Интенция напоминания и средства ее выражения в современном английском языке

Понятие коммуникации в английском языке. Коммуникативные ситуации в языке и жизни. Коммуникативное намерение или интенция. Условия успешности речевого акта. Примеры использования речевых актов напоминания в современной художественной литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2014
Размер файла 44,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра лингвистики и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: Теоретическая грамматика английского языка

Специальность 030202 - Перевод и переводоведение

Интенция напоминания и средства ее выражения в современном английском языке

Студент группы 830301 _____________ Ибрагимова Ф.Б.

Руководитель работы

_____________ канд. филол. наук

Тивьява И.В.

Заведующий кафедрой _____________ д-р. пед. наук,

доцент Иванова В.И.

Тула 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА 1. понятие коммуникации в английском языке

1.1 Теория и модели коммуникации

1.2 Коммуникативные ситуации в языке и жизни

1.3 Коммуникативное намерение или интенция

ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЙ АКТ. теория речевых актов. условия успешности речевого акта НАПОМИНАНИЯ

ГЛАВА 3. примеры использования речевых актов напоминания в современной художественной литературе

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Совокупность речевых актов составляет речевую деятельность. В процессе речевого акта осуществляется передача речевого сообщения от одного или нескольких участников общения другому или другим участникам общения. В этом состоит коммуникативная природа речевого акта, сущность которого в передаче информации, во взаимообмене ею.

Изучение речевых актов и моделей коммуникации всегда являлось актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Проблемы изучения коммуникативных ситуаций в современных языках привлекали внимание многих исследователей, таких как Кашкин В.Б, Кабрин В.И., Ренц Т.Г., Парыгин Б.Д. и многиих других.

Цель работы: дать общую характеристику интенции напоминания и речевым актам в английском языке и определить основные средства их выражения.

Для достижения данной цели мной были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать литературу по данной теме.

2. Провести аналитический обзор существующих классификаций речевых актов и моделей коммуникации.

3. Дать характеристику средствам выражения интенции напоминания.

4. Выявить и проанализировать семантические особенности передачи коммуникативной интенции.

Объектом исследования являются речевые акты и коммуникативная интенция напоминания в английском языке.

Предмет исследования - средства выражения напоминания в современном английском языке.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КОММУННИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Теория и модели коммуникации

Под термином «коммуникация» понимают как систему, в рамках которой осуществляется обмен информацией, так и процесс обмена информацией, и способы взаимодействия, с помощью которых создается, передается и принимается информация. [1]

Теория коммуникации представляет собой область научного знания, предметом изучения которой являются коммуникация, ее роль и место в обществе, а также коммуникационные методы, системы, процессы и закономерности их функционирования и развития. Необходимо отметить, что до сих пор не существует единого подхода к пониманию объекта и предмета теории коммуникации: она в настоящее время является междисциплинарным направлением. В широком смысле теория коммуникации - это комплекс научных дисциплин, изучающих наряду со своим основным предметом также и коммуникацию. Общая же теория коммуникации занимается универсальными закономерностями и механизмами обмена информацией. Теория коммуникации имеет целью выявить и изучить основные законы коммуникации, которые являются объективными, выражающими всеобщий характер информационного обмена, и могут быть динамическими или статистическими, но всегда действующими в совокупности с иными биологическими и социальными законами.[2]

Роберт Т. Крейг выделил семь подходов к теории коммуникации.[3] К ним относятся:

1. риторическая (rhetorical) теория коммуникации изучает коммуникацию как искусство разговора;

2. семиотическая (semiotic) теория коммуникации занимается коммуникацией как взаимодействием посредством систем знаков;

3. феноменологическая (phenomenological) теория коммуникации изучает способы организации общения (как вербального, так и невербального) между людьми;

4. кибернетическая (cybernetic) теория коммуникации рассматривает коммуникацию как процесс обработки и передачи информации;

5. социопсихологическая (sociopsychological) теория коммуникации - как способ взаимодействия и воздействия при помощи психологических знаний на поведение человека, групп людей; общества в целом;

6. социокультурная (sociocultural) теория коммуникации (создание или воссоздание общественного порядка при помощи коммуникации);

7. критическое (critical) направление теории коммуникации (исследование дискурсивной рефлексии).

Безусловно, это не исчерпывающий список существующих теорий коммуникации - по различным данным, в настоящее время имеется около 249 различных теорий коммуникации, и весьма остро стоит вопрос о необходимости систематизации этих теорий, и выделения исследования коммуникации как самостоятельной области знания - науки коммуникологии.[4]

Согласно Д. П. Гавра, в теории коммуникации можно выделить 2 основных подхода к её пониманию: [5] процессно-информационный подход, в рамках которого разрабатывались такие теоретические модели коммуникации, как модель Х. Лассвелла [6], математическая модель коммуникации К. Шэннона и У. Уивера [40], социально-психологическая модель коммуникации Т. Ньюкомба [7], модель Дж. Гербнера [8], интегральная (обобщенная) модель коммуникации Б. Вестли и М. Маклина [9], трансакционная модель коммуникации представителя техасской школы коммуникации А. Тэна;

1. семиотический подход, акцентирующий внимание на знаках и знаковых системах, представлен следующими разработками: структурно-лингвистическое направление и концепция знака Ф. де Соссюра, логико-философское направление и модель знаков Ч. Пирса, логическая модель знаков Г. Фреге, а также работы Ч. Морриса, Огдена и Ричардса [10].

В истории развития теории коммуникации, С. В. Бориснев выделяет следующие её концептуализации:[11]

1. линейная (классическая) модель коммуникации Г. Лассуэла (1948) включает 5 основных элементов коммуникативного процесса: кто? (передаёт сообщение) -- коммуникатор; что? (передаётся) -- сообщение; как? (осуществляется передача) -- канал; кому? (направлено сообщение) -- аудитории; с каким эффектом? (эффективность сообщения) -- результат;

2. cоциально-психологическая (интеракционистская) модель коммуникации Т. Ньюкомбо, задающая динамику изменений, к которым будет стремиться коммуникация. Данная модель старается учитывать как отношения, складывающиеся между общающимися, так и их отношения к объекту разговора, и постулирует, что общей тенденцией в коммуникации является стремление к симметрии. При совпадении отношений друг к другу у общающихся, они будут стремиться к совпадению их отношения к объекту, о котором идёт речь. При несовпадении отношения друг к другу, будет не совпадать и отношение к объекту речи. Совпадение отношений к объекту разговора при несовпадении отношений друг к другу будет восприниматься как ненормальное;

3. шумовая модель коммуникации К. Шеннона -- У. Уивера дополнила линейную модель существенным элементом -- помехами (шумами), затрудняющими коммуникацию. Авторы выделили технические и семантические шумы -- первые связаны с помехами в передатчике и канале, а вторые с искажением передаваемых значений при восприятии содержания. При этом, коммуникация концептуализировалась авторами как линейный, однонаправленный процесс;

4. факторная модель коммуникации Г. Малецки является одним из многочисленных вариантов развития модели коммуникации Шеннона-Вивера включила, помимо базовых элементов, ещё около двух десятков факторов, составляющих контекст процесса коммуникации и активно влияющих на его субъектов;

5. в циркулярной (замкнутой), сбалансированной модели коммуникации В. Шрамма и К. Осгуда (1954) было предложено рассматривать отправителя и получателя информации как равноправных партнёров, а также был сделан акцент на обратной связи, которая уравновешивала связь прямую: кодирование -- сообщение -- декодирование -- интерпретация -- кодирование -- сообщение -- декодирование -- интерпретация;

6. текстовая модель коммуникации А. Пятигорского осмысливает коммуникацию человека с собой и другими, которую он осуществляет через (письменный) текст. Согласно данной модели коммуникация всегда осуществляется в определённой коммуникативной ситуации связи с другими лицами.

Схему (модель) коммуникации, понимаемой как речевое событие предложил Р. Якобсон [41], предвосхитив ею модель Шеннона, однако в отличие от последнего, ключевую роль в коммуникации отвёл не информации, а языку: от адресанта к адресату направляется сообщение, созданное и интерпретируемое с помощью кода, общего для всех участников коммуникации. Кодом является язык, рассматриваемый как система, приводящая в соответствие чувственно данному предмету, знаку, некоторое подразумеваемое значение. Каждый человек -- член различных коммуникационных сообществ, а значит и носитель различных кодов.

Коммуникация, как передача сообщений всегда происходит в контексте других сообщений (принадлежащим к тому же акту коммуникации или связывающих вспоминаемое прошлое с предполагаемым будущим, задавая тем самым основополагающий вопрос об отношении данного сообщения к универсуму дискурса), влияющем на кодирование и интерпретации сообщений участниками коммуникации.[12]

Ю. М. Лотман оспаривал модель коммуникации Р. Якобсона, указывая на то, что у двух людей не может быть абсолютно одинаковых кодов, а язык следует рассматривать как код вместе с его историей. [13] При полном подобии/соответствии/эквивалентности того, что говорится, и того, как это воспринимается, согласно Ю. М. Лотману потребность в коммуникации вообще исчезает, так как становится не о чём говорить, а остаётся лишь передача команд.

Код, как языковая игра у Л. Витгенштейна, индивидуализирует коммуникацию, а последняя, таким образом, предстаёт как перевод с языка моего «я» на язык твоего «ты». [14] В качестве субтрата коммуникации, в котором происходит встреча множества кодов и многих коммуникантов Ю. М. Лотманом рассматривается текст. Последний выступает и как память коммуникации, и одновременно, как её границы. Ю. М. Лотман различает «обычную» коммуникацию, которая происходит в системе «я -- он», и аутокоммуникацию, происходящую в системе «я -- я»; в рамках аутокоммуникации сообщение приобретает новый смысл, поскольку меняются условия, время и контекст сообщения, то есть сообщение перекодируется. Передача сообщения самому себе вызывает перестройку структур собственной личности (например, нельзя прочитать дневник также, как он был написан). Аутокоммуникация связана с любым актом авторства, так как каждый текст несёт сообщение и самому себе. Понятие аутокоммуникации расширяется у М.Ю. Лотмана до понятия мышления, с необходимым, сопровождающим его процессом внутренней речи.[13]

В русле рассмотрения социальной проблематики, в прочтении структурализма, возможность коммуникации основана на какой-либо системе знаков, то есть на определённом языке, в качестве которого, согласно К. Леви-Строссу, может рассматриваться любая система социальных отношений любой их вид, то есть множество операций, обеспечивающих возможность общения между индивидами или группами. [15] Видение в каждом виде социальных отношений язык, приводит к рассмотрению любого социального взаимодействия как той или иной формы коммуникации. Согласно К. Леви-Строссу, каждая система коммуникации и все они в совокупности имеют своей задачей конструирование той или иной социальности (социальной реальности); этот процесс осуществляется ценностями, скрепляющими общества воедино, посредством символов, способности донести и соблюсти смысл, заложенный в социальные ритуалы.[16]

Коммуникация рассматривается в русле семиологии Р. Барта, через концепт мифа, понимаемого как коммуникативная система, в которой важен не сам объект сообщения, но форма сообщения, то есть то как об этом объекте сообщается в целях определённой коммуникации.[17] Мифы, как и метафоры служат расширению функций регулярной коммуникации, позволяя надстраивать коммуникативные миры иных порядков над семиотической системой первого порядка, тем самым создавая богатство коммуникации, изобилие смыслов.

1.2 Коммуникативное намерение или интенция

речевой акт интенция английский

Коммуникативное намерение (интенция) обозначает конкретную цель высказывания говорящего, т. е. спрашивает ли он, или утверждает, или призывает, осуждает или одобряет, советует или требует и т. д. Коммуникативная интенция является регулятором речевого поведения партнеров. Кроме того, отражая потребности, мотивы и мысли, коммуникативные интенции делают эксплицитными причины, обусловливающие общение[18]

Наряду с понятием коммуникативная интенция существует понятие интенция (от лат. intentio -- стремление), намерение, цель, направление или направленность сознания, воли, чувства на какой-либо предмет. Эти понятия синонимичны. Любое отдельно взятое речевое действие в диалоге, монологе используется для выполнения конкретного коммуникативного намерения, интенция всегда присутствует в сознании говорящего, но не всегда эксплицитно выражена языковыми средствами. Просьба открыть форточку может быть реализована различными языковыми средствами: Пожалуйста, откройте форточку; Мне что-то душно; У вас в комнате жарко; Что может быт приятнее запаха весеннего дождя! Грамматические и лексические средства в трех последних высказываниях не содержат просьбы открыть форточку, но те, кому адресованы высказывания, поймут, что надо делать. Совсем по-иному коммуникативные намерения передаются в высказываниях типа: Ты должен научиться планировать свое время; Я буду ждать тебя на остановке автобуса; Здесь нельзя останавливаться. В них налицо полное совпадение семантики языковых средств с интенцией говорящих.[19]

В речевом действии интенция передается одновременно с мыслями, идеями о предметах, состояниях, фактах, т. е. с теми значениями, смыслами и значимостями, которые объединяются в семантической структуре предложения. Например, интенция напоминания реализуется не ради того, чтобы продемонстрировать собеседнику умение напоминать, -- она чаще всего направлена на передачу конкретной информации. Адресуя коммуникативное намерение и мысль (конкретное предметное содержание в семантической структуре предложения) собеседнику, инициатор разговора ставит целью оказать на него определенное воздействие. Чтобы запланированный эффект был достигнут, слушатель должен понять, какая информация передается, что от него требуется (как именно он должен прореагировать в ответ на услышанное). [20]

Следовательно, говорящий не может не учитывать исходных знаний слушателя, обеспечивающих адекватное восприятие интенции или мысли. В речевом действии он обязан соотнести известное (тему) с неизвестным (ремой). Говорящий должен ориентироваться на интеллектуальный уровень слушателя, знание культуры и на средства выражения.[21] .Если семантическая информация речевого действия сложна, она должна быть разделена на доступные порции. Но даже в тех случаях, когда говорящий учитывает все факторы для адекватного восприятия его интенции и мысли, может возникнуть частичное непонимание, потому что каждое речевое действие -- это творческое произведение. В составе речевого действия семантическая и психологическая категория -- коммуникативное намерение - является постоянной, независимой от любых обстоятельств ее употребления. Например, интенция наличия какого-либо предмета (У меня есть словарь) может быть высказана в случае надобности на уроке, в библиотеке, на кухне, в кафе, в самолете и т. д. Интенции являются универсальными, общечеловеческими категориями.[22] Количество коммуникативного намерения говорящего теоретически неограниченно, хотя практически оно регламентируется той схемой социально-общественных отношений, которая выработалась в процессе эволюции человека и выражается в процессе общения. Вероятно, их число не так уж велико при общении людей в определенных сферах деятельности. В языке есть глаголы, которые называют коммуникативную И. речевого действия (адресовать, благодарить, верить, возражать, грозить, диктовать, извиняться, комментировать, любить, намекать, обещать и др.). В начале 50-х гг. Э. Бенвенист обратил внимание на наличие глаголов типа клясться, обещать, обязываться и т. п., произнесение которых в 1-м лице настоящего времени -- клянусь, обещаю, обязуюсь-- и есть сам акт клятвы, обещания, принятия обязательств.[23] Глаголы, называющие интенцию и обозначающие производимые речевые действия, были названы перформативными. Языковые средства, которые могут выражать коммуникативное намерение отношения говорящего к сообщаемому и сообщаемого к действительности, подразделяются на лексические, грамматические и интонационные. Среди лексических средств называются не только слова типа мог, но и слова типа должен, намерен.[ 24]

Разнообразны и грамматические средства для выражения интенции: Дом как дом -- соответствие обычному, норме; Ему не до разговоров -- несвоевременность чего-либо, обусловленная тем или иным состоянием субъекта; Я лучше пойду; Лучше и не спорь -- предпочтительность перед чем-нибудь другим и т. д. Ярким средством обозначения отношения говорящего к сообщаемому является интонационное оформление высказываний: Как он бегает!-- оценка; Как он бегает-- повествовательность; Как он бегает?-- вопрос; Как он бегает?-- повторение при ответе; Как он бегает?-- при сопоставлении.[ 25]

Изучение прагматики предложений составляет важную область языковых знаний, ибо владение языком предполагает не только умение строить предложения (языковая компетенция), но и умение правильно употреблять их в актах речи для достижения нужного коммуникативно-функционального результата.

1.3 Коммуникативные ситуации в языке и жизни

Коммуникативная ситуация порождает любой психосемантический процесс, как в межличностном, так и интраличностном плане, т.е. является динамической клеточкой сознания как индивидуального, так и коллективного.[26] Важно подчеркнуть ее виртуальность, которая заключается в том, что все позиции имеют не физический, а смысловой характер.

Динамизм в каждой точке коммуникативного пространства фактически определяется состоянием базового коммуникативного фактора, конституирующего элементарную К-ситуацию (коммуникативное зерно), которая и может служить индикатором выявления «отношения» как собственно коммуникативного. В ней содержится в свернутом виде многообразие всех аспектов коммуникативного мира.[27]

Этот К-фактор проявляется в особенностях элементарной коммуникативной ситуации, которая универсальна для любой точки К-пространства.

Например, конкретный человек может быть или одновременно, или последовательно:

* А - субъектом общения (генератором К-ситуации как смыслового пространства);

* В - партнером (как человек, вовлекающийся в смысловое пространство другого субъекта);

* Х - предметом или темой общения;

* Y - средством общения (комплексом знаков, жестов с помощью которых до партнера доносится какое-то смысловое содержание).

В силу того, что здесь речь идет о действительно предельной, элементарной ситуации общения, все элементы и все связи чрезвычайно существенны, особенно центральные.

Связь Y-X образует “план репрезентации” или контекст предъявления информации.

Связь А-В образует “план отношения” или “контакт”, “связь”.

Связь А-Y конкретизирует способ проявления информации в знаках.

Связь А-Х говорит о способе “идентификации” или “выражения” собой того, что предается.

Связь В-Y говорит о возможностях восприятия и расшифровки информации.

Связь В-Х показывает возможности понимания и воссоздания (вторичного синтеза) передаваемой информации.[28].

Важно подчеркнуть, что общий смысл, порожденный данной коммуникативной ситуацией, усваиваемый в определенной степени каждым из партнеров и зависящий от очень многих его характеристик, находится на пересечении всех рассмотренных связей.

Универсальность К-ситуации можно показать на примере биологической коммуникации, т.е. “воспроизведения себе подобных”, деления, размножения, которое происходит уже на уровне ДНК, воспроизводящей и передающей генетическую информацию. Причем, возрождение этой информации осуществляется на основе сбалансированного энергообмена белков и нуклеиновых кислот, осуществляющих синтез нового материала - носителя информации в стабильной, закрытой, коммуникативной ситуации двойной спирали ДНК, где фиксировано комплементарное отношение нуклидов. Т. Николов, известный палеобиолог, анализирующий развитие жизни, прямо отмечает недостаток понятийного аппарата в описании репликации ДНК как основы жизненного процесса. Он пишет: “В понимании вопроса о происхождении жизни понятие “нуклеиновая кислота” и “белок” можно заменить понятиями “информация, содержащая инструкцию” и “функция”. Тогда вопрос “что первично?” становится абсурдным. Так как не может осуществиться определенная функция, если нет информации. А информация обретает смысл только через функцию, которую она кодирует. Т. Николов в несколько иных терминах вводит фактически информационную и энергетическую оси коммуникативной ситуации, показывает их взаимообусловленность и невозможность понимания информационного процесса вне комм(А?В); уникативного контекста. При этом “информационная” координата тяготеет к структурному и генетическому аспекту К-пространства (уровни организации), а “энергетическая координата” - соответственно к динамическому и функциональному его аспектам.

В центральных составляющих (А-В и Х-Y) коммуникативной ситуации содержатся фундаментальные противоречия. Можно сказать, что коммуникация осуществляется в меру уподобления партнеров друг другу или воспроизведению себя (А=В) при неизбежном условии их различия уподобления знаков и значений (Х=Y) при их неизбежном различии (Х?Y). Элементарный, жизненный смысл, наполняющий существование живого существа, является равнодействующей силой или информационно-энергетическим синтезом этого двойного противоречия живой коммуникации.

Проблема А=В при А?В - это проблема контакта или тенденция к единению и невозможность его достижения, имеет энергетический акцент, а в содержательном, качественном плане может быть понята как проблема взаимности, наиболее интенсивный и драматический характер она обретает в человеческой любви [29].

Проблема Y=Х при Y?Х - это проблема информационной репрезентации, в основе которой лежит выбор или система выборов (уподоблений), снимающих неопределенность. Не случайно количественная мера информации определяется на основе количества альтернатив. Однако, эффективность живой коммуникации, жизненной качественной семантической стороны информации, определяется, видимо, качеством выбора, избранностью отношений и, таким образом, избирательностью живого существа. В человеческой коммуникации проблема избирательности и избранности семантических контекстов выступает как проблема взаимопонимания, совместимости, дружбы [30].

Таким образом, все сказанное в данной главе позволяет предполагать, что любой жизненный смысл (вплоть до “смысла жизни”) образуется определенным единством или соотношением ценности взаимности (энергетический аспект) и значимости избирательности (информационный аспект). В жизни, в поведении, в человеческих отношениях можно видеть, что неизбирательная (неразборчивая, безразличная) взаимность (контакт) имеет или малую ценность, или большую опасность. Аналогично сомнительной становится значимость высокой избирательности (принципиальности, привередливости, брезгливости), если на ее основе не достигается желательная (ценная) взаимность в контактах, связях, отношениях с людьми, с миром. [31]

ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЙ АКТ. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ. УСЛОВИЯ УСПЕШНОСТИ РЕЧЕВОГО АКТА НАПОМИНАНИЯ

Речевой акт - это минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов - учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.

Поскольку речевой акт - это вид действия, то при его анализе используются по существу те же категории, которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и т.п.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае, говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал[32]

Итак, речевой акт - явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта. Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio «говорение»). Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации). Лингвистика на протяжении длительного времени была сосредоточена на изучении именно локутивного аспекта речевого акта. [33]

Однако, в процессе говорения (по-латински in locutio) человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую, цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, назначает кого-то кем-то, критикует кого-то за что-то и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Интегральная, т.е. обобщенная и целостная характеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания.[34]

Наконец, посредством говорения (по-латински per locutio) человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности, в частности и прежде всего - в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим.[35] Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт. Так, в нашем примере высказывание матери могло, например, отвлечь сына от компьютерной игры и по этой причине вызвать у него недовольство или же удивить его (если мать уже проверила выученные им уроки, но по рассеянности успела об этом забыть) или как-то иначе воздействовать на его психику. Перлокутивный акт и соответствующее ему понятие перлокутивного эффекта - это тот аспект речевой деятельности, которым издавна занималась риторика, изучая оптимальные способы воздействия речи на мысли и чувства аудитории.

Таким образом, главным новшеством охарактеризованной выше трехуровневой схемы анализа речевого действия, предложенной английским философом и логиком Дж.Остином, является понятие иллокутивного акта и соответствующее ему семантическое понятие иллокутивной функции (силы), поскольку они отражают такие аспекты акта речи и содержания высказывания, которые не получили адекватного описания ни в традиционной лингвистике, ни в классической риторике. Естественно, что именно этому аспекту речевого акта в теории речевых актов уделяется основное внимание.[33]

Все множество иллокутивных актов было разделено Сёрлем делится на пять основных классов.[36]

1) Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено. Примеры репрезентативов: сообщение (Экзамен по химии назначен на 2 июня), осуждение (Вы поступаете неправильно), прогнозирование (Этот конфликт перерастет в полномасштабную войну), квалификация (Такие действия являются грубым нарушением устава), признание (Я тебя все это время обманывал), описание (Дом расположен на вершине холма и окружен великолепным садом).

2) Директивы, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем. К этому классу относятся просьбы, запреты, советы, инструкции, призывы и другие виды побудительных речевых актов.

3) Комиссивы, ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности, используются говорящим с целью связать себя обязательством делать / не делать что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Примеры комиссивов: обещание, клятва, гарантирование.

4) Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. Направление соответствия между выказыванием и действительностью для них не существенно, поскольку положение дел, служащее поводом для экспрессива (то, с чем мы поздравляем, за что благодарим или извиняемся и т.п.), составляет не основное содержание, а предпосылку такого речевого акта - его пресуппозицию. Пропозиональное содержание экспрессива приписывает некоторый предикат субъекту, которым может быть либо говорящий (так, когда мы говорим Простите за опоздание!, то речь идет о нашем собственном опоздании), либо слушающий (так, когда мы говорим Большое спасибо за помощь!, то имеем в виду действие, совершенное адресатом высказывания). Для экспрессивов особенно характерны фразеологизированные средства выражения - речевые клише, специфичные для каждого языка, русское Извините! - форму повелительного наклонения глагола извинять (или не рекомендуемое правилами речевого этикета Извиняюсь! - форму изъявительного наклонения возвратного глагола извиняться) с его английским эквивалентом Sorry!, по форме - прилагательным со значением 'огорченный', или английское Thanks (букв. 'благодарности') и функционально эквивалентную русскую идиому Спасибо, этимологически восходящую к пожеланию «Спаси [тебя/вас] Бог!».

5) Пятый иллокутивный класс - декларации - отличается от остальных четырех по параметру связи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификой соответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя) некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делает его существующим в реальном мире. Примерами деклараций являются назначение на пост, объявление войны или перемирия, отлучение от церкви, посвящение в рыцари, прием в партию, присвоение звания человеку или имени учреждению и т.п.

Данная классификация, как и большинство других классификаций языковых явлений, не дает разбиения множества на непересекающиеся классы. Существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, и образующие, так сказать, «смешанные» типы. Например, приглашение является одновременно и директивом, поскольку говорящий побуждает адресата прийти в определенное место, и комиссивом, поскольку тем самым говорящий связывает себя обязательством либо лично, либо через посредство других лиц обеспечить приглашаемому должный прием. Жалоба (например, девочки учителю на одноклассника, дергающего ее за косички) является одновременно и репрезентативом, поскольку отражает некоторое положение дел в действительности, и экспрессивом, поскольку выражает недовольство говорящего этим положением, и директивом, покольку цель жалобы - не просто проинформировать адресата, а побудить его к принятию соответствующих мер.[37]

Как говорилось выше, чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным.

В качестве примера ниже приводится система условий успешности речевого акта напоминания, осуществляемого с помощью некоторого высказывания Т.[38]

Условия успешности речевого акта напоминания.

1. Условие пропозиционального содержания:

Произнося Т, Г выражает мысль о том, что К обещал совершить действие Д, и он ему об этом напоминает.

2. Подготовительные условия:

а) К собирался совершить Д;

б) Г предпочел бы совершение К действия Д его несовершению, но понимает, что К об этом забыл;

в) Г считает, что должен напомнить К об его обещании.

3. Условие искренности:

Г намерен совершить Т.

4. Существенное условие:

Г намерен с помощью высказывания Т напомнить К совершить действие Д.

Неразрывная связь между иллокутивной функцией речевого акта и условиями его успешности позволяет адресату речевого акта правильно распознать его иллокутивную функцию даже тогда, когда какой-то из ее существенных признаков не имеет специальных формальных показателей в языковой структуре используемого высказывания: недостающая информация извлекается из обстоятельств коммуникативной ситуации. Так, о том, что высказывание «Don't forget to draw up a plan for tomorrow» относится к типу побудительных, нам говорит грамматическое форма повелительного наклонения глагола, но ничто в языковой форме данного высказывания, включая и интонацию, не говорит нам, приказ это или напоминание. Но если мы при этом знаем, что говорящий - начальник, а слушающий - его подчиненный, мы поймем, что это напоминание, но в виде приказа, поскольку контроль говорящего над адресатом (и именно в той сфере деятельности, к которой относится пропозициональное содержание высказывания) входит в число условий успешности напоминания, но противоречит условию успешности для приказов.[34]

На той же связи между иллокутивной функцией высказывания и условиями его успешности базируется и понимание косвенных речевых актов - речевых действий, осуществляемых с помощью высказываний, которые имеют в своей структуре явный показатель одной иллокутивной функции, но при этом в норме их иллокутивная функция является другой. Примерами косвенных речевых актов являются вежливые напоминания, «замаскированные» под вопросительные предложения (Didn't you promised to return a book within a month?).

Естественно, понять речевой - не значит принять его, то есть присвоить ему статус узаконенности. О принятии или непринятии, а также о внедренности и о констатации речевого акта свидетельствуют так называемые «поддерживающие» или «продолжающие» акты - те, которые слушающим совершаются по ходу выступления говорящего в качестве «сигналов обратной связи. Статус таких сигналов в рамках теории речевых актов неясен, а характерные черты их выделяют их из ряда остальных речевых актов. Они:

а) не претендуют на статус отдельной реплики,

б) сигнализируют об активном участии слушающего,

в) выражают согласие, принятие, понимание и т. п.,

г) могут возникнуть практически в любом месте реплики говорящего,

д) обладают непредсказуемыми особенностями, зависящими от говорящих и ситуации общения.

Дж. Максуэлл определяет сигналы обратной связи как такие вокализации слушающего, которые нацелены не на перехват инициативы в разговоре, а на поддержку говорящего [39]. Виды таких реплик: междометия (всяческие хмыканья), утверждения (Да-да), отрицания (Нет, конечно, нет), повторение сказанного говорящим и формальные высказывания (небуквальные повторения).

Приведенные факты заставляют нас сделать вывод о том, что в современной зарубежной лингвистике о теории речевых актов пока еще рано говорить как о завершенной научной концепции.

ГЛАВА 3. ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ НАПОМИНАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Для анализа в практической части нами были взяты и рассмотрены примеры использования речевых актов напоминания из романа Эрика Сигала «История любви». Далее мы будем классифицировать примеры по принципу использования:

1. С использованием слов remind, don't forget, remember и др.

I wondered and inquired what her priest might have to say about out being in bed together, and so forth. She answered that she had no priest.

-Aren't you a good Catholic girl? I reminded her.

- Well, I'm a girl, she said. And I'm good.

Меня это удивило, и я поинтересовался, как бы отнесся ее духовный отец к тому, что мы лежим в постели, ну и так далее. Она ответила, что духовника у нее нет.

-Но ведь ты послушная верующая девушка!- напомнил ей я.

-Да, я девушка, - согласилась она. - И я послушная.

My mother smiled at this, apparently satisfied that her Oliver had taken that set. But, not so.

-What about those plans to automate the mills? - I reminded.

Моя мать улыбнулась, очевидно, довольная тем, что ее Оливер выиграл подачу. Ну, нет уж.

-А как насчет планов автоматизации производства? - напомнил им я.

- Mr. Barrett! You are here again?

-Yes, I just want to remind you, that I'll need a scholarship next year, sir.

-Вы снова пришли, мистер Бэррет?

-Да сэр. Хотел напомнить, что следующем году мне нужна стипендия.

-Ah - yes, said Mr Thompson, hitting upon the technicality. But don't forget that the final date for financial-aid applications is long overdue.

-А, да, - сказал мистер Томсон, пытаясь отвязаться от меня при помощи бюрократических отговорок. Но не забывайте, что срок подачи заявлений на финансовую помощь уже давно истек.

Allow me to remind, however, that Jonas and Marsh paid Oliver Barrett IV $11,800, the absolute highest salary received by any member of our graduating class.

Впрочем, позвольте вам напомнить, что Джонас и Марш положили Оливеру Бэрретту IV 11 800 долларов в год - никто из наших выпускников не получил такого головокружительного жалованья.

-Mr. Barrett, Oliver does want you to remember that in his special way… Oliver loves you very much, - she said, and hung up very quickly.

-Мистер Бэрретт, Оливер хочет, чтобы вы помнили, что по-своему… Оливер вас очень любит, - закончила она и быстро нажала на рычажок.

I reminded Jenny in the simplest possible terms that there would never be reconciliation and would she please let me continue my studying.

Я напомнил Дженни в примитивнейших выражениях, что примирения уже никогда не произойдет, и попросил ее любезно разрешить мне продолжать мои занятия.

You seeing Stratton today, - she reminded me, as I was having a second bowl of Special K.

-У тебя сегодня встреча со Стрэттеном, - напомнила она, когда я допивал вторую чашку кофе.

-We'll feed him up, Jen. Hi-Proteen, Nutrament, the whole diet-supplement bit.

-Oh, yeah? Suppose he won't eat, Oliver?

-He'll eat, goddamit, - I said. Don't forget he's going to be my son.

-А мы будем его откармливать, Джен. «Хай-протин», «Нутрамент» - запихнем в него все витамины, которые только известны науке.

-Ну да? А если он не захочет их есть, Оливер?

-Он будет их есть, черт его побери! - сказал я. Не забывай, это ведь будет мой сын.

-Just remember, doctor, - I commanded him, - just remember I want her to have the very best. Private room. Special nurses. Everything. Please. I've got the money.

-Помните, доктор, - продолжал командовать, - не забывайте: у нее должно быть все самое лучшее. Отдельная палата. Своя сиделка. И так далее. Пожалуйста. У меня есть деньги.

2. Повторение уже ранее сказанного с целью напомнить информацию собеседнику:

- I told you, I'd like Jack Wells to look at you on Monday.

-Not necessary, Father.

-He's specialist.

-Я уже говорил тебе, что хотел бы, чтобы Джек Уэлсс осмотрел тебя в понедельник.

-Это не к чему, отец.

-Но он хороший специалист.

-Hey. Oliver, did I tell you that I love you? - she said.

-Эй, Оливер, а я тебе говорила, что люблю тебя?- спросила она.

-What about our marriage?

-Who said anything about marriage?

-I said, and I'm saying it again.

-А как же наша свадьба?

-А разве кто-нибудь говорил о свадьбе?

-Я говорил, и говорю об этом еще раз.

Mother looked at me (a rare event)

-But you did come for dinner, didn't you?

Моя мать взглянула на меня (уникальное событие)

-Но ведь вы приехали на обед, не так ли?

Did I like the right cookies? Was my handshake strong enough? What?

-I told you he was okay, Phil, said Mr. Cavilleri's daughter

Может, я удачно похвалил пирожные? А может быть, понравилось мое рукопожатие? Что именно?

-Я же говорила тебе, что с ним все хорошо, Фил, - сказала дочь мистера Кавиллери.

-That's why I'm here, sir. You said you was in charge of Financial Aid, didn't you, Dean Thompson?

-Именно поэтому я здесь, сэр. Вы говорили, что распоряжаетесь финансовой помощью, не так ли, декан Томсон?

I pursued this matter at dinner. We had bought great Danish china.

-Bozo will be a very well-coordinated bruiser, - I told Jenny again. In fact, if he has your hands, we can put him in the backfield.

За обедом, я снова вернулся к этой теме. Кстати, мы купили великолепный сервиз из датского фарфора.

-Бозо вырастет громилой с прекрасной координацией, - сообщил я Дженни в очередной раз. А если у него будут твои руки, мы сделаем из него не полузащитника, а защитника.

3. Монолог говорящего, напоминающего себе ситуации из прошлого, выраженные риторическими вопросами или утверждениями:

Why was I talking her to meet them, anyway? I mean, did I really need Old Stonyface's blessing or anything? Part of it was that she wanted to and part of it was the simple fact that Oliver III was my banker in the very grossest sense: he paid my tuition.

И вообще, зачем я вез ее знакомиться с ними? Разве я нуждался в благословении Камнелицего? Но дело в том, что, во-первых, этого захотела она, а во-вторых, Оливер III был моим банкиром в самом паршивом смысле слова: он платил за мое обучение.

I reminded myself that had to learn to like spaghetti, and Jenny learned to every conceivable recipe to make pasta seem like something else.

Я напоминал себе, что должен научиться любить спагетти, ну а Дженни научилась готовить из макарон все что угодно.

Not knowing why I reminded myself and then repeated aloud what I had long ago learned from the beautiful girl now dead.

“Love means not ever having to say you're sorry”

Не знаю почему, но я вдруг напомнил себе, а затем повторил вслух то, что однажды, давным-давно, услышал из уст замечательной девушки, теперь уже мертвой.

«Любовь - это когда не нужно говорить «прости»».

Заключение

В данной работе был проведен аналитический обзор существующих классификаций речевых актов и моделей коммуникации. Опираясь на работы таких ученых как Коноваленко М.Ю., Коноваленко В.А, Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. была систематизирована наиболее актуальная, на наш взгляд классификация моделей коммуникации и речевых актов.

Подробно описанные коммуникативные ситуации в жизни дают возможность более широко понимать природу коммуникации.

Во второй главе были определены основные условия успешности речевого акта напоминания и дано определение коммуникативной интенции.

В практической части нами была составлена классификация использования напоминания в современном английском языке:

1. С использованием слов remind, don't forget, remember и др.

2. Повторение уже ранее сказанного с целью напомнить информацию собеседнику.

3. Монолог говорящего, напоминающего себе ситуации из прошлого, выраженные риторическими вопросами или утверждениями.

Список использованной литературы

1. Василика М.А. Основы теории коммуникации. 2003г. - с.125

2. Коноваленко М.Ю., Коноваленко В.А. ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ. // Учебник для бакалавров 2012г. - с.242-244

3. Craig, Robert T. Communication Theory as a Field.//Communication Theory// A Journal of the International Communication Association. Vol. 9. - 2000 - pp. 119- 131).

4. Адамьянц Т.Д. Социальные коммуникации.// М.: Дрофа, 2009 г. - 208 с.

5. Гавра Д.П. Основы теории коммуникации//учеб. Пособие// СПб.: Питер, 2011. - 288 с.

6. Lasswell H. The Structure and Function of Communication in Society // The Process and Effects of Mass Communication. Chicago, 1971

7. Конецкая В. П. Социология коммуникации// Учебник. М.: Международный ун-т бизнеса и управления, 2003. -288 с

8. Gerbner G. Toward a General Model of Communication.// Audio-Visual Communication Review, 4, 1956, pp.171-199

9. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Введение в теорию коммуникации//Учеб. пособие. Воронеж, 2000. - 175 с.,

10. Березин В.М. Основы межкультурной коммуникации//Учебник для вузов. М., 2002.- 352с.

11. Бориснёв С.В. Социология коммуникации// Издательство: ЮНИТИ-ДАНА, 2003 г.-с.184

12. Гречихин В.Г. Управление социальными коммуникациями.2009-320 с.

13. Лотман Ю М. Статьи по семиотике культуры и искусства // Предисл. С. М. Даниэля// сост. Р. Г. Григорьва. Спб.// Академический проект, 2002. 543 с

14. С.Н. Мареев, Е.В. Мареева. История философии (общий курс)// "Языковая игра" Л. Витгенштейна. 2000 - c.245

15. Lйvi-Strauss C. L'Analyse structurale en linguistique et en anthropologie. //«Word». Vol. 1, 1945, № 2. То же - в [534] //(*pyc. пер.: гл. II наст. изд.).

16. *Lйvi-Strauss C. Toward a General Theory of Communication. //International Conference of Linguists and Anthropologists//University of Indiana// Bloomington 1952 - pp. 336-340.

17. Г.Б. Паршуков. Основы теории коммуникации. 2004г. - с.42

18. : Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). -- М., 1984.

19. Парыгин Б.Д. Анатомия общения// Учеб. Пособие// СПб.: Изд-во «Изд-во Михайлова В.А.» 2001- 301 с.

20. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Там же. M., 1986. Вып. 17.-с. 131-151.

21. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985.-Вып. 16.-с. 217-238

22. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. //НЗЛ №17. М., 1986, сс. 7 - 21.5 - 23.

23. Серль Дж., Вандеркен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // M., 1986. Вып. 18. - с. 242 - 264

24. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка.//Онтология языка как общественного явления. - М., Наука, 1983. с. 172 - 207.

25. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17, с. 22-131.

26. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации//Учеб. пособие. -- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -- 175 с.

27. Кабрин В.И., Ментальная структура и динамика коммуникативного мира личности-2005 г. - c.54

28. Ренц Т.Г. Факторы и параметры коммуникативного поведения // Человек в коммуникации: лингвокультурология и прагматика//Сб. науч. тр. Волгоград// Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. С. 56-63

29. Ренц Т.Г. Коммуникативное поведение влюбленных: проблемы анализа // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 2: Сб. статей / Отв. ред. Г.Г. Слышкин. Т. 1. Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. С. 57-60

30. Парыгин Б.Д. Анатомия общения//Учеб. Пособие// СПб.: Изд-во «Изд-во Михайлова В.А.» 2000.301 с.

31. Knapp M. Interpersonal Communication and

32. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация Текст.: учеб. пособие для университетов и вузов / Е. В. Клюев. М.: «Издательство ПРИОР», 2001- 224 с

33. Безменова Н. А., Герасимов В. И., Некоторые проблемы теории речевых актов, в кн.://Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики, М., 1984.

34. Searle J. R., Vanderveken D., Foundations of illocutionary logic, Camb. (Mass.), 1985;

35. Vendler Z., Say what you think, в кн.: Studies in thought and language, Tucson, 1970;

36. Сёрль Дж., Природа интенциональных состояний, в кн.//Философия, логика, язык, пер. с англ. и нем., М., 1987;

37. Демьянков В. З., Конвенции, правила и стратегии общения, 1982, т. 41, в. 4

38. Бахтин М. М., Эстетика словесного творчества, М., 1979 - c.26

39. J.M.Maxwell. Language structure and language function.2001 - pp.140-165

40. [Электронный ресурс]. URL http://its-journalist.ru/Articles/model._shennonauivera.html

41. [Электронный ресурс]. URL http://www.niv.ru/doc/communications/pocheptsov/014.htm

Список источников примеров

1. Erich Segal, Love story. 2006

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.

    курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.