Синонимия как средство эмоциональной выразительности
Определение понятия, сравнительный анализ классификации синонимов, их виды. Особенности семантики и сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill. Применение синонимии в литературно-художественном тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.04.2014 |
Размер файла | 39,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Синонимия как средство эмоциональной выразительности
Введение
Актуальность темы
Выбор темы этой работы обусловлен тем, что синонимия, в частности глагольная, является одной из самых малоизученных проблем лингвистики.
Актуальность данной работы заключается в том, что все изданные на сегодняшний день работы по синонимии освещают только одну какую-то сторону. Здесь мы попытались объединить воедино наиболее важные стороны этой лингвистической проблемы.
Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекала и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии тесно связано с антонимией и полисемией, и её изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка. синоним семантика английский глагол
Часть 1. Синонимия и ее виды
Сущность синонимии. Функциональный смысл синонимии.
Синонимы - это слова, которые звучат и пишутся по разному, а по смыслу совпадают или очень близки. Например, миг-момент-мгновение, бранить-ругать-журить. У некоторых синонимов значения совпадают полностью. Например: заглавие-заголовок, бегемот-гиппопотам. Синонимическими могут быть не только пары слов, но и целые ряды. Например: красный - алый - багровый - багряный - пурпурный. Обычно синонимы отличаются по смысловым оттенкам. Например, синонимы жадный - скупой, у них есть общая часть - «одержимый страстью к имуществу, деньгам», но у слова жадный есть и значение «стремящийся захватить чужое», а у слова скупой - «неохотно отдающий своё». В предложении «Он свои деньги отдает другим, он не жадный (не скупой)» - синонимы могут взаимозаменять друг друга, а в предложениях: «Он жадный, так как хочет захватить побольше»; «Он скупой: у него и копейки не выпросишь» - эти слова не взаимозаменяемы. Синонимичными могут быть не только слова, но и синтаксические конструкции, словосочетания.
Существует два вида синонимии: полная (абсолютная) и частичная (относительная).
Полная синонимия: слова, относящиеся к полной синонимии, полностью совпадают во всех компонентах своих значений: на денотативном, сигнификативном и коннотативном уровнях.
Абсолютных синонимов относительно мало в языке. Абсолютные синонимы характерны для научного стиля. Это так называемые термины (языкознание = языковедение, префикс = приставка).
Для абсолютной синонимии характерны так называемые кальки, то есть буквальный перевод с одного языка на другой, с использованием корней родного языка (валентность = сочетаемость). Следует отметить своеобразное сопротивление языка наличию в нем абсолютных синонимов. Первоначально абсолютные синонимы обнаруживают в дальнейшем дифференциацию семантических значений, то есть приобретение новых семантических компонентов, которые перестают делать два данных синонима абсолютными.
Относительная синонимия: относительные синонимы представляют собой слова, которые имеют общее семантическое ядро, но различаются в каких-то оттенках значений. Наиболее типичными являются следующие классы семантических оттенков:
1) Степень представленности какого-либо признака (большой - громадный - гигантский).
2) По коннотативному компоненту или по стилистической окрашенности (ходить - шататься).
СИНОНИМИЯ (от греч. 'с, вместе' и 'имя, обозначение'), тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т. д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении, см. также ЛЕКСЕМА), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова смелый и храбрый, грусть и печаль, гасить и тушить. В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: тяжелый - увесистый (чемодан) или тяжелая - трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.
Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменяемость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как блондина, водителя или мужа подруги. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: Мальчик получил двойку; Мальчик подвел класс; Мальчик разочаровал родителей. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г. О. Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т.п.».
Синонимами называют слова, принадлежащие к одной части речи, близкие или тождественные по предметно-логическому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантических вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы. Синонимы всегда имеют и несходные компоненты или в предметно-логическом значении, или в коннотациях.
Синонимы отличаются друг от друга многими компонентами содержания слова. Однако более заметным и актуальным может быть один из компонентов.
К лексическим синонимам относятся слова, предельно близкие, и слова, тождественные по значению, очень разнообразные и разнородные по характеру выражаемых ими смысловых оттенков, по экспрессии, по эмоциональной и стилистической окраске. Например, быстрота - стремительность; иссякнуть - истощиться, исчерпаться; легко - несложно, просто, элементарно; конечно - разумеется, безусловно, бесспорно, несомненно и т.д.
В синонимические отношения вступают далеко не все слова. Не синонимизируются в литературном языке имена собственные, названия жителей, многие конкретные наименования предметов быта. Как правило, не должны иметь синонимов термины, хотя практика создания и функционирования современных терминов дает примеры синонимии и в этой области.
Синонимический ряд.
Синонимы способны образовывать так называемую парадигму. Синонимическая парадигма по традиции называется синонимическим рядом. В составе синонимического ряда обязательно выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное (т.е. не имеющее дополнительных стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, называемым доминантой (лат. dominans - господствующий). Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями.
Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так и из однокорневых синонимов: лицо - лик, обогнать - перегнать; рыбак - рыболов, рыбарь. Рассмотрим синонимический ряд с доминантой храбрый, это слово наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы, - 'не испытывающий страха' и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков. Остальные синонимы выделяются в семантико-стилистическом отношении и особенностями употребления в речи. Например, неустрашимый - книжное слово, толкуется как 'очень храбрый'; удалой - народнопоэтическое, означает 'полный удали'; лихой - разговорное - 'смелый, идущий на риск'. Синонимы храбрый, отважный, безбоязненный, бесстрашный отличаются не только смысловыми нюансами, но и возможностями лексической сочетаемости (они сочетаются лишь с существительными, называющими людей; нельзя сказать "храбрый проект", "безбоязненное решение" и т. д.). Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы), а также предложно-падежные формы: много - через край, без счета, куры не клюют. Все они, как правило, выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию.
Слова синонимического ряда отличаются оттенком значения и эмоционально-стилистической окраской. Рассмотрим ряд с опорным словом «глаза». В основе ряда лежит синонимическая пара глаза -- очи; к ней примыкают слова вежды, зеницы, буркалы, бельма, гляделки, мигалки, зенки, шары, а также составное наименование орган зрения (оно используется в специальной научной и научно-популярной литературе).
Между синонимами «глаза» -- «очи» имеется смысловое, стилистическое и эмоциональное различие. Словом «глаз» называется орган зрения у людей и животных: болит глаз, кошачьи глаза и т. п. «Очи» -- это глаза только человека, чаще всего красивые женские глаза. Слова «вежды» и «зеницы» -- тоже поэтические, но они, кроме того, архаичные. Остальные слова синонимического ряда являются разговорными, просторечными. Если книжные слова несут положительную, высокую оценку, то слова просторечные -- отрицательную, сниженную. Так, слова «гляделки» и «бельма» имеют значение неодобрения и пренебрежения. Между синонимами сниженной эмоциональной оценки имеется также смысловое различие: «буркалы» и «шары» -- это большие, обычно выпуклые и маловыразительные глаза человека, а «мигалки» и «гляделки» -- небольшие, тоже невыразительные глаза.
С точки зрения постоянства состава слов синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития всей лексической системы.
Типы синонимов. Классификация синонимов
Классификация синонимов, предложенная академиком В. В. Виноградовым, а именно деление их на идеографические, стилистические и абсолютные, успешно применяется языковедами и для описания синонимов в английском языке.
В зависимости от семантических или функционально-стилистических различий условно выделяются три основных типа синонимов:
1) идеографические (гр. idea - понятие + graphф - запись), или собственно семантические,
2) стилевые (по отнесенности к одному из функциональных стилей (см. указанные выше пометы разг. и книжн.,
3) собственно стилистические (т.е. такие, в значении которых есть дополнительные оценочно-экспрессивные оттенки, см. помету приподн.). Последние два типа обычно тесно между собой связаны (ср., например, синонимы к межстилевому и стилистически нейтральному слову жизнь: разг. житье, обих.-разг., фам. житье-бытье и обих.-разг., преимущ. пренебр. бытье). Следовательно, принадлежность к стилю нередко уточняется указанием на дополнительную оценочность или коннотацию, т.е. собственно стилистическую характеристику. Такие синонимы нередко называют еще семантико-стилистическими, так как все они имеют и различия в значении. (Заметим, что этим объясняется и относительная условность в выделении указанных типов синонимов.)
Снонимы могут дифференцироваться:
1. по означаемым ими предметам (скоморох -- лицедей -- комедиант -- актёр -- артист» отражают разные моменты в развитии театра и разное отношение к профессии актёра);
2. по социальной оценке обозначаемого предмета («жалованье -- зарплата» отражают разное отношение к получаемому за труд вознаграждению);
3. по применимости в том или ином стиле речи («конь -- лошадь» стилистически не всегда обратимы; в стихе «куда ты скачешь, гордый конь?» подстановка синонима «лошадь» произведёт комический эффект);
4. по этимологическому значению, которое может придавать одному из синонимов особую окраску («смелый -- бесстрашный» связывают общее понятие храбрости в первом случае с «дерзанием», «решимостью», во втором -- с «отсутствием страха»; поэтому эти синонимы в известном контексте могут быть применены как слова, противоположные по значению, как антонимы).
5. по наличию или отсутствию переносных значений:
По преобладанию того или иного вида различительного признака выделяются три вида синонимов:
1. Синонимы понятийные, или идеографические. Они отличаются друг от друга прежде всего лексическим значением. Это различие проявляется и в разной степени обозначаемого признака (мороз -- стужа, сильный -- мощный и могучий, здоровенный и здоровущий), и в характере его обозначения (ватник -- стеганка -- телогрейка, багровый -- пурпурный -- кровавый), и в объеме выражаемого понятия (знамя и флаг, основы и начатки, дерзкий и смелый), и в степени связанности лексического значения (коричневый и карий, черный и вороной). Например, прилагательное черный обозначает цвет волос, тогда как вороной обозначает черную масть лошади.
2. Синонимы стилевые, или функциональные. Они отличаются друг от друга сферой употребления. Прежде всего -- это слова разных стилей литературного языка; среди стилевых синонимов противостоят друг другу синонимы - поэтизмы и синонимы - просторечные слова. Например, поэтическими синонимами прилагательного боевой выступают традиционно-поэтические слова бранный и ратный, а существительного деньги -- просторечное слово гроши.
Среди функциональных синонимов имеются также диалектизмы, архаизмы и варваризмы (иноязычные слова). Иноязычные слова, как уже было отмечено, особенно часты среди терминологической и технической лексики: китаист (китаевед) -- синолог, самолет -- аэроплан, вакантный -- свободный, классифицировать (систематизировать) -- группировать.
Среди синонимов-диалектизмов надо отличать общеупотребительные диалектизмы и узкообластные слова. К первой группе относятся такие слова, как кочет (петух), баской (красивый), шибко (очень). Областными словами являются пимы (валенки), орать (пахать), кохать (любить), зараз (тотчас).
3. Синонимы эмоционально-оценочные. Своеобразие эмоционально-оценочных синонимов состоит в том, что, отличаясь от нейтральных синонимов оттенком значения и сферой употребления, они открыто выражают отношение говорящего к обозначаемому лицу, предмету или явлению. Оценка эта бывает положительной или отрицательной, причем сопровождается, как правило, эмоциональной экспрессией. Например, ребенка можно торжественно назвать дитя, ласкательно мальчуган и мальчонка, презрительно мальчишка и молокосос, а также усилительно-презрительно щенок, сосунок, сопляк.
«Грамматические синонимы». Некоторые лингвисты (напр. Шарль Балли) расширяют понятие синоним, включая в него однозначные грамматические обороты. В грамматической системе русского языка грамматическими синонимами являются, например, так называемые параллельные обороты, различные формы сложноподчинённого предложения и предложения, включающего причастную или деепричастную конструкцию («когда я проходил мимо этого дома, я встретил его» -- «проходя мимо этого дома, я встретил его»), и др.
Синонимы могут быть общеязыковые и контекстуально-речевые. Рассмотренные выше синонимы являются общеязыковыми. Они находят отражение в современных словарях и, как правило, поддаются дословному переводу на другой язык (если не обозначают особых, национально ограниченных понятий, реалий и т.д.).
Отличительные признаки контекстуальных синонимов: четко выраженная контекстуальная обусловленность и закрепленность, индивидуальный характер семантики (а нередко и словообразования), неустойчивость и ненормативность употребления (т.е. ограниченная частность, отсутствие в словарях и трудность дословного перевода на другой язык). Приведем такой пример индивидуально-авторской синонимии, из стихотворения современной поэтессы М. Хлебниковой: «Он свое отгулял, отскрипел, оттянул, отбоярил, отмыкался, сник, отмаячил («Год 1992»). Если определять значения выделенных слов по толковому словарю, то они будут совершенно различны. Но автор в этом стихотворении, посвященном уходящему, тяжелому для России году, эти лексические единицы объединяет, вкладывая в них один, общий смысл: «ушел в небытие, перестал существовать». Однако, каждое из слов в данном ряду характеризует ту или иную сторону ушедшего года.
Синонимы, в основном, выполняют стилистические функции. Общность значения синонимов позволяет употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность избежать назойливого употребления одних и тех же слов.
Функция замещения - одна из основных функций синонимов. Писатели уделяют большое внимание тому, чтобы избежать надоедливого повторения слов. М. Горький осуждал переводчиков, не умеющих пользоваться синонимами. Так, прочитав один перевод, испещренный глаголом «говорил», он отметил, что в русском языке существует много глаголов, которые будут разнообразить текст: сказать, промолвить, пролепетать и т.д.
Синонимы не только разнообразят речь. Они выполняют и функцию уточнения. Например, в предложении «Много раз в жизни не оправдывались, не сбывались ее надежды и чаяния» (М.Шолохов). В речевой практике широкое применение находит прием нагнетания синонимов с нарастанием экспрессивности. Этот прием придает речи напряженный, в известной мере патетический тон. Вот как с помощью синонимов передается драматизм первых лет Великой Отечественной войны:
«Сороковые, роковые,
Свинцовые, пороховые...
Война гуляет по России,
А мы такие молодые!».
Особой экспрессивностью отличаются стилистические синонимы: рот - уста (устар.), лицо - рожа (прост.), актер - лицедей (устар.), жилище - жилье (разг.) и т.д. Но основная функция синонимов - функция противопоставления: «Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли».
Источники синонимии.
1) В синонимическом ряду часто оказываются слова различного происхождения - исконные и заимствованные. Особенно много французских и латинских заимствований.
2) Из сленга
3) Эвфемизмы (заменяющие единицы)
Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы - слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются слово благодарность в значении 'взятка', представительный в значении 'толстый' и т.п. Рассмотрим в качестве примера знаменитый фрагмент из Мертвых душ Н.В.Гоголя: «Дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь вроде этого». Однако в качестве эвфемизма может использоваться как более мягкий синоним, так и слово, которое имеет весьма далекое значение. Так, если высморкаться и облегчить себе нос можно счесть синонимичными выражениями, то вонять и нехорошо себя вести - вряд ли.
Смысловая близость, в свою очередь, - критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый. Например, у слов аромат и вонь совпадающая часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает, настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова гордиться, рисоваться и хвастаться весьма близки по смыслу. Однако первое описывает чувство, второе - поведение, а третье - речь. Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения строгого формального определения синонимии еще далеко.
Однако теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе, а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия - одно из самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл - это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое смысл.
Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (ср., например, пару орфография - правописание). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Это относится даже к выражению что в лоб, что по лбу, которое призвано выразить саму идею разных способов обозначения одного и того же. Действительно, в лоб и по лбу - это не совсем одно и то же. Например, если человека ткнули острой палкой, то мы скажем в лоб, но никак не по лбу, если же он получил удар плашмя ладонью, то тут можно сказать по лбу, но не в лоб. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением - образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение - более узкое, чем у английского прототипа.
Большинство синонимов слегка различаются по смыслу, а многие из них - также по стилистической окраске, сочетаемости и некоторым другим признакам.
Слова побег и бегство являются синонимами и часто могут использоваться для описания одной и той же ситуации; ср. Ворчун и Пилюлькин готовы были рвать на себе волосы от досады и сказали, что если к вечеру их не выпишут, то они устроят побег; После бегства Ворчуна и Пилюлькина весь обслуживающий персонал больницы был занят лечением единственного больного - Пульки (Н. Носов, Приключения Незнайки и его друзей). Тем не менее, они различаются по нескольким смысловым признакам.
1) Различны причины, побуждающие человека пытаться бежать, покинуть какое-то место (при побеге это в первую очередь стремление к свободе, при бегстве - стремление от чего-то спастись).
2) Если при побеге человек уже был водворен в какое-то место против своей воли, то при бегстве он, возможно, только опасается попасть в неприятную ситуацию. Может быть побег арестанта от конвоя, но только бегство от наряда милиции (чтобы не быть задержанным).
3) Различны факторы, затрудняющие перемещение из данного места (при побеге это обычно воля людей или учреждений, имеющих власть над человеком, при бегстве возможны более разнообразные факторы).
4) Если побег - одномоментный акт, то бегство разворачивается во времени. 5) Для побега более характерно наличие заранее обдуманного плана. Нельзя сказать: Наше бегство было тщательно подготовлено.
6) Различны человеческие качества, с которыми связывается данное действие: это смелость в случае побега, пассивность и часто трусость при бегстве. Можно говорить о героическом побеге и трусливом бегстве, но не о трусливом побеге и героическом бегстве. Можно назвать и некоторые другие признаки.
Слова звенеть, звякать, позвякивать, дребезжать, бренчать - синонимы: все они имеют значение «издавать высокий звук, какой бывает при ударе друг о друга небольших металлических или стеклянных предметов». Однако между ними имеется много смысловых различий. 1) Чистота и мелодичность звука наибольшая при звенеть, наименьшая при дребезжать. 2) Высота звука при звенеть больше, чем при бренчать. 3) Громкость звука может быть максимальной при звенеть, всегда небольшая при позвякивать. 4) При дребезжать звук продолжительный и состоит из мелких непрерывно следующих друг за другом «квантов»; при бренчать кванты звука гораздо крупнее; звякать - непродолжительные звуки отдельных ударов; позвякивать - периодически повторяющийся звук. 5) При звенеть звук может выполнять информационную или эстетическую функцию, для дребезжать это невозможно. 6) Если звенеть, бренчать может нормально функционирующий музыкальный инструмент, дребезжат обычно неисправные или подвергающиеся ненормальному воздействию предметы; бренчать могут не только стеклянные и металлические, но и глиняные или деревянные предметы.
Помимо смысловых, между синонимами могут быть, например, следующие различия: конструктивные (можно сказать неожиданно для кого-то, но не вдруг для кого-то); сочетаемостные (ср. трескучий мороз, лютая стужа, пронизывающий холод, но не трескучая стужа и т.д.); интонационные (редко произносится не с той интонацией, что изредка) и др.
В тексте синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов, которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной статьи в предыдущей строке уже употребил слово исследование, то в следующей он может написать изучение, а потом - анализ. Однако это не главное. Главное состоит в том, что, поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать. А игра на нескольких синонимах - это мощное средство смысловой нюансировки; ср.: «А тут еще кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом: - Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!! Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш» (М.Булгаков). Здесь именно перебор всего ряда синонимов позволяет автору поместить в фокус внимания определенный смысловой признак. В строках А.Блока «Смотрят Его гляделки в ясные глаза» использование двух различных синонимов дает автору возможность минимальными средствами создать контраст.
Синонимы, указывая на одно и то же понятие и имея одинаковое лексическое значение, различаются своей экспрессивной окрашенностью, закреплённостью за определённым стилем, степенью употребительности.
Многие синонимы отличаются друг от друга одновременно лексическим значением и экспрессивной окрашенностью.
Так, синонимы могут дифференцироваться:
по обозначаемым ими предметам [синонимы «скоморох -- лицедей -- комедиант -- актёр -- артист» отражают разные моменты в развитии театра и разное отношение к профессии актёра (ср. следующий пункт)];
по социальной оценке обозначаемого предмета (синонимы «жалованье -- зарплата» отражают разное отношение к получаемому за труд вознаграждению);
по применимости в том или ином стиле речи (синонимы «конь -- лошадь» стилистически не всегда обратимы; в стихе «куда ты скачешь, гордый конь?» подстановка синонима «лошадь» произведёт комический эффект -- «куда ты скачешь, гордая лошадь?»);
по этимологическому значению, которое может придавать одному из синонимов особую окраску (синонимы «смелый -- бесстрашный» связывают общее понятие храбрости в первом случае с «дерзанием», «решимостью», во втором -- с «отсутствием страха»; поэтому эти синонимы в известном контексте могут быть применены как слова, противоположные по значению, как антонимы);
Часть 2. Синонимы в английском языке: три цели их изучения
При переводе русских слов на английский язык мы прежде всего интересуемся контекстом, в котором это слово следует употребить, невозможно просто перевести слово. Ведь, английский язык - не русский, и в нем есть свои нюансы и уточнения.
Дело в том, что при переводе определенного текста на английский или с английского языка, необходимо не только учитывать тематику этого контекста, но и обращать внимание на слова, окружающие друг друга. Именно это и влияет на перевод. У нас, в русском, все намного легче: если «простить» то и оплошность, обман, нетерпение. А в английском языке в значении слова «простить» будут употребляться три разных синонима excuse, forgive, pardon. Ключевым словом этого предложения является слово синонимы. Именно синонимы в английском языке представляют определенную трудность для изучающих, но они и делают этот язык колоритным и специфическим.
Изучением синонимов в английском языке нужно заниматься на протяжении всего периода обучения. Как только вы видите новое слово и ищете в словаре его перевод, обязательно обратите внимание не только на первые пару слов в статье перевода, но и дочитайте ее до конца. Как правило, далее и указаны синонимы этого слова и контекст их употребления.
Во-первых, изучая синонимы в английском языке, вы обогатите вашу речь и сможете подбирать нужное вам слово в той или иной теме, а значит, ваша речь будет звучать грамотно. Возьмем слова leave и quit. Они оба переводятся как покидать, оставлять. Однако первый глагол предполагает просто уход, без каких-либо причин (She left the city several days ago), а второй синоним употребляется только в том случае, если существуют определенные обстоятельства, которые вынуждают человека оставить это место (Having heard his words, I grew scared and decided to quit the house).
Синонимы в английском языке употребляются в разных функциях и с разными предлогами, поэтому на это стоит обращать непосредственное внимание. Например, глаголы share и partake в значении «разделить с кем-либо свои и чьи-то эмоции, чувства и т.д.» употребляются неодинаково: первый управляет прямым дополнением (to share smb's destiny), а второй управляет предложным дополнением (to partake in smb's grief) (чем отличается прямое дополнение от предложного, вы можете узнать из статьи Дополнение в английском языке). Учитывая эти моменты, вы сделаете вашу речь грамматически правильной.
И, наконец, знание синонимов в английском языке поможет вам стать человеком, хорошо владеющим иностранным языком, так как вы сможете употреблять идиоматические выражения, которые делают речь живой, актуальной и насыщенной. То же касается и сочетаемости слов в словосочетаниях и выражениях. Например, пустая комната будет звучать как empty flat, а пробелы (или пустые места, которые нужно заполнить) -- blank spaces, хотя слова empty и blank синонимы.
Ссылаясь на Аристотеля, С. Ульман подчеркивает, что синонимия слов - категория стиля; стиль же всегда предполагает выбор между по меньшей мере двумя словами, совместимыми или несовместимыми, отсюда следует, что там, где нет оснований для выбора между словами, не может быть речи об их синонимии.
Так, синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка, например, gentleman / man / chap; thrifty / economical / stingy, а также различаться по диалектам и вариантам английского языка: cowshed / cowhouse; haystack / hayrick; tap/faucet; windshield / windscreen.
Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small -- little -- tiny -- wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small -- not large in degree, size, etc.; little -- small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny -- extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту: wee -- very small (Scottish).
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него. Так, например, power -- force -- energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power -- ability to do or act; force -- power of body or mind; energy -- force, capacity to do things and get things done); beautiful -- handsome -- pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, -- доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking соответственно.
Для любой знаковой системы, в том числе и языка, идеальной является однозначное соотношение, когда одной знаковой форме соответствует одно значение. Но данное соотношение в языке постоянно нарушается, как относительно формы (явление омонимии), так и относительно значения (явление синонимии).
Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.
Часть 3. Особенности семантики и сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill
Проблемы семантики по-прежнему привлекают к себе пристальное внимание ведущих ученых всего мира. На данном этапе развития лингвистической мысли большое значение приобретают как вопросы установления и уточнения основополагающих понятий семасиологии, так и более узкие задачи конкретных исследований, в конечном итоге тоже направленных на разрешение глобальных философских проблем соотношения языка, мышления и действительности.
Мы изучили работу Е. В. Дрозда, которую автор посвятил изучению семантики и особенностей сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill.
Данная группа глаголов отражает важные социальные и психологические понятия, связанные с интеллектуально-познавательной и эмоциональной сферами человеческой деятельности и отличаются довольно большой частотностью употребления. Бесспорен их интерес и с собственно лингвистической точки зрения - богатая семантическая структура, широкие возможности сочетаемости.
Приступая к конкретной процедуре анализа состава изучаемых глаголов, Е. В. Дрозд ставил перед собой следующие задачи:
1) четко разграничить и описать глагольное слово как номинативную и структурную единицу языка, проанализировать особенности семантической структуры каждого глагола и сопоставить их;
2) установить на основе состава, что включает в предмет наименования: только основной глагольный признак действия, состояние, движения или сопутствующие ему признаки - манера, источник, цель - и сравнить глаголы по этим параметрам.
В своем исследовании Е. В. Дрозд пользовался методом словарных дефиниций, с помощью которого выделялся набор сем данного лексического значения, любая словарная помета принималась за указание на семантический компонент. Наблюдения показывают, что словарная дефиниция включает в себя, с одной стороны, указание на принадлежность к более общей семантической области, а с другой стороны - перечисление индивидуальных семантических признаков слова.
Объединяя синонимичные, исключая редкие случаи употребления (фиксация в 1-2 словарях), Е. В. Дрозд получил набор компонентов значения каждого исследуемого глагола (таблица №1).
Анализ показывает, что общим компонентом всех исследуемых глаголов является сема to affect the emotions, который дает, как нам кажется, право отнести рассматриваемые глаголы (точнее и ЛВС) к разряду эмоциональных. Интересно отметить, что ни в одной из словарных помет, описывающих значение глаголов to amuse и to entertain, как таковое слово “эмоция” не встречается, но присутствие компонентов «радость», «счастье», «веселье» (чисто эмоциональных характеристик) позволяет нам зафиксировать наличие компонента to affect the emotions и в этих глаголах.
Следующим общим для четырех из пяти рассматриваемых глаголов оказался компонент to engage and keep the attention. Как свидетельствуют данные, которые собрал Е. В. Дрозд, этот элемент в разной степени выражен в значении анализируемых слов: для to amuse он фиксируется 14, для to entertain - 11, для to grip - 19, для to interest - 25 словарями. Компонент значения to excite interest встречается в четырех из пяти глаголов, что ставит глагол to trill в несколько особенное положение. Другие компоненты являются специфическими.
Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику.
В значении глагола может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид действия, соотнесенность его коммуникантами, модальность оценки, содержание высказывания, время речевого акта и тому подобное.
Пользуясь данными толковых словарей, Е. В. Дрозд, попытался проанализировать дифференциальные признаки каждого из глаголов, опираясь на указанные выше компоненты значения.
Наиболее интересным Е. В. Дрозд и мы считаем компонент to affect to the emotions. Уже говорилось о том, что в компонентном составе значений глаголов to amuse, to entertain указываются конкретные виды эмоции (радости, веселье, счастье) в отличие от других глаголов, где непосредственно употребляется слово «эмоция».
Е. В. Дрозд предполагает рассмотреть глагол to grip. Почти во всех определениях подчеркивается, что воздействие на эмоции происходит очень сильно, глубоко, полностью (компоненты strongly, fully, deeply). Из этого Е. В. Дрозд делает вывод, что глагол to grip передает не просто эмоциональное, а часто и эффективное состояние человека.
В компонентной структуре глагола to trill тоже присутствуют такие характеристики процесса, как strongly, deeply, то есть эмоциональное воздействие и в этом достаточно сильно. Кроме того, подчеркивается результат воздействия на человека - появление нервной дрожи (a nervous tremor), внезапность возникновения эмоций и их острота (а sudden wave of keen emotion).
Проведенное Е. В. Дроздом исследование особенностей семантической структуры глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill позволяет сделать следующие выводы:
1. Анализ словарных дефиниций указанных глаголов показывает, что все глаголы обладают развитой семантической структурой, которая была представлена в виде набора компонентов значения. Общей для всех пяти глаголов является сема to affect the emotions, позволяющая причислить данные глаголы (или их ЛВС) к разряду эмоциональных. Наличие указанного компонента дает Е. В. Дрозду право объединить столь, казалось бы, разные глаголы в контексте одного исследования. Следующие два компонента to engage and keep the attention и to excite interest встречаются в четырех из пяти глаголов, что ставит глагол to thrill в несколько обособленное положение.
Компонент to occupy pleasantly зафиксирован только в глаголах to amuse, to entertain, to thrill. Остальные компоненты значения являются специфическими.
2. Наряду с инвариантными, денотативными компонентами, рассматриваемым глаголам присущи дифференциальные признаки: указания на характеристики объекта, качественные и количественные признаки действия, результат воздействия и так далее.
3. Элементы словарных толкований, соответствующие некоторым из перечисленных выше компонентов, часто встречаются в малом количестве словарей. Насколько оправдано их выделение, покажет анализ на уровне синтагматики. Бесспорно одно: изучение сферы сочетаемости слов является важным дополнением метода словарных дефиниций, проводимого на парадигматическом уровне.
Заключение
В этой работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования глагольных синонимов.
Проделывая эту работу, мы ознакомились с трудами авторов, работавших и продолжающих работать над проблемой синонимии.
В работе рассмотрены такие важные для синонимии явления как сочетаемость и взаимозаменяемость слов. Также приводятся примеры исследования Е. В. Дрозда.
Конечно, понятие «синонимия» многогранно и практически ему невозможно дать однозначное определение. Разные исследователи выделяют свои, по их мнению, наиболее важные компоненты, которые должны входить в определение синонимии.
Список литературы
1. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке.
2. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.
3. Е. В. Дрозд
4. В. В. Виноградов
5. Г. О. Винокур
6. Шарль Балли
7. Мария Хлебникова (поэтесса, стих «Год 1992»)
8. М. Горький
9. М. Булгаков
10. А. Блок
11. Словарь синонимов руського язика
12. Словар синонимов украинскоъ мови
13. Толковый Словарь руського язика Даль
14. Тлумачний словник украънськоъ мови
15. Белинский М. Э. Синонимика английского глагола Львов 1999
16. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке 1981 г.
17. Годлинник Ю. И. Пособие по синонимике английского язика 1965
18. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. 1971
19. W. Collins “Coice of words” 1960
20. Костенко Г. Т. Какое слово вібрать 1971
21. Путятина Е. И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух язиках. 1979
22. Crabb George English synonyms explained in alphabetical order with copious illustrations and examples. London 1898
23. Lutz William D. The Cambridge thesaurus of American English 1994
24. Loffler H. Goldman L English synonyms and how to use them 1984
25. Hayakawa S. I. Choose the right word - a contemporary guide to selecting the precise word for every situation. 1994
26. Вилюман В. Г. Английская синонимика 1980
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Подходы к определению синонимов, критерии их выделения. Лексическая парадигма. Синонимический ряд, его отличие от тематической группы. Типология синонимов и стилистико-литературоведческая характеристика соответствующих примеров из романа Г. Манна.
дипломная работа [46,7 K], добавлен 14.07.2012Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Понятие речевых штампов, их признаки и сферы распространения. Проблема речевой избыточности и речевой недостаточности, способы её устранения. Определение средств художественной выразительности в публицистическом и в литературно-художественном стиле.
курсовая работа [84,3 K], добавлен 17.01.2014Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Значение лексической синонимии. Семантическое сходство, проявляющееся в совпадении базовых компонентов значений слов. Синонимический ряд как микросистема, позволяющая найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии возможных оттенков.
курсовая работа [86,1 K], добавлен 12.01.2016Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Критерии выделения синонимов, их типы, содержание и общая классификация. Понятийная категория признаковости. Системные синонимы для выражения качественного и количественного признаков. Синонимия при сравнениях сходства; синонимия степеней сравнения.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 15.11.2009Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.
курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014