Фразеологические единицы с партонимом "голова" в русском и польском языках

Сопоставительное изучение языков как одно из ведущих направлений лингвистики. Особенности соматической фразеологии. Исследование фразеологических единиц, содержащих партоним "голова" в русском и польском языках. "Голова" в антропоморфной модели Вселенной.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.04.2014
Размер файла 41,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологические единицы с партонимом "голова" в русском и польском языках

В.В. Горбань, М.Н. Грибкова

Одесса

Статтю присвячено фразеологізмам як лінгвосеміотичним феноменам. Розглянуто частину фразеосистеми з паронімом голова, описано особливості фразеосистем в російській та польській мовах.

Ключові слова: фразеосистема, антропоцентричність, лінгвосеміотичний феномен, фразеологічна картина світу, соматизми.

The article is devoted to phraseologisms as linguistic semiotic phenomenons. It's considered a part of phraseological system with somatism the head. It's described phraseological systems at Russian and Polish languages.

Key words: phraseological system, anthropocentrism, linguistic semiotic phenomenon, phraseological picture of the world, somatism.

Одно из ведущих направлений современной лингвистики - сопоставительное изучение языков. ,,Рост интереса к сопоставительным исследованиям в последнее время связан, как представляется, со следующими причинами:

· потребностью выявления универсальных черт языкового материала;

· стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;

· интересом к изучению национальной специфики семантики и изучением национальной специфики языкового мышления;

· расширением сферы преподавания иностранных языков;

· необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий'' [14, 16].

Национальную картину мира следует рассматривать, по справедливому замечанию В. фон Гумбольдта, не как результат длительного исторического развития, а как изначально данное свойство языков: люди с помощью языка создают свой особый мир, отличный от того, который их окружает, - субъективный образ объективного мира [6, 38]. Причем миры, в которых живут народы, это разные миры, а,, вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками'' [7, 104].

Этноспецифический способ познания мира интересно проследить, обратившись к фразеосистеме, потому что ведущим ее принципом считается антропометричность. Как справедливо утверждал Ш. Балли, ,, извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности'' [1, 221]. Все вышесказанное относится прежде всего к фразеологизмам с соматическим компонентом. Вот почему А.Д. Шмелев и Т.В. Булыгина, ссылаясь на мнение Павла Флоренского, считают, что язык видит уникальность человека не столько в его интеллектуальных и душевных качествах, сколько в особенностях его строения и в функциях частей тела, которые неразрывно связаны с этими качествами [3, 523-525]. Более того, части тела иногда возводят в абсолют. Так, Р. Ленекер одной из базовых концепносфер сознания считает человеческое тело, обозначение частей которого используется как наименования других концептосфер [12, 83]

Интерес исследователей к этой группе лексики определяется тем, что процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и части его собственного тела. "Человек эгоцентричен, он видит в себе центре вселенной и отображает мир по своему подобию", - пишет В.Г. Гак в одной из последних своих работ [5, 702].

Ориентация в пространстве и времени, выражение субъективной оценки - все это человек постигал постепенно, но всегда с помощью окружающих его,, инструментов'' познания - частей тела.

Исследователи разных областей научного знания, связанных с изучением человека, отмечают, что, овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова и выражения те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание [2, 19].

Соматическая фразеология - это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии, которая, по подсчетам Шубиной В.П., составляет около 15 % фразеологического фонда языка [17, 87], а по мнению Р.М. Вайнтрауба - 30% [4, 162].

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как,, соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться'' [9, 106]. Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что,, образование соматических фразеологических единиц на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления'' [8, 83]. Это связано с тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нем. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела:,, Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения'', - делает вывод Т.Н. Чайко [16, 104].

Все вышеперечисленное делает соматическую фразеологию объектом и нашего исследования. Цель нашей статьи: рассмотреть ФЕ с партонимом голова в русском и польском языках. Мы обратили свой взор на эту часть тела, потому что в сакральной картине мира ей отводится, пожалуй, наиболее важная роль.

Третьей космической моделью,, является антропоморфная модель Вселенной. Согласно этой модели, человек и космос - едины и в точности повторяют друг друга. Вселенная мыслится как человек-великан … человеческое тело - микрокосм, малая Вселенная … ср.: лат. vir, гот. wair "человек", по др. - англ. weor "Вселенная" …. Согласно антропоморфной модели космоса, ногам человека соответствуют корни,, Мирового дерева'', туловищу и внутренним органам - ствол,, Мирового дерева'', а голове - крона дерева'' [10, 116-117]

В антропоморфной модели Вселенной голова считалась центром деторождения, в связи с чем слова со значением ,,разум, понимание, ум'' соотносятся со словами, имеющим значение ,,родить'' Интересна следующая цепочка семасиологических связей: голова солнце небо вода огонь земля рука женщина'' ("мать", букв. ,,рождающая'') [10, 122]. Как видим, данные, приведенные М.М. Маковским в его "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках", содержат весьма любопытную информацию: в ментальности древних людей голова ассоциировалась не только с тем, что вверху, но и со всеми стихиями, которые являются первоосновой Вселенной, а также с процессом творения (ср. мысль родилась, идея родилась, стихотворение). Эти идеи отражены во ФЕ светлая голова, голова закружилась, морочить голову (морочить образовано от мрак), голова кругом идет, голова горит и др. Польский ФЕ mieж olej w gіowie указывает на связь со стихией огня, т.к. масло может гореть. Голова - это еще и символ святости. Ср. лат. caput,, голова'', но др. - русск. капь,, идол, объект поклонения и святости'' [10, 118]. Благодаря такому восприятию головы возникли фразеологизмы золотая голова, всему голова (ч. - л важное). Следует отметить, что подобные фразеологизмы существуют во многих языках, что является подтверждением предложенной идеи.

Если рассматривать семантику ФЕ с этим партонимом, то максимальное количество фразеологизмов характеризует умственные способности человека, что вполне естественно, т.к. 2 ЛСВ лексемы ,,голова'' - ,,перен. Ум, сознание; рассудок'' [МАС, 325]. Во фразеологизмах с компонентом голова передается метафорическое значение "умный" и соотносится с оборотами светлая голова - "1. Очень умный, ясно, логично мыслящий человек;

2. Кто-либо ясно, четко, логично мыслит" [ФСРЯ, 113]; с царем в голова - "очень умен, смышлен, сообразителен" [ФСРЯ, 512]; не без царя в голове - "очень умен, смышлен, сообразителен" [ФСРЯ, 513]; иметь голову на плечах - "быть умным, рассудительным, сообразительным" [ФСРЯ, с.185]; голова на плечах - "кто-либо умен, сообразителен" [ФСРЯ, 112]; с головой (башкой) - "1. Очень умный, способный" [ФСРЯ, 113]; голова (котелок) варит - "кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив" [ФСРЯ, 111].

В польской ментальности, так же как и в русской, голова понимается как наличие ума, умственных способностей. Во фразеологизмах с компонентом голова передается значение "умный", "мудрый": mieж dobrze (poukіadane) w gіowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть умным, мудрым, рассудительным"; mieж olej w gіowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть умным"; z gіow [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "о человеке умном, способном"; mieж wrzystkie klepki w glowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть рассудительным, здравомыслящим".

В русском языке для обозначения ума употребляются ФЕ с другими соматическими компонентами: семи пядей во лбу - "очень умный, мудрый, выдающийся" [ФСРЯ, 373]; ума палата - "кто-либо очень умен" [ФСРЯ, 308]. Только в одном фразеологизме говорится об уме человека без употребления соматизма: хватать звезды с неба - "1. отличаться выдающимися способностями, дарованием" [ФСРЯ, 504], все же остальные используют соматизмы, причем подавляющее большинство (80%) фразеологизмов имеют компонент голова.

Для русской ментальности голова понимается как наличие ума, как объект, который активно участвует в умственной деятельности, для польской ментальности важна также и мудрость.

Следует отметить, что в данных фразеологизмах представлена вариативность. Вместо слова голова могут употребляться другие слова в этом же значении: котелок, башка, не относящиеся к литературному языку. Здесь происходит замена компонентов: с головой (с башкой), голова (котелок) варит.

Следует обратить внимание на метафорический перенос голова > наименование посуды, который наблюдается во всех индоевропейских языках.

В сербском языке голова также ассоциируется с котелком: кликери ми ради,, котелок работает''; ассоциирование наблюдается и с половником, решетом. С решетом ассоциируется голова и у англичан, русских, украинцев, чехов и др. В болгарском языке фразеологизм дървена чутура (,, ступка'') характеризует глупого человека.

В итальянском и французском языках голова обозначается словами testa и tкte, которые восходят к латинскому testa - ,, горшок''. Немецкое Kopf этимологически родственно английскому cup - ,, чашка''. Голова может ассоциироваться и с предметом большего размера, чем посуда. В сербском языке - это шкаф, пивная бочка. С бочкой наблюдается ассоциация и в польском: mieж wszystkie klepki w gіowie. Такая же метафора существует и в украинском языке, но для обозначения глупого человека: нема клепки в голові, без третьої (сьомої) клепки в голові, розсохлися клепки. Подобный образ создается русской ФЕ винтиков (винтика) не хватает в голове - "прост. о глупом, странном человеке". Голова, являясь вместилищем, может содержать разное. Если это масло - то так характеризуется умный человек mieж olej w gіowie (ср. с укр. мати олію (лій, смалець, діал. олій) у голові). В сербском языке умный человек характеризуется ФЕ има соли у глави. Как известно, без масла и соли еды не приготовишь, т.е. ничего не сотворишь. Здесь прослеживается связь с мифологической символикой, о которой писали выше. Если в голове уже готовый продукт - каша, то это говорит о неясности мышления, путаности. Если голова соломой набита или половой - то перед нами глупый, бестолковый человек, в польском же языке mieж siano w gіowie означает,, быть легкомысленным''. С этим же значением употребляется и mieж џle, niedobrze w gіowie. Несерьезность, легкомыслие передается при употреблении слова,, ветер'' и различных зоонимов: ветер в голове (бродит, свистит, гуляет, ходит), тараканы в голове (бегают) (ср. с укр. цвіркуни тріщать у голові, горобці цвірінькають у голові, зайчики у голові стрибають).

Антонимическое значение "глупый" в русских оборотах представлено очень широко на основании метонимизации соматического компонента и метафорического содержания его дистрибуции: дубовая голова - "тупой, бестолковый человек" [ФСРЛЯ, с.137]; без царя в голове - "очень глуп, недалек" [ФСРЯ, с.513]; голова садовая (прост.) - "несообразительный, нерасторопный, неловкий человек" [ФСРЯ, с.112]; голова соломой набита (прост.) - "кто-либо глуп, бестолков, несообразителен" [ФСРЯ, с.112]; дурья голова (башка) - "тупой, бестолковый человек; тупица" [ФСРЯ, с.112]; мякинная голова (башка) (прост.) - "глупый человек, дурак" [ФСРЯ, с.112]; пустая голова (башка) - "1. Глупый человек" [ФСРЯ, с.113]; посконная голова (прост.) - "глупый человек" [ФСРЛЯ, с.138]; чугунная голова (прост., презр.) - "глупый человек, тугодум" [ФСРЛЯ, с.135]; голова два уха (прост., пренебр.) - "недалекий, недогадливый человек" [ФСРЛЯ, с.136].

В польском языке также представлено немалое количество фразем с компонентом голова, которые передают значение "глупый": barania (kapuњciana, oњla, pusta) gіowa [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "о человеке умственно ограниченном, тупом"; bez glowy [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "недогадливый, глупый человек"; nie mieж wszystkich klepek w glowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть глупым"; tкpa gіowa [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "о человеке ограниченном умственно, неспособном"; nie mieж rozumu w gіowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть глупым".

соматическая фразеология партоним голова

Следует отметить, что всего в одном из представленных фразеологизмов наблюдается явление вариативности. Вместо слова barania могут употребляться другие определения kapuњciana, oњla, pusta.

Только один фразеологизм с другим соматическим компонентом указывает на человека глупого: медный лоб - "ограниченный человек; тупица" [ФСРЯ, с.230]. Синонимическими фразеологизмами со значением "глупый" являются фразеологические обороты без соматического компонента: дубина стоеросовая (груб. - прост.) - "очень глупый человек; тупица, дурак, болван" [ФСРЯ, с.146]; дурак набитый, дура набитая (прост.) - "очень глупый, тупой человек" [ФСРЯ, с.147]; петый дурак, петая дура (устар.) - "очень тупой, глупый человек" [ФСРЯ, с.147]; олух царя небесного (прост.) - "очень глупый человек; тупица, дурак, болван" [ФСРЯ, с.296]. Только в четырех фразеологизмах, указывающих на человека глупого, не используются соматизмы, а в остальных же оборотах (60%) присутствует соматический компонент голова.

Эти фразеологизмы демонстрируют восприятие этносом глупого, несообразительного человека на основе метонимизации функций соматизма голова.

Как и ранее рассмотренная группа, фразеологизмы, дающие негативную оценку умственным способностям человека, относятся к различным стилям, причем преобладает нелитературный. К тому же очень часто встречаются пометы "презрит.", неодобрит.", которые говорят об отношении русского этноса к глупым людям. В этой группе, как и в предыдущей, также представлена вариативность: варьируются названия денотата голова / башка, а также субъекта дура / дурак.

Широкий семантический спектр свойствен ФЕ для обозначения психоэмоциональных состояний. Растерянность, потрясение, неожиданность, переживание ассоциируются с круговыми движениями, ударом по голове: голова идет (ходит) кругом - "2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний" [ФСРЯ, с.112]; голова кружится - "2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний" [ФСРЯ, с.112]; голова горит - "кто-либо взволнован, возбужден, взвинчен" [ФСРЯ, с.111]; как (будто, словно, точно) снег на голову - "совершенно неожиданно, внезапно (появляться, прибывать, являться)" [ФСРЯ, с.441]; ударять (бить) как (будто, словно, точно) обухом по голове - "неожиданно, внезапно поражать, ошеломлять" [ФСРЯ, с.490]. С такими же значениями выделяются фразеологизмы без соматического компонента: откуда ни возьмись - "совершенно внезапно, неожиданно" [ФСРЯ, с.75]; сбивать с панталыку - "приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение кого-либо" [ФСРЯ, с.557]; сбивать с пахвей (устар.) - "приводить в замешательство, запутывать, вызывать состояние растерянности" [ФСРЯ, с.557]; сбивать с толку "приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение кого-либо" [ФСРЯ, с.557]. Возбуждение вызывает аналогию с движением крови в голове: кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову - "кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение" [ФСРЯ, с.213].

В некоторых фразеологизмах данного типа представлена вариативность: вместо союза как употребляются другие союзы: будто, словно, точно; но чаще всего вариативным изменениям подвергаются глаголы: вместо идет, употребляется глагол ходит, вместо глагола ударять - глагол бить, вместо глагола бросилась - глаголы кинулась, ударила. Это вполне логично, так как для человека очень важна любая деятельность, вот почему слова процессуального значения чаще всего варьируются.

Значения ,,печалиться, тосковать, приходить в уныние, отчаяние'' передаются фразеологизмами вешать голову, посыпать голову пеплом, рвать волосы на голове, битья головой об стену, хвататься за голову.

В польском же языке психоэмоциональные состояния передаются следующими ФЕ: dostaж obuchem w gіowк, krew uderzyіa komuњ do gіowy, rwaж wіosy z gіowy, zіapaж siк za gіowк.

К сожалению, объем статьи не позволяет проанализировать все ФЕ с партонимом голова. Поэтому рассмотрим еще только одну группу, описывающую то качество человека, которое было невероятно важно в древности, т.к. от него зависела жизнь человека и его соплеменников. Значение "смелый человек " передается оборотами: забубенная голова (головушка) - "разгульный, бесшабашный, отчаянный человек" [ФСРЯ, с.112]; бедовая голова (головушка) (прост.) - "отчаянный, смелый человек" [ФСРЯ, с.111]; буйная голова (головушка) - "удалой, бесшабашный человек" [ФСРЯ, с.111]; отпетая голова (прост.) - "буйный, отчаянный человек" [ФСРЯ, с.138]; отчаянная голова (разг.) - "безрассудно смелый человек" [ФСРЛЯ, с.138]; сорвиголова (разг.) - "сумасбродный, взбалмошный человек" [ФСРЛЯ, с.138]; шальная голова (прост.) - "безрассудный, взбалмошный, сумасбродный человек" [ФСРЛЯ, с.139]; о двух головах (устар.) - "неосмотрительно смелый, рискующий жизнью человек; смельчак, лихач" [ФСРЛЯ, с.139]. Мы видим, что данные фразеологизмы (около 90%) с компонентом голова указывает на человека смелого и только один оборот в этом значении употребляется без соматизма: на ходу подметки рвет (режет) - "чрезвычайно находчив, изворотлив, смел, ловок в своих делах, поступках" [ФСРЛЯ, с.387]. При этом на первое место выходит сема,, находчивость''.

В польском же языке значение "смелый человек" передается всего двумя фразеологизмами: biж, tіuж, waliж gіow (іbem) w mur, (w њcianк) [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть очень смелым, бороться с трудностями до конца"; podnieњж glowк [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "набраться смелости, чувствовать себя уверенней". В первом фразеологизме представлена вариативность. Вместо компонента gіowa может употребляться другой соматический компонент іeb, вместо слова mur употребляется слово њciana.

Как видим, в русской фразеосистеме представлено гораздо больше фразеологизмов с семой,, смелость''. Вероятно, это связано с историческим путем, который прошел данный этнос. При этом в большинстве русских фразеологизмов данная сема дополняется коннотативной семой,, интенсивность''.

Подводя итоги, следует заметить, что большая часть проанализированных нами ФЕ тождественна или очень близка. Это объясняется тем, что,, факты материальной и духовной жизни народов получают в разных языках независимо друг от друга одинаковое переосмысление. Совпадение образности объясняется в первую очередь действием универсальных экстралингвистических стимулов [13, 28].

К тому же следует помнить и об общем языке - источнике, из которого заимствовались ФЕ. Но очень часто тождество оказывается мнимым: ФЕ различаются при полном формальном единстве набором денотативных сем, коннотативных, синтагматическими возможностями, а также сферой употребления. Это позволяет сделать вывод о том, что универсальность логико-мыслительных процессов у человека не может нивелировать национальную самобытность.

Литература

1. Балли Ш. Французская стилистика: [учебное пособие] / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 240 с.

2. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов (на материале архангельских говоров): [автореферат дис…канд. филол. наук] / Т.А. Бердникова. - М., 2000. - 19 с.

3. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. - М.: Наука, 1997. - 367 с.

4. Вайнтрауб Р.М. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках / Р.М. Вайнтрауб // Труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. - 1975. - Вып.288. - №9. - С.162-170.

5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Указ. соч. 1998. - 702 с.

6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 351 с.

7. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С.102-111.

8. Данилов В.С. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика - Т.1.: [монография] / В.С. Данилов, Н.В. Куницкая. - Калинин, 1986. - С.83-85.

9. Куницкая Н.В. Функционально - семантическая динамика соматиче-ских лексем в составе фразеологических единиц / Н.В. Куницкая, В.Ф. Мельник, Б.С. Данилов // Дериватология и динамикав романских и германських язиках. - Кишинев: Штиинца, 1989. - С.48-55.

10. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М. Маковский. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

11. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: [словарь] / А.И. Молотков. - М.: Русский язык, 1986. - 538 с.

12. Селіванова О.О. Концептуалізація соматичного коду культури в українських фразеологізмах // Нариси з української фразеології: [монографія] / О.О. Селіванова. - Київ - Черкаси: Брама, 2004. - С.83-125.

13. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. - Москва: Издательств ЛКИ, 2008. - 304 с.

14. Стернина М.А. Параметрический метод сопоставительных исследований / М.А. Стернина // Мова. - Одесса: Астропринт, 2009, - С.16-19.

15. Фразеологический словарь русского литературного языка: [словарь] / сост.А.И. Федоров. - М., ООО "Фирма "Издательство АСТ", 2001. - 720 с.

16. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. № 8-9. - Свердловск, 1974. - С.98-106.

17. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке / В.П. Шубина // Функциональная система немецкого языка. - Челябинск, 1977. - С.81 - 89.

18. Multimedialny sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego PWN, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.