Фразеологические единицы с партонимом "голова" в русском и польском языках
Сопоставительное изучение языков как одно из ведущих направлений лингвистики. Особенности соматической фразеологии. Исследование фразеологических единиц, содержащих партоним "голова" в русском и польском языках. "Голова" в антропоморфной модели Вселенной.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.04.2014 |
Размер файла | 41,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологические единицы с партонимом "голова" в русском и польском языках
В.В. Горбань, М.Н. Грибкова
Одесса
Статтю присвячено фразеологізмам як лінгвосеміотичним феноменам. Розглянуто частину фразеосистеми з паронімом голова, описано особливості фразеосистем в російській та польській мовах.
Ключові слова: фразеосистема, антропоцентричність, лінгвосеміотичний феномен, фразеологічна картина світу, соматизми.
The article is devoted to phraseologisms as linguistic semiotic phenomenons. It's considered a part of phraseological system with somatism the head. It's described phraseological systems at Russian and Polish languages.
Key words: phraseological system, anthropocentrism, linguistic semiotic phenomenon, phraseological picture of the world, somatism.
Одно из ведущих направлений современной лингвистики - сопоставительное изучение языков. ,,Рост интереса к сопоставительным исследованиям в последнее время связан, как представляется, со следующими причинами:
· потребностью выявления универсальных черт языкового материала;
· стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;
· интересом к изучению национальной специфики семантики и изучением национальной специфики языкового мышления;
· расширением сферы преподавания иностранных языков;
· необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий'' [14, 16].
Национальную картину мира следует рассматривать, по справедливому замечанию В. фон Гумбольдта, не как результат длительного исторического развития, а как изначально данное свойство языков: люди с помощью языка создают свой особый мир, отличный от того, который их окружает, - субъективный образ объективного мира [6, 38]. Причем миры, в которых живут народы, это разные миры, а,, вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками'' [7, 104].
Этноспецифический способ познания мира интересно проследить, обратившись к фразеосистеме, потому что ведущим ее принципом считается антропометричность. Как справедливо утверждал Ш. Балли, ,, извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности'' [1, 221]. Все вышесказанное относится прежде всего к фразеологизмам с соматическим компонентом. Вот почему А.Д. Шмелев и Т.В. Булыгина, ссылаясь на мнение Павла Флоренского, считают, что язык видит уникальность человека не столько в его интеллектуальных и душевных качествах, сколько в особенностях его строения и в функциях частей тела, которые неразрывно связаны с этими качествами [3, 523-525]. Более того, части тела иногда возводят в абсолют. Так, Р. Ленекер одной из базовых концепносфер сознания считает человеческое тело, обозначение частей которого используется как наименования других концептосфер [12, 83]
Интерес исследователей к этой группе лексики определяется тем, что процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и части его собственного тела. "Человек эгоцентричен, он видит в себе центре вселенной и отображает мир по своему подобию", - пишет В.Г. Гак в одной из последних своих работ [5, 702].
Ориентация в пространстве и времени, выражение субъективной оценки - все это человек постигал постепенно, но всегда с помощью окружающих его,, инструментов'' познания - частей тела.
Исследователи разных областей научного знания, связанных с изучением человека, отмечают, что, овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова и выражения те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание [2, 19].
Соматическая фразеология - это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии, которая, по подсчетам Шубиной В.П., составляет около 15 % фразеологического фонда языка [17, 87], а по мнению Р.М. Вайнтрауба - 30% [4, 162].
Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как,, соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться'' [9, 106]. Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что,, образование соматических фразеологических единиц на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления'' [8, 83]. Это связано с тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нем. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела:,, Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения'', - делает вывод Т.Н. Чайко [16, 104].
Все вышеперечисленное делает соматическую фразеологию объектом и нашего исследования. Цель нашей статьи: рассмотреть ФЕ с партонимом голова в русском и польском языках. Мы обратили свой взор на эту часть тела, потому что в сакральной картине мира ей отводится, пожалуй, наиболее важная роль.
Третьей космической моделью,, является антропоморфная модель Вселенной. Согласно этой модели, человек и космос - едины и в точности повторяют друг друга. Вселенная мыслится как человек-великан … человеческое тело - микрокосм, малая Вселенная … ср.: лат. vir, гот. wair "человек", по др. - англ. weor "Вселенная" …. Согласно антропоморфной модели космоса, ногам человека соответствуют корни,, Мирового дерева'', туловищу и внутренним органам - ствол,, Мирового дерева'', а голове - крона дерева'' [10, 116-117]
В антропоморфной модели Вселенной голова считалась центром деторождения, в связи с чем слова со значением ,,разум, понимание, ум'' соотносятся со словами, имеющим значение ,,родить'' Интересна следующая цепочка семасиологических связей: голова солнце небо вода огонь земля рука женщина'' ("мать", букв. ,,рождающая'') [10, 122]. Как видим, данные, приведенные М.М. Маковским в его "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках", содержат весьма любопытную информацию: в ментальности древних людей голова ассоциировалась не только с тем, что вверху, но и со всеми стихиями, которые являются первоосновой Вселенной, а также с процессом творения (ср. мысль родилась, идея родилась, стихотворение). Эти идеи отражены во ФЕ светлая голова, голова закружилась, морочить голову (морочить образовано от мрак), голова кругом идет, голова горит и др. Польский ФЕ mieж olej w gіowie указывает на связь со стихией огня, т.к. масло может гореть. Голова - это еще и символ святости. Ср. лат. caput,, голова'', но др. - русск. капь,, идол, объект поклонения и святости'' [10, 118]. Благодаря такому восприятию головы возникли фразеологизмы золотая голова, всему голова (ч. - л важное). Следует отметить, что подобные фразеологизмы существуют во многих языках, что является подтверждением предложенной идеи.
Если рассматривать семантику ФЕ с этим партонимом, то максимальное количество фразеологизмов характеризует умственные способности человека, что вполне естественно, т.к. 2 ЛСВ лексемы ,,голова'' - ,,перен. Ум, сознание; рассудок'' [МАС, 325]. Во фразеологизмах с компонентом голова передается метафорическое значение "умный" и соотносится с оборотами светлая голова - "1. Очень умный, ясно, логично мыслящий человек;
2. Кто-либо ясно, четко, логично мыслит" [ФСРЯ, 113]; с царем в голова - "очень умен, смышлен, сообразителен" [ФСРЯ, 512]; не без царя в голове - "очень умен, смышлен, сообразителен" [ФСРЯ, 513]; иметь голову на плечах - "быть умным, рассудительным, сообразительным" [ФСРЯ, с.185]; голова на плечах - "кто-либо умен, сообразителен" [ФСРЯ, 112]; с головой (башкой) - "1. Очень умный, способный" [ФСРЯ, 113]; голова (котелок) варит - "кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив" [ФСРЯ, 111].
В польской ментальности, так же как и в русской, голова понимается как наличие ума, умственных способностей. Во фразеологизмах с компонентом голова передается значение "умный", "мудрый": mieж dobrze (poukіadane) w gіowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть умным, мудрым, рассудительным"; mieж olej w gіowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть умным"; z gіow№ [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "о человеке умном, способном"; mieж wrzystkie klepki w glowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть рассудительным, здравомыслящим".
В русском языке для обозначения ума употребляются ФЕ с другими соматическими компонентами: семи пядей во лбу - "очень умный, мудрый, выдающийся" [ФСРЯ, 373]; ума палата - "кто-либо очень умен" [ФСРЯ, 308]. Только в одном фразеологизме говорится об уме человека без употребления соматизма: хватать звезды с неба - "1. отличаться выдающимися способностями, дарованием" [ФСРЯ, 504], все же остальные используют соматизмы, причем подавляющее большинство (80%) фразеологизмов имеют компонент голова.
Для русской ментальности голова понимается как наличие ума, как объект, который активно участвует в умственной деятельности, для польской ментальности важна также и мудрость.
Следует отметить, что в данных фразеологизмах представлена вариативность. Вместо слова голова могут употребляться другие слова в этом же значении: котелок, башка, не относящиеся к литературному языку. Здесь происходит замена компонентов: с головой (с башкой), голова (котелок) варит.
Следует обратить внимание на метафорический перенос голова > наименование посуды, который наблюдается во всех индоевропейских языках.
В сербском языке голова также ассоциируется с котелком: кликери ми ради,, котелок работает''; ассоциирование наблюдается и с половником, решетом. С решетом ассоциируется голова и у англичан, русских, украинцев, чехов и др. В болгарском языке фразеологизм дървена чутура (,, ступка'') характеризует глупого человека.
В итальянском и французском языках голова обозначается словами testa и tкte, которые восходят к латинскому testa - ,, горшок''. Немецкое Kopf этимологически родственно английскому cup - ,, чашка''. Голова может ассоциироваться и с предметом большего размера, чем посуда. В сербском языке - это шкаф, пивная бочка. С бочкой наблюдается ассоциация и в польском: mieж wszystkie klepki w gіowie. Такая же метафора существует и в украинском языке, но для обозначения глупого человека: нема клепки в голові, без третьої (сьомої) клепки в голові, розсохлися клепки. Подобный образ создается русской ФЕ винтиков (винтика) не хватает в голове - "прост. о глупом, странном человеке". Голова, являясь вместилищем, может содержать разное. Если это масло - то так характеризуется умный человек mieж olej w gіowie (ср. с укр. мати олію (лій, смалець, діал. олій) у голові). В сербском языке умный человек характеризуется ФЕ има соли у глави. Как известно, без масла и соли еды не приготовишь, т.е. ничего не сотворишь. Здесь прослеживается связь с мифологической символикой, о которой писали выше. Если в голове уже готовый продукт - каша, то это говорит о неясности мышления, путаности. Если голова соломой набита или половой - то перед нами глупый, бестолковый человек, в польском же языке mieж siano w gіowie означает,, быть легкомысленным''. С этим же значением употребляется и mieж џle, niedobrze w gіowie. Несерьезность, легкомыслие передается при употреблении слова,, ветер'' и различных зоонимов: ветер в голове (бродит, свистит, гуляет, ходит), тараканы в голове (бегают) (ср. с укр. цвіркуни тріщать у голові, горобці цвірінькають у голові, зайчики у голові стрибають).
Антонимическое значение "глупый" в русских оборотах представлено очень широко на основании метонимизации соматического компонента и метафорического содержания его дистрибуции: дубовая голова - "тупой, бестолковый человек" [ФСРЛЯ, с.137]; без царя в голове - "очень глуп, недалек" [ФСРЯ, с.513]; голова садовая (прост.) - "несообразительный, нерасторопный, неловкий человек" [ФСРЯ, с.112]; голова соломой набита (прост.) - "кто-либо глуп, бестолков, несообразителен" [ФСРЯ, с.112]; дурья голова (башка) - "тупой, бестолковый человек; тупица" [ФСРЯ, с.112]; мякинная голова (башка) (прост.) - "глупый человек, дурак" [ФСРЯ, с.112]; пустая голова (башка) - "1. Глупый человек" [ФСРЯ, с.113]; посконная голова (прост.) - "глупый человек" [ФСРЛЯ, с.138]; чугунная голова (прост., презр.) - "глупый человек, тугодум" [ФСРЛЯ, с.135]; голова два уха (прост., пренебр.) - "недалекий, недогадливый человек" [ФСРЛЯ, с.136].
В польском языке также представлено немалое количество фразем с компонентом голова, которые передают значение "глупый": barania (kapuњciana, oњla, pusta) gіowa [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "о человеке умственно ограниченном, тупом"; bez glowy [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "недогадливый, глупый человек"; nie mieж wszystkich klepek w glowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть глупым"; tкpa gіowa [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "о человеке ограниченном умственно, неспособном"; nie mieж rozumu w gіowie [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть глупым".
соматическая фразеология партоним голова
Следует отметить, что всего в одном из представленных фразеологизмов наблюдается явление вариативности. Вместо слова barania могут употребляться другие определения kapuњciana, oњla, pusta.
Только один фразеологизм с другим соматическим компонентом указывает на человека глупого: медный лоб - "ограниченный человек; тупица" [ФСРЯ, с.230]. Синонимическими фразеологизмами со значением "глупый" являются фразеологические обороты без соматического компонента: дубина стоеросовая (груб. - прост.) - "очень глупый человек; тупица, дурак, болван" [ФСРЯ, с.146]; дурак набитый, дура набитая (прост.) - "очень глупый, тупой человек" [ФСРЯ, с.147]; петый дурак, петая дура (устар.) - "очень тупой, глупый человек" [ФСРЯ, с.147]; олух царя небесного (прост.) - "очень глупый человек; тупица, дурак, болван" [ФСРЯ, с.296]. Только в четырех фразеологизмах, указывающих на человека глупого, не используются соматизмы, а в остальных же оборотах (60%) присутствует соматический компонент голова.
Эти фразеологизмы демонстрируют восприятие этносом глупого, несообразительного человека на основе метонимизации функций соматизма голова.
Как и ранее рассмотренная группа, фразеологизмы, дающие негативную оценку умственным способностям человека, относятся к различным стилям, причем преобладает нелитературный. К тому же очень часто встречаются пометы "презрит.", неодобрит.", которые говорят об отношении русского этноса к глупым людям. В этой группе, как и в предыдущей, также представлена вариативность: варьируются названия денотата голова / башка, а также субъекта дура / дурак.
Широкий семантический спектр свойствен ФЕ для обозначения психоэмоциональных состояний. Растерянность, потрясение, неожиданность, переживание ассоциируются с круговыми движениями, ударом по голове: голова идет (ходит) кругом - "2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний" [ФСРЯ, с.112]; голова кружится - "2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний" [ФСРЯ, с.112]; голова горит - "кто-либо взволнован, возбужден, взвинчен" [ФСРЯ, с.111]; как (будто, словно, точно) снег на голову - "совершенно неожиданно, внезапно (появляться, прибывать, являться)" [ФСРЯ, с.441]; ударять (бить) как (будто, словно, точно) обухом по голове - "неожиданно, внезапно поражать, ошеломлять" [ФСРЯ, с.490]. С такими же значениями выделяются фразеологизмы без соматического компонента: откуда ни возьмись - "совершенно внезапно, неожиданно" [ФСРЯ, с.75]; сбивать с панталыку - "приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение кого-либо" [ФСРЯ, с.557]; сбивать с пахвей (устар.) - "приводить в замешательство, запутывать, вызывать состояние растерянности" [ФСРЯ, с.557]; сбивать с толку "приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение кого-либо" [ФСРЯ, с.557]. Возбуждение вызывает аналогию с движением крови в голове: кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову - "кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение" [ФСРЯ, с.213].
В некоторых фразеологизмах данного типа представлена вариативность: вместо союза как употребляются другие союзы: будто, словно, точно; но чаще всего вариативным изменениям подвергаются глаголы: вместо идет, употребляется глагол ходит, вместо глагола ударять - глагол бить, вместо глагола бросилась - глаголы кинулась, ударила. Это вполне логично, так как для человека очень важна любая деятельность, вот почему слова процессуального значения чаще всего варьируются.
Значения ,,печалиться, тосковать, приходить в уныние, отчаяние'' передаются фразеологизмами вешать голову, посыпать голову пеплом, рвать волосы на голове, битья головой об стену, хвататься за голову.
В польском же языке психоэмоциональные состояния передаются следующими ФЕ: dostaж obuchem w gіowк, krew uderzyіa komuњ do gіowy, rwaж wіosy z gіowy, zіapaж siк za gіowк.
К сожалению, объем статьи не позволяет проанализировать все ФЕ с партонимом голова. Поэтому рассмотрим еще только одну группу, описывающую то качество человека, которое было невероятно важно в древности, т.к. от него зависела жизнь человека и его соплеменников. Значение "смелый человек " передается оборотами: забубенная голова (головушка) - "разгульный, бесшабашный, отчаянный человек" [ФСРЯ, с.112]; бедовая голова (головушка) (прост.) - "отчаянный, смелый человек" [ФСРЯ, с.111]; буйная голова (головушка) - "удалой, бесшабашный человек" [ФСРЯ, с.111]; отпетая голова (прост.) - "буйный, отчаянный человек" [ФСРЯ, с.138]; отчаянная голова (разг.) - "безрассудно смелый человек" [ФСРЛЯ, с.138]; сорвиголова (разг.) - "сумасбродный, взбалмошный человек" [ФСРЛЯ, с.138]; шальная голова (прост.) - "безрассудный, взбалмошный, сумасбродный человек" [ФСРЛЯ, с.139]; о двух головах (устар.) - "неосмотрительно смелый, рискующий жизнью человек; смельчак, лихач" [ФСРЛЯ, с.139]. Мы видим, что данные фразеологизмы (около 90%) с компонентом голова указывает на человека смелого и только один оборот в этом значении употребляется без соматизма: на ходу подметки рвет (режет) - "чрезвычайно находчив, изворотлив, смел, ловок в своих делах, поступках" [ФСРЛЯ, с.387]. При этом на первое место выходит сема,, находчивость''.
В польском же языке значение "смелый человек" передается всего двумя фразеологизмами: biж, tіuж, waliж gіow№ (іbem) w mur, (w њcianк) [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "быть очень смелым, бороться с трудностями до конца"; podnieњж glowк [Multimedialny sіownik PWN - frazeologia] - "набраться смелости, чувствовать себя уверенней". В первом фразеологизме представлена вариативность. Вместо компонента gіowa может употребляться другой соматический компонент іeb, вместо слова mur употребляется слово њciana.
Как видим, в русской фразеосистеме представлено гораздо больше фразеологизмов с семой,, смелость''. Вероятно, это связано с историческим путем, который прошел данный этнос. При этом в большинстве русских фразеологизмов данная сема дополняется коннотативной семой,, интенсивность''.
Подводя итоги, следует заметить, что большая часть проанализированных нами ФЕ тождественна или очень близка. Это объясняется тем, что,, факты материальной и духовной жизни народов получают в разных языках независимо друг от друга одинаковое переосмысление. Совпадение образности объясняется в первую очередь действием универсальных экстралингвистических стимулов [13, 28].
К тому же следует помнить и об общем языке - источнике, из которого заимствовались ФЕ. Но очень часто тождество оказывается мнимым: ФЕ различаются при полном формальном единстве набором денотативных сем, коннотативных, синтагматическими возможностями, а также сферой употребления. Это позволяет сделать вывод о том, что универсальность логико-мыслительных процессов у человека не может нивелировать национальную самобытность.
Литература
1. Балли Ш. Французская стилистика: [учебное пособие] / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 240 с.
2. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов (на материале архангельских говоров): [автореферат дис…канд. филол. наук] / Т.А. Бердникова. - М., 2000. - 19 с.
3. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. - М.: Наука, 1997. - 367 с.
4. Вайнтрауб Р.М. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках / Р.М. Вайнтрауб // Труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. - 1975. - Вып.288. - №9. - С.162-170.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Указ. соч. 1998. - 702 с.
6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 351 с.
7. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С.102-111.
8. Данилов В.С. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика - Т.1.: [монография] / В.С. Данилов, Н.В. Куницкая. - Калинин, 1986. - С.83-85.
9. Куницкая Н.В. Функционально - семантическая динамика соматиче-ских лексем в составе фразеологических единиц / Н.В. Куницкая, В.Ф. Мельник, Б.С. Данилов // Дериватология и динамикав романских и германських язиках. - Кишинев: Штиинца, 1989. - С.48-55.
10. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М. Маковский. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.
11. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: [словарь] / А.И. Молотков. - М.: Русский язык, 1986. - 538 с.
12. Селіванова О.О. Концептуалізація соматичного коду культури в українських фразеологізмах // Нариси з української фразеології: [монографія] / О.О. Селіванова. - Київ - Черкаси: Брама, 2004. - С.83-125.
13. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. - Москва: Издательств ЛКИ, 2008. - 304 с.
14. Стернина М.А. Параметрический метод сопоставительных исследований / М.А. Стернина // Мова. - Одесса: Астропринт, 2009, - С.16-19.
15. Фразеологический словарь русского литературного языка: [словарь] / сост.А.И. Федоров. - М., ООО "Фирма "Издательство АСТ", 2001. - 720 с.
16. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. № 8-9. - Свердловск, 1974. - С.98-106.
17. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке / В.П. Шубина // Функциональная система немецкого языка. - Челябинск, 1977. - С.81 - 89.
18. Multimedialny sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego PWN, 2008.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013