого-либо дозанятия общественных должностей.

Слова с отрицательными аффиксами чаще всего переводятся на русский язык описательными сочетаниями или адекватной заменой. Это еще одно подтверждение их индивидуальной семантики (в отличии от отрицания not). Так, префикс dis- передается на русском языке следующим образом: 1) описательными словосочетаниями;

2) отрицательной частицей не (в устойчивых словосочетаниях или изолировано);

3) приставкой рас-/раз-;

4) отрицательной приставкой без-.

Суффикс -less обычно переводится на русском языке:

1) отрицательной приставкой без-/ бес-;

2) описательными словосочетаниями;

3) отрицательной частицей не.

discovery - открытие; discontinuous - прерывистый;

disease - болезнь;

misdoing -- оплошность;

to mismanage -- плохо управлять;

to misbelieve - заблуждаться.

4) Способность отрицательных аффиксов относить основы, с которыми они сочетаются, к другим частям речи по сравнению с производящим» основами является их грамматической характеристикой. Например, префиксы un-, dis-, de- могут образовывать глаголы от субстантивных основ.

Например: coat - to uncoat;

aim - to disarm;

forest-to deforest.

Префикс mis- образует существительные и прилагательные от глагольных основ.

Например: to mistrust - mistrust - mistrustful.

Префиксы anti- и поп- могут образовывать прилагательные от субстантивных и адъективных основ, например:

governmental - anti-governmental;

union - anti-union;

union-non-union

Суффикс -less, присоединяясь к основам существительных, превращает их в прилагательные, например:

blood - bloodless;

leg - legless.

Способность аффиксов превращать одну часть речи в другую некоторые авторы называют «конвертирующей».

Об индивидуальной семантике отрицательных аффиксов в отличие от сочетаний с отрицанием not свидетельствуют примеры, в которых они употребляются в одной синтаксической конструкции.

Например: didn't displace, cannot misunderstand, not unpleasant don't discolour, etc.

Таким образом, отрицательный аффикс отличает от отрицания с помощью not целый ряд признаков:

1) фонетический;

2) графических;

3) семантических;

4) грамматических;

А также слова с отрицательными аффиксами чаще всего переводятся на русский язык описательными сочетаниями или адекватной заменой. Это еще одно подтверждение их индивидуальной семантики (в отличие от отрицания not).

Значение отрицания

Чтобы установить значение отрицания, прежде всего необходимо подчеркнуть различие между отрицанием в языке и отрицательной величиной в математике: - 4 означает не все, что отлично от + 4, а точку настолько ниже 0, насколько 4 выше 0. Языковое отрицание, напротив, превращает понятие в противоречащее, во всяком случае теоретически, ибо при более близком рассмотрении оказывается, что это правило требует очень важных уточнений; для того чтобы понять их, следует постоянно иметь в виду деление на А, В и С.

Сначала рассмотрим категорию В (см. выше, стр. 376): „не все и не ничего“.

Здесь общее правило для всех (или большинства) языков состоит в том, что not означает „меньше чем“, или, иначе говоря, „между данным термином и нулем“. Таким образом, not good означает „не такой хороший“, но не включает „отличный“; not lukewarm обозначает более низкую температуру, чем lukewarm, нечто между „тепловатый“ и „ледяной“, но не между „тепловатый“ и „горячий.

Это проявляется наиболее ясно при рассмотрении обычного значения отрицания при числительных: Не does not read three books in year „Он не читает и трех книг в год“; The hill is not two hundred feet high „Высота холма не достигает двухсот футов“; His income is not ? 200 a year „Его доход не составляет 200 фунтов в год“; Не does not see her once a week „Он не видит ее и один раз в неделю“; The bottle is not half full „Бутылка заполнена не до половины“ и др.

-- все эти выражения означают „меньше чем три“ и т. д. Поэтому сочетание „не один“ во многих языках стало означать „никто, ничего“, например др.-англ. Nan = ne-an, откуда современные none „никто, ничего“, no „никакой“; далее: др.-исл. eingi, нем. k-ein, франц. pas un bruit и т. п.

Однако то же самое сочетание в виде исключения может означать „более чем“; только тогда слово, стоящее после „не“, должно иметь на себе сильное ударение (и своеобразную интонацию, указывающую на противопоставление).

В таком случае после этого сочетания требуется более точное обозначение: not lukewarm, but really hot „не тепловатый, а прямо-таки горячий“; His income is not two hundred a year, but at least three hundred „Его доход не двести фунтов в год, а по крайней мере триста“; Not once, but two or three times „He единожды, а дважды или трижды“ и т. п. Необходимо обратить внимание на то, что not once or twice „не единожды и не дважды“ всегда означает „несколько раз“, например у Теннисона: Not once or twice in our fair island-story, The path of duty was the way to glory.

Not above 30 „не свыше 30“ означает либо „30“, либо „менее 30“. No more than „не больше чем“ обычно означает as little as „так мало, как“, a no less than „не меньше чем“ -- as much as „так много, как“, например: The rank and file of doctors are no more scientific than their tailors; or their tailors are no less scientific than they (Б. Шоу); следует обратить внимание на различие между no и not в следующих сочетаниях: no more than three = „только три“, not more than three = „самое большее три“; He paid no less than twenty pounds „Он заплатил не менее двадцати (целых двадцать) фунтов“ означает удивление по поводу большой величины суммы, которая составляла ровно двадцать фунтов; Не paid not less than twenty pounds предполагает неуверенность в отношении точной суммы, которая составляла по меньшей мере двадцать фунтов („Modern English Grammar“, II, 16.

84). В латинском языке и non magis quam и non minus quam являются излюбленными выражениями равенства, хотя, конечно, употребляются в различных контекстах: Caesar non minus operibus pacis florebat quam rebus in bello gestis; Pericles non magis operibus pacis florebat quam rebus in bello gestis(Cauer).

Если мы обратимся к отрицательным соответствиям понятий, которые были даны выше под В1, В2 и В3, то увидим, что отрицаемое В1 становится В3: not much = little; not many = few. Однако отрицательное В2 становится почти синонимичным В1 (или занимает положение между В1 и В2): not a little = much, not a few = many. В3 не употребляется в сочетании с not.

Затем перейдем к категориям А и С, представляющим собой две противоположности. Здесь действует общее правило; если на первое место ставится отрицательное слово, оно устраняет абсолютный элемент, и в результате получается промежуточное понятие: Not А = В; not С тоже = В. Если же, с другой стороны, сначала упоминается абсолютный элемент, то этот абсолютный элемент пересиливает, так что в результате получается противоположное понятие: A... not = C; С... not = A.

Примеры на отрицательное А = В:

They are not all of them fools; He is not always so sad; Non omnis moriar.

В исключительных случаях тот же результат (В) получается даже тогда, когда отрицательное слово стоит после компонента А: Аll that glisters is not gold „He все то золото, что блестит“ (Шекспир); Tout се qui reluit n'est pas or; соответственно в датском и в немецком языке:

Ikke alt hvad der glimrer er guld и Nicht alles, was glдnzt, ist Gold; ср. также в Библии: All things are lawfull vnto mee, but all things are not expedient; All is not lost (Мильтон, Шелли); But all men are not born to reign (Байрон); For each man kills the thing he loves, Yet each man does not die (Уайльд); подобные примеры можно найти в большом количестве и в литературе других стран; их можно легко объяснить психологически как результат двух тенденций: начинать с подлежащего и ставить отрицание при глаголе. Тоблер (Тоbler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, 1.197) стремится обосновать эти примеры логически; по его мнению, «`Gold sein „быть золотом“ ' не может предицироваться субъекту `alles Glдnzende „все блестящее“ '». Это справедливо, но это не затрагивает того факта, что порядок слов заставляет нас ожидать значения `nothing of what glitters is gold' (was glдnzt, ist niemals Gold; С), а не действительного значения `only some part of what glitters is gold' (was glдnzt ist nicht immer Gold; B)1.

Примеры на С с отрицанием перед ним = В:

лат. non-nulli „некоторые“, non-nunquam „иногда“; Не was not the eldest

son of his father for nothing; It is not good for a man to have no gods (= It is good to have some gods).

Примеры на А с отрицанием после него = С:

Tous ces gens-lа ne sont pas humains (т. e. ни один из них; Роллан); The one [uncle] I was always going to write to. And always didn't (Диккенс). Это бывает редко, кроме тех случаев, когда отрицание имеет форму префикса или подразумевается, например: They were all of them unkind; Everybody was unkind (= Nobody was kind); He was always unkind; They all failed (= Nobody succeeded).

Различие между двумя возможными результатами отрицания со словом разряда А выражается в языке разными наречиями:

Результат В: Не is not altogether happy „Он не совсем счастлив“; pas toutа-fait; ikke helt; nicht ganz.

Результат С: He is not at all happy „Он вовсе не счастлив“ (Не is not happy at all); pas du tout; slet ikke; gar nicht.

Ср. из современной газеты: Germany's offer is entirely unacceptable to the French and not wholly acceptable to the English Government.

Примеры на слова разряда С с отрицанием после них, результат А: Nobody was unkind (= Everybody was kind); He was never unkind; Nobody failed. Это бывает сравнительно редко с not; предложений типа Not a clerk in that house did not tremble before her (Теккерей; = Аll the clerks trembled) стараются избегать, так как они недостаточно ясны; но если два отрицания размещаются в двух различных предложениях, двусмысленность устраняется: There was no one present that did not weep „He было никого, кто бы не плакал“; There is nothing I could not do for her; ср. эпитафию Джонсона на Гольдсмита: Qui nullum fere scribendi genus Non tetigit, Nullum quod tetigit non ornavit.

Теперь перейдем к трем категориям, упомянутым на стр. 376: А) необходимость, В) возможность, С) невозможность. Если присоединить отрицание, результат будет следующий: not necessary (А) = возможно (В); not impossible (С) = возможно (В); it is impossible not to see = необходимо; no one can deny = everyone must admit; Nobody need be present = Everybody may be absent; He cannot succeed = He must fail; Non potest non amare; Il ne pouvait pas ne pas voir qu'on se moquait de lui.

Что касается следующего трехчленного деления: А) приказание, В) разрешение, С) запрещение, то мы уже видели, что повелительное наклонение может означать или А или В. Поэтому повелительное наклонение с отрицанием, например Don't take that!, может означать либо отрицательное приказание (= запрещение), либо вежливую просьбу (или совет) не брать этого; из-за двусмысленности во многих языках наблюдается тенденция избегать употребления повелительного наклонения с отрицанием. В латинском языке оно встречается лишь в поэзии, а в остальных случаях заменяется описательной конструкцией с noli (Noli me tangere) или сослагательным наклонением (Ne nos inducas in tentationem); в испанском языке последнее стало правилом (No vengas „Не приходи“). Дат. Tag det ikke обычно означает совет, a La vжr е ta det (Lad vжre at tage det) стало обычной формой запрещения. В других языках существуют специальные глагольные формы (юссива) или специальные отрицательные слова (например, гр. mз), которые употребляются при запрещении.

Для выражения запрещения может употребляться как may not, так и must и not. В первом случае отрицание not логически относится к may (отрицание разрешения; ср. нем. du darfst nicht). Но поскольку это же самое сочетание часто употребляется в другом значении, например Не may not be rich, but he is a gentleman „Он может быть и не богат, но он джентльмен“ (где not относится к be: It is possible that he is not), a may воспринимается как слишком слабое выражение для запрещения, наблюдается все более сильная тенденция всюду употреблять более резкое must not, кроме случаев, содержащих вопросы, подразумевающие утвердительный ответ (mayn't I = `I suppose I may'), а также тех случаев, когда налицо непосредственная близость к утвердительной форме may, например в ответах (May I take that? No, you may not). В предложении You must not take that отрицание логически относится к инфинитиву: здесь выражено приказание (must) не брать этого1; однако господствующая тенденция перетягивать отрицание к вспомогательному глаголу приводит к обычной форме you mustn't. Таким образом, в утвердительных и в отрицательных предложениях получаются различные вспомогательные глаголы, например You may call me Dolly if you like; but you mustn't call me child (Шоу); You mustn't marry more than one person at a time, may you? (Диккенс). Теперь, однако, must начинает употребляться в добавленных вопросах: I must not go any farther, must I? (Дж. Элиот), хотя в других случаях May I? нельзя заменить Must I?

The Lumber room is the text for analysis, which represents an ironical story written by a well-known British novelist and short story writer Hector Munro. The whole novel can be divided into two parts: Child's world and Adult's world. Adulthood causes one to lose all sense of fun, imagination. Nicholas imagines the whole story behind the tapestry while the Aunt comes out with boring stories and ideas like going to the beach. The Lumber room is a symbol of fun and imagination of the child's world which is definitely lacking in the adult world.

The text can be divided into several parts: In exposition we learn about little Nicholas, his cousins and his strict aunt. Nicholas got into his aunt's disgrace. So his cousins were to be taken to Jagborough sands that afternoon and he was to stay at home. The Aunt was absolutely sure that the boy was determined to get into the gooseberry garden because I have told him he is not to.

In increase which is ended by the climax of the story Nicholas got into an unknown land of lumber-room. Forbidden fruit is sweet and truly the lumber-room is described as a storehouse of unimagined treasure.

The climax of the text. While the boy was admiring the colouring of a mandarin duck, the voice of his aunt came from the gooseberry garden. She got slipped into the rain-water tank and couldn't go out. She demanded from the boy to bring her a ladder, but he said her voice didn't sound like his aunt's. You may be the Evil One tempting me to be disobedient. Justice must be done. The Aunt tasted the fruit of her own punishment on the children. She feels what it is like to be condemned.

The ending of the story reveals the author's social comment about the differences between the world of the child and adult. Though the Aunt is furious, Nicholas is thinking about the hunter tricking the hounds by using the stag as a bait. It shows a great gap of indifference between the Aunt and Nicolas.

The author's choice of vocabulary and stylistic devices is admirable. The author uses a large variety of stylistic devices, such as epithets, which can be divided into two categories: those, which are related to Child's world (grim chuckle, alleged frog, unknown land, stale delight, mere material pleasure, bare and cheerless, thickly growing vegetation) and the one, which depicts an adult world lacking any clear thinking (frivolous ground, veriest nonsense, considerable obstinacy, trivial gardening operation, unauthorized intrusion). They help the author to emphasize a deep dissension between generations.

There are a lot of metaphors (often sustained) in the story: the flawlessness of the reasoning, self-imposed sentry-duty (characterizes the Aunt as a very strict person), art of fitting keys into keyholes and turning locks, region that was so carefully sealed from youthful eyes, many golden minutes of a ridiculously short range.

There are some similes in the text: Bobby won't enjoy himself much, and he won't race much either; the aunt-by-assertion; and some periphrases: the Evil One, the prisoner in the tank. (These devices provide author's irony and essential clue to the character).

The author also enriches the story with rhetorical question: But did the huntsman see, what Nicholas saw, that four galloping wolves were coming in his direction through the wood?; and hyperbole: How did she howl. The following stylistic devices contribute to the expressiveness of the text.

The author uses a witty tone to mimic characters in order to subtly criticize them. The criticism is done in a subtle way that is humorous. For example, Aunt's condescending tone in describing Nicholas' prank: disgrace, sin, fell from grace. The author is obviously using the Aunt's own word choice to reveal her holier-than-thou attitude. She is a moralistic person. She uses a hypocritical tone and exaggerates a child's prank comparing it to a grave sin. She thinks of herself as a wiser.

The author uses irony to poke fun and criticize the Aunt. For instance, trip to Jagborough which is meant to spite Nicholas fails. Instead of being a punishment for the child, it became a treat for him whereas it became a torture to those who went. This reveals the irony that the ideal world of an adult is dull and boring to that of a child.

So, the story reveals he author's great knowledge of man's inner world. His ironical cynicism combined with a keen wit reveal a terrible situation in this house - cold, heartless and strict aunt and innocent children who are bursting with imagination. The charm of this story lies in its exciting plot and funny situations. At the same time it conveys deep thought, keen observation and sharpness of characterization.

J.B. Priestley is one of the outstanding English authors of his time. His Time Plays brought him world fame. He was the first one who used time tricks and flashback in his works, which made the break in the means of development of the character. Characters of his plays appear in a new light before our eyes, and the time trick allows us to see them in a new, deeper level.

The extract under analysis is taken from the play “Dangerous corner”. According to its title we can guess that the play describes some dangerous situation, it implies that “dangerous corner” is a dead end, a difficult situation, which has no way out, like “to be in a tight corner”. However, to my mind there can be one more interpretation of the title: “corner” - like a turning point in one's life - some people have courage to turn around it, to face all the difficulties and danger and cope with them, but others haven't, they are afraid to lose their illusions, to lose the aim of the life. So we can see that the play deals with mental topic. The situation described in the play deals with the state of affairs in the family of Caplans. From the beginning of the extract we can see the development of two sub-plots: wireless play, and the situation on the foreground, which are mixed. The wireless play is called “The Sleeping Dog”. As the characters explain, the sleeping dog is the truth, which you shouldn't disturb. But not all characters agree with this statement. Robert Caplan starts investigating the trifling facts about his brother's suicide. A big quarrel arisen leads to Robert's suicide.

From the stylistic point of view, a play is a stylized dialogue, stylized because of the effect of natural speech: a lot of elliptical structures, interruptions, and it is the peculiarity of the drama works. One more feature is the language used: I mean a harmonic mixture of bookish and colloquial style, and of course the author's remarks in the brackets.

In the structure of the extract we can find exposition, which is the preface for the quarrel; intrigue, which is the quarrel itself, climax - the revolver shot, and the denouement - the second variant of events.

The first part produces the effect of the idle talk mostly thanks to author's remarks: “who doesn't care”, “in her best childish manner”, or “still fiddling with the wireless” - they imply that the characters pretend to be not so deeply interested in the topic discussed.

For example:

Miss M.: …But we meant something much more serious.

Robert: Serious or not. I'm all for it coming out. It's healthy

Stanton: I think telling the truth is about as healthy as skidding round the corner at sixty. - and so on, each one repeats the phrase or word, which was used in order to keep the discussion going. Nevertheless, the idleness of sharp answers confronts with the seriousness of the topic touched, and it leads to the creation of irony. Irony here is created with the means of syntax and intonation. “To lie or not to lie- what do you think, Olwen? You're looking terribly wise.” This phrase is an allusion to Shakespeare's play “Hamlet” - “to be or not to be” - a question of life and death for Hamlet, it is the first sign of seriousness of the discussion. Then Olwen's meditation about the truth is a philosophical moral of the story. Truth is the first concept of the play; it is created through the theme: “to lie or not to lie”, which consists of such words as: secret, lie, truth, treacherous stuff, God's truth, self-deception, rotten stuff, to cheat, trifling facts.

If the fist part is rather calm, everyone makes the air that this topic doesn't touch their relations, the atmosphere of the second part changes greatly. It is already the beginning of the quarrel, and the devices used there are aimed to show the growth of the tension. Where epifora “I agree. - You agree!” or anadiplosis “You'll get no sympathy from me, Caplan. - Sympathy from you!” with an exclamation mark at the end and addressing raise the tone of the speech to the level of insults: “You are a thief, a cheat, a liar, and a dirty cheap seducer. - And you are a fool, Caplan.”, where we can see such a device as anti-climax.

Then, with the help of antithesis: “a fool's paradise” - “a fool's hell” - the author draws our attention to the second concept - the world of illusions. “A fool's paradise” stands for the world of illusions, a world, which Robert has built for himself, because he didn't want to face up the reality, and searching for the truth he ruined his world.

In the third part we can follow step-by-step Robert's perception of his new situation. As the situation became clearer in his mind he became more and more desperate because of losing his illusions. We can see it even by repetitions of different kind, ellipsis, parallel syntax that breaks the monotonousness of natural speech. Intonational structure, harsh words like “bloody glands”, “fool”, anti-climax “damned silly little squable” and authors remarks in the brackets “terribly excited now”, “in a frenzy”, “crazy now” let us feel Robert's pain because of his loss. And what is even more painfull for him is the fact that he broke his own world with his own hands: “I had to meddle, like a child with a fire. I began this evening with something that kept me going. I'd good memories of Martin. I'd a wife who didn't love me, but at least seemed too good for me. I'd two partners I liked and respected. There was a girl I could idealise. And now - “ And now he has lost everything, he even doesn't have the faith in tomorrow: “There can't be a tomorrow!”. The indefinite article is used here to show the loss of every little faith in life.

The main character of the play is Robert. As I've seen Priestly had a dual attitude towards his main character. On the one hand he distinguishes Robert, as an honest man among the liars. Robert was the only one who insisted upon telling the truth: “Serious or not. I'm all for it coming out. It's healthy.” But on the other hand, Robert was the only one who lived in “a fool's paradise”, in the illusions where he tried to hide from the truth of life. Probably Robert had a dissociated personality. And in some moment the weak part overcome the strong one, and Robert started regretting the loss of his illusions: “…I've lived among illusions - well, what if I have? They've given me hope and courage. They've helped me to live. I suppose we ought to get all that from faith in life. But I haven't got any. No religion or anything. Just this damned farmyard to live in. That's all... But it didn't look too bad. I'd my little illusions, you see.” It was his last step towards the chasm, where he fell after he had shot himself. At this point we can understand his state of emotions, his despair that led him to suicide.

Fragments from the play “Dangerous corner” written by an English writer John Boynton Priestley is under the analysis.

There are three fragments from this play. As it is a play there's no any author's words, as well as the direct characterizations or break in narrative sentences.

All of them are set in a cosy drawing-room, or in other rooms. This setting is realistic.

The fragments presented in the text-book in the play are the opening, the very climax and the denouement. The main hero of the play, the protagonist, Robert Caplan, has both the external and the internal conflict. His views on the life are too naпve for the people surrounding him. He lives in a world of illusions which he created for himself. But when people whom he considered to be his friends confess that they betrayed him, he is very much disappointed and commits suicide.

There are some metaphoric images in the play. For example, the wireless play “The Sleeping Dog” which the women were listening too in the beginning. It was about a man who shoot himself after learning all the truth. It is said in the basic play that a sleeping dog is a metaphor for truth which is not to be disturbed if it is too difficult to be percept. So the author gets the readers and the spectators prepared to the basic plot of the play

Telling the truth, by the words of Stanton, is just as `skidding round a corner at sixty'. It is also a metaphor, and it has something in common with the title of the play. The author insists that Robert Caplan is skidding round the dangerous corner in a high speed trying to find out what the truth is. And he doesn't manage to pass it.

As the author hasn't got much of his own words in the play, he characterizes the personages by their own words or through the words of other heroes. For example, Betty is very well characterized by epithets `childish manner', her usage of a colloquialism `fibbing', Miss M. grins at her. Betty is characterized as a light-minded woman whose hobby is to enchant men. Olwen's shown as a wise woman (as Stanton tells about her). In her speech she often reasons of some things and tries to comfort Robert when he's in frenzy. I think Olwen is the author's mouthpiece and she brings out his own ideas telling that learning the truth is just half the truth and one can't know what is going on inside everybody. She also speaks that the real truth is “something so deep that you can't get at it”.

Stanton's character is also interesting. He presents the sort of men who care for their own sake and is wondering why the others are not like that. Stanton uses colloquialisms such as `you've a good deal with that cracked brother of yours', `face up to real things', and metaphors (`a fool's paradise', `a fool's hell'). That is an expression of his attitude towards Caplan. He thinks he is a fool because being an idealist from Stanton's view point is not suitable for this world. Maybe he even feels sympathy for Robert, who hasn't been prepared to live in this cruel world. `A fool's paradise' is a world of illusions in which Robert has been living all those years, and `a fool's hell' is Robert's eager for truth which will ruin him, and he knows that.

In Stanton's speech the author uses an allusion from Shakespeare `to lie or not to lie' which means that for him this subject is clear enough. He will lie or not lie if it matches his interests. This allusion also underlines the main problem pointed in the play. To lie is a bad thing, but one always should be aware of telling truth and should think out the situation. Is it suitable to tell the truth, can it do any harm to anyone - you should think it over before you tell it, that's the author's idea, and also the message of the play.

Freda is a deceitful wife but she also has her reasons. We don't see what her reasons were from these fragments, but she has her justification from the view point of the modern morals. Her lie has been a white lie. She gets irritated of her husband's desire for truth and tells him everything facing him up to it without hiding anything. She uses such colloquialisms as `stupid', `fool' which express her irritation. Epithets `sentimental and noble' (about Robert's attitude to Betty) also show her being furious. She is jealous to Betty whom Robert used to idealize and these words mean that he hasn't been so sentimental and noble about her. Her phrase “I wasn't in love with somebody who really wasn't there” means that Robert was. Now she has her revenge and is very cruel to him in destroying his illusions. She even gets grim at him. She increases the tension without realizing what it can lead to.

Robert is the victim of the society. Being naпve and trustful to his surroundings he is faced up to reality, all in one day. That appears too much for him to bear it. His speech gains tense as the action develops. It is seen with the help of using such stylistic devices: epithets: `rotten stuff', `damned farmyard', `damned silly little squabble', `hysterical pervert', `obscene lunatic', `greedy little cat' (and also colloquialism); similes: `like a child with a fire', extended simile `as if we'd had some damned silly little squabble <…>'; metaphors: `building illusions', `a gland stopped working', `farmyard', `a hand at a bridge'. As the tense is growing Robert's speech becomes more abrupt, it is full of reductions, aposiopesis (`and now' - , etc.). The author's commentaries also are the evidences to that.

Robert has lost his illusions as anyone of us does sooner or later. The fall of illusions is a switch-over to an adult life, but Robert didn't survive, for the truth was too hard for him to accept it.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Нулевая суффиксация как один из самых продуктивных способов именного словообразования в русском языке. Характеристика существительного, прилагательного и предикативного типов образования имен мужского и женского рода при помощи невыраженных аффиксов.

    статья [29,4 K], добавлен 20.08.2013

  • Классификация способов русского словообразования по В. Виноградову. Способы образования слов: суффиксация, префиксация, постфиксация. Основные тенденции окказионального словообразования Е. Земской. Анализ сложно-суффиксального способа словообразования.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 01.06.2012

  • Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.

    дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Ознакомление с трактовками отрицания в философии, формальной логике и лингвистике, случаями его употребления в синтаксической структуре английского предложения и морфологическими способами выражения (аффиксация, представленная префиксацией, суффиксацией).

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 07.06.2010

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Выявление семантики, функций (средство самовыражения, экономия языка), свойств (синонимия, многозначность), способов словообразования (суффиксация, префиксация, аббревиация, усечение, метафорический перенос) и лексического состава компьютерного жаргона.

    реферат [34,5 K], добавлен 03.06.2010

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Семантические процессы в русском молодежном жаргоне. Тенденции окказионального словообразования. Системные характеристики глянцевых журналов. Тематические группы и источники гламурного языка. Префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией.

    реферат [37,9 K], добавлен 05.11.2014

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.