Окказиональное переосмысление фразеологизмов в произведениях художественной литературы

Фразеологическая единица и её свойства: воспроизводимость, раздельнооформленность и семантическая целостность. Использование фразеологических оборотов писателями в стилистических целях. Окказионализм и примеры смысловой трансформации в творчестве Кассиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.04.2014
Размер файла 25,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова"

Институт педагогики и психологии

Кафедра методик начального обучения

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по русскому языку

Окказиональное переосмысление фразеологизмов в произведениях художественной литературы

Архангельск 2013

Содержание

фразеологический оборот окказионализм кассиль

Введение

1. Фразеологическая единица и её свойства

2. Приемы трансформации ФЕ

3. Понятие окказионализма

4. Примеры смысловой трансформации в творчестве Л. Кассиля

Выводы

Заключение

Литература

Введение

Фразеология -- одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы (ФЕ), соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, моделируемость фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации и др.

Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя. Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного с происхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем ФЕ. Выразительность очень важна в художественной литературе: она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение и оценку.

В художественной литературе фразеологизмы подвергаются актуализации и трансформации. Под актуализацией понимается использование ФЕ без изменения формы и содержания в особым образом организованном контексте, в результате чего актуализируется семантика ФЕ или исходное значение слов-компонентов ФЕ (денотативные и/или коннотативные семы) и происходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма. Под трансформацией ФЕ понимается необычное, лишенное автоматизма использование ФЕ с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом - изменение формы слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая их тождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация ФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов ФЕ и семантики ФЕ в целом.

Цель исследовательской работы:

Выявить, проанализировать явления смысловой трансформации ФЕ в повести Л.Кассиля "Кондуит и Швамбрания"

Задачи исследовательской работы: Выяснить типы ФЕ, опираясь на данные научной литературы; Проанализировать случаи трансформации ФЕ в повести Л.Кассиля "Кондуит и Швамбрания";

Выявить стилистические возможности трансформации ФЕ.

1. Фразеологическая единица и её свойства

При определении того, что является ФЕ, нам надо знать свойства фразеологизмов, которыми ФЕ отличаются от слов и свободных словосочетаний: Устойчивость (постоянство состава)- это свойство "сохраняет структурно-семантическую модель исходного сочетания" и делает фразеологизм "консервативным во времени и пространстве" (Мокиенко, 1973); Этой характеристикой ФЕ отличается от свободной комбинации слов, которые создаются в речи людей каждый раз заново и распадаются каждый раз после речевого акта. Любая модификация в составе ФЕ осознаются говорящими как новообразование.

Воспроизводимость - свойство, связанное со способностью ФЕ "извлекаться из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову, подобно отдельной строке на чистом киноэкране" (Гаврин, 1974) или "регулярная повторяемость, возобновляемость в речи той или иной единицы" (Жуков, 1986). Это способность слова создаётся не в речи, а в сознании в виде готовой языковой единицы. Семантическая целостность (целостное значение)- "способность фразеологического значения быть эквивалентом слову", т. е. вместо данного словосочетания можем подставить простое слово (Мокиенко, 1973). Раздельнооформленность - возможность структурных вариантов или новообразований. Это особенность строения синтаксического единства, заключающегося в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами (т. е. грамматически оформленными компонентами). ФЕ - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико - грамматического состава.

2. Приемы трансформации ФЕ

Использование фразеологических оборотов писателями всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и/или структурой, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.

Можно выделить следующие приемы ФЕ :

1. Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

2. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.

Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ - окказиональные варианты фразеологизмов.

Преобразования, нарушающие тождество ФЕ - окказиональные фразеологические дериваты.

Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.

3. Понятие окказионализма

Лексику любого языка можно условно разделить на узуальную (общеупотребительную) и лексику ограниченного употребления. Последнюю можно разделить на устарелую (архаизмы) и новую (неологизмы, окказионализмы).

Неологизм - (др.-греч. нЭпт -- новый, льгпт -- речь, слово) -- слово, значение слова или словосочетания, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

По источнику появления неологизмов они делятся на:

- общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные)

- авторские, индивидуально-стилистические (так называемые окказионализмы).

Окказионализм -- (от лат. occasionalisу -- случайный) -- индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры.

Следует различать такие понятия, как окказиональная и неологическая лексика. Неологизмы предназначены для обозначения новых предметов или явлений, далее закрепляются в словарях и утрачивают оттенок новизны. Окказионализмы не являются фактом системы языка, они образуются в речи свободно, когда в них возникает необходимость. Окказионализмы создаются с нарушением законов общеязыкового словообразования. В отличие от узуальных слов, окказионализмы противоречат традиции и норме употребления. Но некоторые ученые не признают разницы между окказионализмами и неологизмами.

4. Примеры смысловой трансформации в творчестве Л. Кассиля

Изучив повесть Л.Кассиля "Кондуит и Швамбрания", находим в ней множество фразеологизмов используемых автором как в качестве готовых единиц, так и в трансформированном виде :

- Фразеологизм в качестве готовых единиц.

В главе "Газообразное начальство":

На земского начальника гимназисты точили зубы по своим соображениям.

Точить зуб - постоянно испытывать чувство злобы, вынашивать злой умысел, готовиться навредить.

В главе "Швамбрания для взрослых":

…И я в душе должен был признать, что как-никак, а я впервые изменил Швамбрании.

Как-никак - разговорное.

В главе "На старый режим":

…Они подливают чернила, пробуют перья, чинят карандаши и желают нам "ни пуха ни пера".

Ни пуха ни пера -- пожелание удачи, успеха кому либо в чем либо.

Так же в главе "Решительная до результата" используется готовая ФЕ С гулькин нос -- очень мало.

…У нас хуторишко был с гулькин нос, а у вас и сад, и палисад, и река, и берега- целая усадьба.

- Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ.

Тьфу, дьявол! Темно, как у негра под мышкой. (глава "Видя на верху ноги, а внизу голову")

Сравним с фразеологизмом "темно, как у негра" , в данном случае Л.Кассиль добавляет выражение ( под мышкой).

Рассмотрим фразеологизм в главе "Манифест". Как дурак с писаной торбой- носиться, возиться уделяя незаслуженно много внимания, автор слово "дурак" заменил "дурни".

…У нас в Покровске все носятся со своими звонками, как дурни с писаной торбой".

Из главы "Святки" выделим;

…Вот так и буду назло стоять вверх ногами, пока идеи к голове не прильют! Здесь прослеживается, что автор перефразировал фразеологизм "Прийти в голову"- мысли, идеи, решения и др. неожиданно появляются в сознании человека.

- Преобразования, нарушающие тождество ФЕ.

Почитав главу "Глава с глобусом" можно выделить окказиональный фразеологизм "Пока сказка сказывалась, дело делалось". Автор, данным фразеологизмом хотел донести до читателя, что за несколько лет жизнь героев изменилась.

Фразеологизм " скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается" вкладывает в себя иной смысл.

Также в главе "Возвращение" прослеживается преобразование, нарушающее тождество ФЕ. ,,,И для того у нас пролетарская революция ,чтоб было там хорошо, где мы есть.

Сравним с фразеологизмом "там хорошо, где нас нет", автор всего лишь заменил словосочетание "нас нет" на "мы есть", и смысл данного фразеологизма изменился с точностью наоборот.

- Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.

В главе "Бог и Оська" Л.Кассиль употребляет "велосипый мужик". Слово "велосипый" трансформировано из слава велосипед и фразеологизма "сиволапый мужик"- неуклюжий, грубый (мужик).

…Под выражением "сиволапый мужик" он разумел велосипедиста и говорил не сиволапый, а "велосипый мужчина".

Можно отметить, что например в главе "Чем пахло мыло", фразеологизм "с ума сошел" автор пишет "с ума сошер"

…С ума сошер!- кричала тетя Сэра. - Жароваться разбойникам на разбойников…

В словах сошер и жароваться (жаловаться) автором допускаются осознанно грамматические ошибки, тем самым он хочет показать, что тетя Сара не выговаривает некоторые буквы.

Приведя ряд примеров, мы можем сделать вывод, что Л. Кассиль в своей повести "Кондуит и Швамбрания" применяет фразеологизмы в качестве готовых ФЕ, а также и трансформирует их в зависимости от поставленной цели.

Выводы

На фоне проделанного исследования можно сделать следующие выводы:

Структурно-семантические свойства фразеологизмов формируются в процессе переосмысления исходных сочетаний слов.

Кроме основных приёмов изменения фразеологизма, касающихся лексической стороны устойчивой единицы, в художественных произведениях наблюдаются изменения и грамматического плана.

Художественная литература убедительно демонстрирует динамический характер фразеологизмов, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

Фразеологизмы, использованные Л. Кассилем , несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию.

Заключение

Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка. Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. Некоторые ФЕ используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств. Фразеологизмы способны подвергаться творческой переработке. Извлеченные из фразеологизма отдельные компоненты употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая грамматические изменения. Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов часто используется инверсия, которая придаёт высказыванию ярко выраженную стилистическую эмоциональную окраску. Все фразеологизмы несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию.

Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык. Именно это прослеживается, изучая

творчество Л.Кассиля . Исследование ФЕ в повести "Кондуит и Швамбрания", позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя.

Окказиональная лексика постоянно развивается, что способствует появлению новых классификаций и типов. Таким образом, окказионализмы создаются авторами индивидуально, чаще носят эмоционально-экспрессивный характер; они сохраняют новизну, ощущаются как новые, независимо от времени своего создания, у них отсутствует ориентация на общеупотребительность; они создаются по нормам и вне норм русского словообразования. Создание окказионализмов расширяет лексику языка и вносит в нее неповторимый эмоциональный оттенок.

Литература

1.? ? Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - С.П., 2007г.

2.? Вендина Т. И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогичес?ких вузов.

-- М., Высш. шк., 2001. -- 288 с.

3.? Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. /В аспекте теории отраже-

ния/, Пермь, 1974г.

4. Жуков В. П. Русская фразеология.- М.: "Высшая школа", 1986.

5. Кассиль Л. "Кондуит и Швамбрания" - интернет портал 6. Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. В

сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г. 7. Мокиенко В.М. Историческая фразеология "Вопросы языкознания.", 1973г., №2 8. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка, М.: "Наука", 1977. 9. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М., 1992 11. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976г.

12.? РозентальД.Э. и Теленкова М.А. "Словарь-справочник лингвистических терминов"

13. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии.

В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г. 14. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, М.: 1985. 15. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования

фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.

    дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.

    доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.

    реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.