Психолингвистические особенности изучения второго иностранного языка

Особенность языка как учебного предмета и речевой деятельности. Сосуществование языковых компетенций в памяти билингва. Осознание грамматической структуры родного языка. Оценка лингвистического совершенства речи. Обучение второму иностранному языку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 07.04.2014
Размер файла 26,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство науки и образования Республики Казахстан

Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева

Реферат

На тему: «Психолингвистические особенности изучения второго иностранного языка»

Выполнила:

Студентка ФФ гр. ИЯ - 32

Байсмакова Мадина

Астана 2014

Введение

Цель обучения иностранному языку - речевая деятельность на изучаемом языке. Как считает И.А. Зимняя, «в качестве основного объекта обучения в преподавании иностранного языка выступает речевая деятельность». Рассматривая соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и речевую деятельность (на изучаемом языке) - как цель обучения. И.А. Зимняя определяет следующие особенности языка, как учебного предмета. Во-первых, он (язык) не дает человеку новых знаний об объективном мире, во-вторых, будучи «беспредметным», изучение языка удовлетворяет специфическую потребность - в общении с его помощью. В-третьих, язык как учебный предмет «беспределен» и «безразмерен».

Главной особенностью языка как учебного предмета и речевой деятельности как объекта и цели обучения является также то, что общие принципы этой деятельности знакомы учащимся.

Поэтому одним из оптимальных путей обучения второму иностранному языку является таким, при котором происходит «осознание грамматической структуры родного языка, который в дальнейшем мог быть автоматизирован и перенесен на иностранный язык». При обучении речевой деятельности на иностранном языке учебный предмет «иностранный язык» является предметом сравнения, сопоставления с родным. Производится это сопоставление иногда даже вопреки методическим установкам, просто потому, что не производиться оно не может.

По Л.С. Выготскому, обучение неродному языку происходит «сверху вниз» - от сознательной работы с языком к употреблению элементов языка и их комбинаций в коммуникативных ситуациях. При этих условиях правила выбора элементов и сами элементы, составляющие часть языковой способности, могут стать предметом специального осознания.

В результате такой работы должна быть выстроена функциональная система, служащая для передачи значений (неязыковых по сущности). Аналитическая работа над элементами системы родного и изучаемого языков и правилами их функционирования имеет смысл только тогда, когда результатом этой работы оказывается формирование названной системы. Базой этой функциональной системы является описанная в учебнике грамматики система изучаемого языка, так при обучении неродному языку, возникает проблема сопоставления систем родного и изучаемого языков. Однако не всякое сопоставление полезно для обучения и создания «выпуклого» представления о том, зачем нужны в коммуникации и какие функции исполняют те или иные элементы системы изучаемого языка. Полезным и даже необходимым для обучения является такое сопоставление, при котором предметом сравнения являются не сами системы родного и изучаемого языков, а их функциональные нагрузки. Исходя из пользы сопоставления родного и изучаемого языков для целей обучения, сформулируем некоторые общие принципы такого сопоставления.

1. Сопоставительное обучение родного и второго иностранного языков

Сопоставление языков для целей обучения должно быть подчинено главной цели - обучение адекватной коммуникации на изучаемом языке. Это сопоставление должно быть направлено на формирование не только на системы представлений о конкретных срывах коммуникации с целью реализации коммуникативной интенции, но и на формирование некоторых лингвострановедческих знаний. При таком сопоставлении языков, которое может быть названо функционально-психолингвистическим, необходимо соответствующее описание языковых систем.

Сопоставительное изучение языков, его теория и практика, принадлежит к актуальным направлениям современного языкознания. Одной из отличительных особенностей сопоставительной лингвистики является её непосредственный выход в методику обучения иностранному языку.

Некоторые исследователи считают, что «необходимо тщательно сопоставлять научное описание изучаемого языка с параллельным описанием родного». Эффективность применения сопоставительного метода в практике обучения подчеркивается в трудах видных языковедов и методистов - Ш. Бадли, О. Есперсена, Ч. Фриза, Р. Ладо, А.Н. Смирницкого, В.Н. Ярцевой.

В многовековой практике преподавания второго иностранного языка сопоставительное обучение является сравнительно молодым. Развитие методики сопоставления шло в нескольких направлениях:

1) от известного языка к изучаемому;

2) от понятийных категорий к средствам и способам их реализации в различных языках.

Оба плана сопоставления являются взаимодополняющимися и актуальны в современной методике преподавания второго иностранного языка. В наши дни сопоставительно-межъязыковое обучение получило научное обоснование и находится в процессе интенсивного развития. В филологических вузах страны введен курс сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Наряду с методикой обучения первому иностранному языку возникла и оформилась в самостоятельную дисциплину методика обучения второму иностранному языку.

Студенты воспринимают информацию о новом языке «через призму» своего родного языка, у них есть уже некоторое понимание науки о языке - грамматики, орфографии. Трудно создать теперь чистое двуязычие без осознанного сопоставления фактов двух языков, возможностей выразить на другом языке то, что имеет привычное выражение на родном. Осознание и как бы оценка новой идеи идет от известного родного языка. Студент, говоря на родном языке, не задает вопроса: почему - так надо сказать, но ищет объяснение всем почему, когда надо говорить и писать на изучаемом чужом иностранном языке. Родной язык в процессе понимания нового языкового выражения мыслей и чувств, присутствует, как своеобразное мерило этих языковых способов выражения, новых языковых явлений и фактов. Вот это трудно, это непонятно, в то время как в родном языке все хорошо, понятно, ясно. Вот почему следует использовать языковые знания, уже сложившиеся на родном языке.

2. Овладение второго иностранного языка

Психолингвистика - самостоятельное научное направление, возникшее на стыке лингвистики и психологии. Данное направление возникло для решения проблем, которые не могут быть решены ни в психологии, ни в лингвистике. Психолингвистика ставит своей задачей исследование процессов и механизмов речевой деятельности (порождения и понимания, или восприятия, речевых высказываний) в её соотнесённости с системой языка.

Проблема изучения нескольких иностранных языков представляет особый интерес для ученых. Владение двумя иностранными языками принято называть многоязычием или мультилингвизмом, под которым понимается такое индивидуальное психическое состояние индивида, которое позволяет ему альтернативно применять в процессе общения несколько имеющихся в его распоряжении лингвистических кодов вне зависимости от способа овладения языками и лингвистического совершенства речи.

Проблема психологических и психолингвистических особенностей явления многоязычия поднималась в трудах таких ученых как Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Л. Балкан, Ч. Осгуд и др. При рассмотрении психологической и психолингвистической проблематики многоязычия был выявлен ряд вопросов, который представляет интерес для изучения:

1) характер сосуществования языковых компетенций в памяти билингва, что зависит от условий и приемов обучения;

2) влияние многоязычия на умственные способности учащегося.

Так, И. Эпштейн в 1915 г. в своей книге «Мышление и многоязычие» выдвинул формулу: языки в сознании человека склонны запрещать друг друга. Многоязычие тормозит мышление. Однако последующие исследования многократно опровергали выводы И. Эпштейна.

В настоящее время политические и экономические факторы сохраняют свое значение при выборе второго иностранного языка. Овладение вторым иностранным языком влечет за собой существенные изменения в структуре языкового сознания человека, вызванные необходимостью сосуществования двух или более языковых систем. Тем не менее, явление отрицательного переноса или интерференции имеет место при изучении любой пары ИЯ1 - ИЯ2. Так же как и в случае положительного переноса, интерферирующее влияние могут оказывать родной язык обучаемого и ИЯ1. Естественно, положительный перенос и интерференция по-разному проявляются на разных ступенях овладения ИЯ2 и в разных видах речевой деятельности.

Овладение ИЯ2 после родного и ИЯ1 представляет собой процесс, особенности которого составляют психолингвистические закономерности освоения ИЯ2 и лингвистические закономерности взаимодействия конкретных языков в языковом сознании обучающегося.

Многоязычным учащимся становится доступна вербализация мысли на разных языках. Предпочтительное использование того или иного языка вызвано у них, как правило, уровнем развития умений учащихся на данных языках, тем, насколько прочно сформированы ситуационные связи лексических единиц. Однако исследование показывает, что бывает и так, что учащийся выбирает язык для выражения мыслей из соображений языковой практики с целью совершенствования навыков общения на том языке, которым владеет хуже. язык учебный речь лингвистический

Есть мнение, что изучение ИЯ2 происходит быстрее и легче, чем ИЯ1. Это связано с переносом имеющихся металингвистических знаний, выработанных навыков, умений и стратегий на овладение новым языком. Говоря об изучении ИЯ1, А.А. Леонтьев отмечает, что «это явление переноса умений и навыков оперирования с родным языком на иностранный происходит независимо от наших попыток ограничить его при помощи того или иного метода: оно коренится в общих закономерностях переноса умений». Первым иностранным языком является, как правило, английский, поэтому вышеприведенные утверждения более оправданы, если говорить о языках, которые относятся к одной языковой группе: английский - французский, немецкий.Так, например, по результатам проведенного анкетирования 11 опрошенных предпочтут использовать ИЯ1 в силу лучшего владения, а 12 человек будут использовать ИЯ2 с целью языковой практики. Очевидно, что мультилингвальные школьники развиты лучше в лингвистическом плане, т.к. они имеют возможность постоянного сравнения, соотнесения средств выражения мысли на разных языках. Это является для них определенной интеллектуальной стимуляцией, однако исследований, доказывающих этот факт не так много. Но те исследования, которые существуют, доказывают, что изучение нескольких языков тесно связано с развитием способностей.

Основная трудность при изучении ИЯ2 - это перенос или интерференция. Изучение любого иностранного языка постоянно опосредуется его родным языком. Иностранный язык не может быть выучен без какой-либо референции с ним. Опора на иностранные языки, изученные ранее, также присутствует. При изучении ИЯ2 учащиеся строят новую лингвистическую систему на базе обогащенных грамматических представлений, с учетом лингвистического, учебного и прочего опыта. Они используют все то, что находится в их распоряжении, включая знания и умения из области ИЯ1.

С.А. Абдигалиев, И.Л. Бим, Б.А. Лапидус и др. придерживаются мнения о более сильном влиянии ИЯ1 на ИЯ2 по сравнению с родным. По их мнению, на третий язык большее влияние оказывает родной язык обучаемого. Тем не менее, они отмечают бесспорность наличия ошибок, идущих из сферы ИЯ1. Объективная трудность в определении положительного переноса приводит часто к ошибочным трактовкам лингвистических успехов учащихся, когда всякое совпадение синтаксических структур в языках или быстрый прогресс расценивается как результат переноса.

Необходимо принимать во внимание многие факторы. Как заметил Г. Хельбиг, различия языков - это лингвистическая сущность, а трудности обучения - психологическая категория.

Выделяют следующие уровни интерференции:

1. культурная - вызвана не самим языком, а культурой, которую данный язык отражает.

2. семантическая - возникает по причине того, что известные говорящему явления выражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках;

3. лексическая - это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. 4. грамматическая - коррелирует с областями морфологии и синтаксиса.

5. фонологическая - проявляется в интонационном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Ошибочная артикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который весьма сложно преодолеть.

6. графическая - перенос в язык правил написания другого языка.

Заключение

На мой взгляд, разработка методики преподавания той, или иной лексической, или грамматической темы должна строиться с учетом психолингвистических особенностей усвоения иностранными учащимися лексики и грамматики изучаемого языка. Усвоение иностранного языка, особенно на начальном этапе, неизбежно сопровождается процессом взаимодействия родного и изучаемого языков. Овладевая вторым иностранным языком, студент учится оформлять свои мысли с помощью средств чуждой для него языковой системы. Поэтому переход от одного языка к другому немеханическое действие, а сложный психологический процесс, требующий пристального внимания. В ходе овладения вторым иностранным языком у учащихся появляются дополнительные возможности для приема и передачи информации, при этом неизбежно взаимодействие в психике обучаемого двух (а в некоторых случаях и более) языков, но, как бы то ни было, «родной язык является коренным обладателем сознания учащегося». Поэтому овладение иностранным языком происходит через призму родного языка.

Стремление преодолеть неизбежное взаимодействие родного и неродного языков позволит учащемуся овладеть иностранным языком как средством коммуникации. Успешное овладение вторым иностранным языком зависит также и от сознательного усвоения грамматики изучаемого языка. Основное отличие усвоения родного языка от усвоения иностранного: усвоение родного языка происходит «снизу вверх», (то есть, ребенок с детства практически владеет грамматикой родного языка, при этом умения его спонтанны, интуитивны, не осознанны и непроизвольны), а усвоение иностранного языка происходит «сверху вниз», (то есть, человек, изучающий иностранный язык, проходит путь от осознания системы языка через ориентированные упражнения к свободному владению речью). Во втором случае принцип сознательности играет определяющую роль, что, в свою очередь, оправдывает рациональное использование сопоставительного анализа, как на лексическом уровне, так и на уровне семантико-грамматической специфики языковых единиц и особенностей моделирования и построения грамматически правильных конструкций в речи. Сопоставительный анализ не просто констатирует сходство и различие языковых явлений, он органично «вписывается» в психолингвистическую концепцию, построенную на учете неизбежного взаимодействия родного языка учащихся и изучаемого ими иностранного языка. Подобное взаимодействие имеет двусторонний характер: с одной стороны, оно может вызвать отклонение от нормы - интерференцию, с другой - способствовать созданию благоприятных условий для освоения иностранного языка - транспозиции.

Список литературы

1. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., Просвещение, 1985.

2. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.

3. Выготский Л.С. Вопросы теории и истории психологии. Собр. соч. Т.1 М.: Педагогика, 1982.

4. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.; Л: Госиздат, 1947.

5. Леонтьев А.А. Межкультурые исследования, психолингвистика и обучение иностранному языку. // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Тезисы докладов. Часть 2. - М., 1971. - С. 225-230.

6. Хельбинг Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных языков. // Контрастивная лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 319.

7. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. - М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Теоретические основы и особенности применения маркетинговых технологий при обучении русскому языку школьников. Предложения по усовершенствованию учебного лингвистического обеспечения маркетинговыми приемами повышения интереса к урокам русского языка.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 24.07.2017

  • Основные положения проблемного подхода. Главные направления обучения иностранному языку на основе проблемности. Способы создания и условия присвоения проблемных ситуаций при обучении иностранному языку. Особенности и примеры проблемных упражнений.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 29.04.2009

  • Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.

    дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Изучение английского как языка международного общения. Способы запоминания материала при изучении иностранного языка. Организация учебного процесса по овладению речевой деятельностью. Воздействие языка на протекание познавательных психических процессов.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Говорение и слушание как акты устного общения, психологические особенности аудирования и его взаимодействие с другими видами речевой деятельности. Методы усвоения лексического состава иностранного языка и его грамматической структуры в современной школе.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 03.07.2015

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Коммуникативная функциональность единицы языка (речи). Лингводидактический аспект работы по развитию речи иностранных учащихся, изучающих русский язык. Микроязык учебника русского языка как иностранного и дидактическая (обучающая и учебная) речь.

    контрольная работа [33,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Место и время игры на уроке английского языка. Категории дидактических игр. Положительное их влияние на усвоение, отработку учебного материала. Развитие креативности учащихся, их совместной деятельности. Повышение качества обучения иностранному языку.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 12.02.2017

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Проект–творческая деятельность школьника, соответствующая его физиологическим и интеллектуальным возможностям. Метод проектов в процессе изучения иностранного языка в школе. Задача учителя в организации проектных занятий на уроках иностранного языка.

    статья [13,6 K], добавлен 02.12.2007

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Особенности применения принципа наглядности в процессе изучения иностранного языка. Методика использования наглядности обучения при аудировании и формировании лексических навыков говорения. Значение мультимедийного сопровождения уроков английского языка.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 12.05.2010

  • Возможности применения компьютерных технологий на уроках иностранного языка. Методические особенности организации работы по использованию интернет-ресурсов в учебных целях. Разработка интегрированного урока, урока-проекта английского языка и информатики.

    дипломная работа [360,4 K], добавлен 25.11.2011

  • Оценка необходимости и важности изучения иностранного языка, его значение в интеллектуальном и культурно-моральном развитии личности. Практические аспекты и выгоды приобретения знаний в данной области: информация, образования, студенческие программы.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2014

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.