Фрідріх Гельдерлін як особистість і митець: особливості рецепції в Україні

Творча спадщина німецького письменника Йоганна Крістіана Фрідріха Гельдерліна. Логіка літературної рецепції творчості, зумовлена іманентними особливостями художнього світу письменника та концептами мінливої соціокультурної ситуації в сучасній Україні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 27.04.2014
Размер файла 46,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЕРНОПІЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ГНАТЮКА

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Фрідріх Гельдерлін як особистість і митець: особливості рецепції в Україні

Тернопіль -- 2002

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана в Тернопільському державному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка, Міністерство освіти і науки України

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор

ЗИМОМРЯ Микола Іванович,

Ужгородський національний університет, кафедра теорії перекладу філіалу Київського інституту міжнародних відносин при Ужгородському національному університеті, професор

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор

БОВСУНІВСЬКА Тетяна Володимирівна,

Київський національний лінгвістичний університет, кафедра теорії і світової літератури, професор;

кандидат філологічних наук

ДЕВДЮК Іванна Василівна,

Прикарпатський університет імені Василя Стефаника, кафедра світової літератури, доцент

Провідна установа: Інститут літератури імені Тараса Шевченка НАН України, м. Київ

Захист відбудеться " 5 " квітня 2002 р. о 14 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради К 58.053.02 по захисту кандидатських дисертацій при Тернопільському державному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка (46027, м. Тернопіль, вул. М. Кривоноса, 2).

З дисертацією можна ознайомитися у бібліотеці Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка (46027, м. Тернопіль, вул. М. Кривоноса, 2).

Автореферат розіслано " 2 " березня 2002 р.

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради І.В. Папуша

1. Загальна характеристика роботи

Зацікавлення творчою спадщиною німецького письменника Йоганна Крістіана Фрідріха Гельдерліна (20.03.1770--7.06.1843) у світі зростає щорічно. Поряд з ґрунтовними дослідженнями окремих аспектів творчості Гельдерліна, навіть поодиноких творів, не бракує традиційних синтезованих нарисів історико-літературного характеру. Типовою в цьому плані є монографія Рудольфа Трайхлера (R. Treichler) „Friedrich Hцlderlin: Leben und Dichtung -- Krankheit und Schicksal" ("Життя і творчість -- хвороба і доля") (Штутґарт, 1987). До 150-річчя з дня смерті літератора вийшла в Тюбінґені праця Ульріха Ґайєра (U. Geier) під назвою „Hцlderlin: eine Einfьhrung" ("Гельдерлін: вступ") (1994).

Постійно зростає кількість праць і рецептивного характеру. Розмірковування про відношення спадщини Гельдерліна до сучасності є в різних дослідженнях. Характерний приклад -- розділ "Між модернізмом і постмодернізмом" у монографії Г.Боте (Bothe H. Hцlderlin zur Einfьhrung, 1994) ("До питання про вступ до Гельдерліна") (Гамбурґ, 1994). Різні аспекти цієї проблеми подані в колективному дослідженні під керівництвом Ульріха Ґайєра „Hцlderlin und die Moderne: eine Bestandsaufnahme" ("Гельдерлін і сучасність: ракурси сприймання" (Тюбінґен, 1995).

На такому, навіть пунктирно окресленому, тлі стає зрозумілою актуальність нового осмислення творчої спадщини цього письменника, щоб виклад інформації про художній світ Ф.Гельдерліна, про його місце в історії німецької літератури та його роль в європейському романтизмі був адекватним та якомога більше відповідав сучасним здобуткам гельдерлінознавства і новітнім методологічним засадам науки про літературу. Постає завдання дослідити рецепцію творчості цього письменника в Україні, оскільки спадщина Гельдерліна українською мовою в колишній УРСР представлялася спорадично. Київський журнал "Всесвіт" спочатку (1970, № 3) в перекладах Віктора Коптілова, а потім (1978, № 9) у перекладі Миколи Бажана презентував читачам 23 поетичні твори. Ця публікація супроводжувалася ґрунтовною статтею Д. Наливайка "Світлий геній Гельдерліна". Львівський часопис "Жовтень" (1978, № 5) подав 9 перекладів поезій у версії Петра Тимочка з його післямовою. За межами України тоді вже існували переклади Михайла Ореста, Святослава Гординського, Ігоря Качуровського, однак доступними читачам України вони стали зовсім недавно. Роман же "Гіперіон, або Відлюдник у Греції" і драма "Смерть Емпедокла" залишаються досі без українських версій. Правда, останній твір, перекладений Я.Е. Голосовкером російською мовою (публікувався ще 1931 року видавництвом "Academia" з передмовою А.Луначарського), 1994 року передрукований в Україні приватною фірмою.

Отже, для тих читачів, котрі не володіють німецькою мовою, досі залишається єдиний доступний шлях до канону творів Ф. Гельдерліна -- ознайомлення з російськомовними версіями творів німецького автора та їх російських інтерпретаторів. Проте це не означає, що для українських філологів неможлива власна інтерпретація їх смислу.

Методологічний плюралізм у сучасному літературознавстві, зокрема, в його застосуванні до опублікованої по-німецьки повної спадщини Гельдерліна як метатексту і російськомовних та українських перекладних версій, дає можливість дослідникові зорієнтуватися в множинності сенсів окремих творів і жанрів цього письменника, осягнути інваріантні виміри художнього світу митця попри всю розбіжність горизонтів сподівань різних читацьких груп.

Відзначене вище, на наш погляд, мотивує доцільність нового повернення до творчості Фрідріха Гельдерліна та актуальність обраної для дослідження теми.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження розпочиналося в Ужгородському державному університеті ще 1988 року в руслі розробки теми "Німецькомовна література в інтерпретації Миколи Бажана", але у зв'язку з переїздом автора до Тернополя змінився напрямок дослідження і праця продовжувалася в рамках комплексної теми "Проблеми рецептивної поетики і наратології в українсько-зарубіжних літературних зв'язках", яку розробляють літературознавці Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Тема дисертації затверджена Бюро наукової ради Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України з проблеми "Класична спадщина та сучасна художня література" (протокол № 3 від 15.11.2001 p.).

Мета і завдання дослідження. Мета дисертації -- розкрити динаміку і логіку літературної рецепції творчості Фрідріха Гельдерліна, зумовлену іманентними особливостями художнього світу письменника та основними концептами мінливої соціокультурної ситуації в сучасній Україні.

При цьому ставились і розв'язувалися такі конкретні завдання:

– охарактеризувати процес формування духовного світу Ф. Гельдерліна на основі його листування;

– співвіднести особливості духовного світу Гельдерліна з його естетичними поглядами, відбитими в теоретичних працях і художніх творах письменника;

– окреслити основні тенденції сприймання та реінтерпретації його творчості в Німеччині;

– встановити концептуальні віхи літературної рецепції спадщини Ф. Гельдерліна в Росії;

– проаналізувати україномовні версії поезій, визначити мотиви відбору творів Гельдерліна для перекладів різними українськими авторами;

– зіставити інтерпретаційні стратегії істориків літератури в Україні та в Росії, виявити типологічно-диференційні відповідності / відмінності.

Об'єктом дослідження виступають різножанрові художні твори і теоретичні праці Фрідріха Гельдерліна по-німецьки (Werke. Briefe. Dokumente.-- Mьnchen, 1990) та ті перекладні їх версії, котрі з'явилися досі українською і російською мовами, а також історико-літературні дослідження спадщини поета-філософа німецьких, російських та українських учених.

Предмет дослідження -- особливості безпосередньої та опосередкованої літературної рецепції художньої спадщини німецького письменника в Україні.

Теоретико-методологічну основу дисертації складають філософсько-естетичні концепти І.Канта, Ф.В.Й. Шеллінґа і Ґ.В.Ф. Геґеля в теоретичному заломленні Ф. Гельдерліна, традиції онтологічної герменевтики В. Дільтея, М. Гайдеґґера, Г.Ґ. Ґадамера, рецептивної естетики Р.Г. Яусса, В. Ізера, Р. Веймана, М. Наумана, теоретичні маніфести романтиків, праці дослідників романтизму і спадщини Ф. Гельдерліна (Н. Банковська, Н. Берковський, Н. Бєляєва, Т. Бовсунівська, Я. Голосовкер, О. Дейч, В. Жирмунський, М. Конрад, Д. Наливайко, К. Протасова, М. Яценко та ін.). Конструктивну роль у виробленні концепції дослідження відіграли ідеї компаративістів (М. Алексєєв, М. Балашов, Р. Веллек, Г. Вервес, А. Волков, Д. Дюришин, Д. Затонський, Л. Копелєв, Н. Матузова, І. Неупокоєва та ін.) і теоретиків художнього перекладу (Л. Бархударов, П. Бех, Л. Букреєва, О. Вакуленко, О. Гайнічеру, М. Зимомря, Р. Зорівчак, В. Коптілов, І. Корунець, М. Новікова, Н. Підмогильна, Я. Погребенник, В. Радчук, А. Фьодоров). На різних етапах дослідження використовувались такі методи, як біографічний, порівняльно-історичний, елементи структурального та психоаналітичного.

Новизна роботи виявляється в тому, що в ній на основі методологічного плюралізму систематизуються здобутки гельдерлінознавства і вперше в українському літературознавстві досліджена динаміка і логіка безпосередньої та опосередкованої літературної рецепції творів Гельдерліна в Україні, специфіка історико-літературного дискурсу з приводу спадщини письменника-філософа.

Практичне значення результатів дослідження полягає у можливості їх використання в курсах історії української та зарубіжної літератур, при розробці спецкурсів з рецептивної поетики та літературознавчої компаративістики, в реінтерпретації класичних творів.

Нове дослідження творчої спадщини німецького поета-філософа крізь призму засад рецептивної естетики і поетики в контексті взаємодії української, російської і німецької літератур також сприятиме розбудові літературознавчої компаративістики в Україні, вдосконаленню методики викладання історії зарубіжної літератури в середній та вищій школах.

Апробація результатів дисертації. Дисертація обговорена і рекомендована до захисту на спільному засіданні кафедри теорії літератури і порівняльного літературознавства та кафедри історії української літератури 16 листопада 2001 p., окремі її частини, концептуальні ідеї, доповідалися на міжвузівських семінарах в Ужгородському державному університеті (1992, 1993 рр.), науковій конференції, присвяченій 45_річчю від дня заснування УжДУ (жовтень 1990), на звітно-наукових конференціях професорсько-викладацького складу Тернопільського державного педуніверситету ім. В. Гнатюка (1995-2001 рр.), на міжнародній науковій конференції "Внесок української еміґрації в розвиток національної та світової культур" (червень 1999 p.). Зміст дисертації висвітлено в чотирьох публікаціях у фахових виданнях.

Структура та зміст роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел (442 позицій, з них 128 німецькомовна) і додатку.

2. Основний зміст дисертації

гельдерлін іманентний літературний рецепція

У Вступі обґрунтовано актуальність і наукову новизну роботи, відзначено зв'язок теми дослідження з науковою проблематикою установи, в якій виконано роботу, сформульовано мету та завдання дослідження, його предмет, теоретико-методологічну основу, окреслено теоретичну і практичну вартість одержаних результатів, форми їх апробації, а також структуру та обсяг роботи.

Перший розділ "Основні аспекти-передумови дослідження літературної рецепції постаті і творчості Й.К.Ф. Гельдерліна в Україні" присвячений розкриттю тих передумов, які визначали запізнений відбір творів Гельдерліна для перекладів у Росії та в Україні і впливали на їх інтерпретацію у новому соціокультурному контексті (художній світ письменника-філософа, сформований в Німеччині на переломі XVIII -- XIX століть; стан естетичної свідомості того часу в Україні; особливості структурування літературної рецепції).

У підрозділі 1.1 "Епістолярій Гельдерліна, його теоретичні праці як вияв естетичного самоусвідомлення письменника" показано, що в листуванні з рідними (матір'ю, сестрою, братом), з друзями-однодумцями (насамперед з Людвіґом Нойфером), а далі в листах до Ф. Шіллера семінарист Гельдерлін осмислював свої можливості, тип мислення, власне покликання і сутність поезії взагалі. Листи юного Ф. Гельдерліна водночас проливають яскраве світло на концептуальну основу і стильову єдність його поезії, прози і драматургії. Вони демонструють народження цілісного художнього світу, котрий кристалізувався в різних жанрах і постатях на спільній основі, сутність якої передає credo "Das Werden im Vergehen" ("Становлення в минущості"). Воно начебто є опозицією до ґетівського "Dauer im Wechsel" ("Постійність, тривалість у мінливості"). Насправді це тільки різні грані світовідчуття ліричних героїв, яким на долю випав неоднаковий екзистенційний статус і вроджений темперамент. Філософські роздуми і поетичне світовідчуття Ф. Гельдерліна виявляють його мистецький концепт -- "Alles ist innig" ("Усе всередині, все у нас самих"). Наскрізні теми і мотиви листування і творів Гельдерліна пов'язуються з іменем Бога і божественності як атрибута всього сущого.

1843 рік XIX століття -- вихідний момент у рецепції творчості Ф.Гельдерліна, початок т.зв. "пререцепції", в якій закладалися підстави присутності письменника в літературному житті Європи і водночас його духовної відсутності в естетичній свідомості кількох поколінь німців та читацької публіки Європи.

У підрозділі 1.2 "Філософсько-естетичні засади рецепції постаті і творчості Ф.Гельдерліна в Україні" (на матеріалі історії естетичної думки і літературної критики XIX -- початку XX століття)" автор шукає відповіді на питання: про яку "рецепцію" творчості "поета, якого прогледів XIX вік" (М. Цвєтаєва), може йти мова взагалі і в Україні, зокрема, коли немає згадки про його особу чи поодинокі твори? Відштовхуємося від того, що І. Кант, Ґ.В. Геґель, Ф. Шеллінґ, Й.Ґ. Фіхте -- філософські авторитети, в контексті ідей яких визначався Ф. Гельдерлін, -- були добре відомі "вітчизняним" мислителям. Багато з них ґрунтували власні філософсько-естетичні погляди на засадах ідеалізму, зокрема, неоплатонізму і тому ставали творцями філософської естетики, проникливими критиками, проходили певну світоглядну еволюцію. Під цим кутом зору аналізується творчість Івана Васильовича Киреєвського (1806-1856), Апполона Олександровича Григор'єва (1822-1864), який створив свою версію "органічної критики".

Два епізоди з історії філософської критики в Росії в контексті нашої теми покликані не стільки проілюструвати вплив ідей Шеллінґа поза межами Німеччини з акцентом на їх закономірне заломлення в інонаціональному середовищі, скільки вийти на однотипні явища в рецепції філософських ідей ідеалізму різними національними культурами. В тому числі також і українськими романтиками. Спираючись на працю Т.В. Бовсунівської "Феномен українського романтизму" (1997), дисертант робить висновок про термінологічно-понятійні збіги, логічні аналогії-відповідники в текстах Ф. Гельдерліна та "вітчизняних" діячів культури початку і протягом першої половини XIX століття.

Однак на сході Європи провідні національні критики довго не помічали текстів цього письменника. Навіть український критик Микола Євшан, який у центр своєї естетики поставив категорію переживання (Erlebnis), як германіст розминувся з Гельдерліном. У дисертації констатується, що основою, адекватною суті художнього світу Гельдерліна, на якій можлива ефективна рецепція постаті і творчості цього письменника, є "філософія життя" та онтологічна герменевтика.

Розглянувши різні погляди на структуру процесу літературної рецепції творів зарубіжної літератури, дисертант у підрозділі 1.3 виділяє: 1) безпосередню, первинну літературну рецепцію і 2) вторинну, опосередковану літературну рецепцію. У першій домінують чуттєво-емоційні елементи духовної діяльності реципієнта; у другій -- логічно-раціоналістичні операції. До першого рівня літературної рецепції зараховуємо читання текстів, яке супроводжується активними усними чи письмовими відгуками про них, а також всі форми перекладацької діяльності. До другого -- історико-літературні праці, навчально-дидактичну літературу,-- все те, що є виявом інтерпретації художніх текстів спочатку популярних, відтак забутих, а потім знову популярних літераторів. Відповідно до цього матеріали про рецепцію творчості Ф. Гельдерліна в Україні розподіляються між другим і третім розділами праці.

У другому розділі "Художній світ Фрідріха Гельдерліна в українських версіях його поезії з погляду рецептивної теорії" розглядаються виявлені дисертантом українські переклади творів німецького письменника крізь призму відбиття у перекладах цілісного художнього світу митця-філософа.

Першою спробою подати по-українськи поетичні твори Гельдерліна є текст І. Франка "Лиш сміло" (17.ІХ.1880). Зіставлення Франкової версії з оригіналами Гельдерліна показує, що Франко скористався посланням поета "До Нойфера" ("An Neuffer"). І. Франко не відтворив назви тексту оригіналу, бо надав своїй версії іншого колориту, емоційної тональності, зберігши при цьому основні мотиви Гельдерліна і не уник власних образних мотивів та закличних інтонацій, характерних для його циклу "Веснянки". Версія І. Франка не вкладається ні в поняття перекладу, ні в жанрову структуру переспіву, а скоріше -- в парадигму "за мотивами" -- трансформування чужого художнього світу крізь власну призму. Після Франкової неопублікованої за його життя спроби представити українським читачам Фрідріха Гельдерліна запала тривала пауза. До поетичної спадщини Гельдерліна звернулися аж ті поети, яких надихали герої-борці за втрачену батьківщину. Політичні еміґранти, які скоріше чи пізніше потрапляли в середовище німецької культури (Михайло Орест, Ігор Качуровський) чи у сферу естетики експресіонізму (Святослав Гординський), першими підійшли до "витонченої і чистої" поезії цього поета, відчитали в ній актуальність для свого часу. На їх версіях позначався як власний індивідуальний стиль, так і стилі рецепції, властиві загальній духовній атмосфері, з одного боку, в Галичині, що була до 1939 року в складі Польської держави, а, з другого,-- в УРСР. Ця закономірність простежується на перекладах оди "Der Tod fьrs Vaterland" (Смерть за вітчизну), які здійснили С. Гординський і В. Мисик . У дисертації відзначені певні зміщення у структурі художнього світу Ф. Гельдерліна, в тональності і природності мовленнєвої верстви оди у версіях Гординського і Мисика, робиться висновок, що досвід перекладачів акцентує залежність якості перекладних версій від канонів літературної мови і співвідношення естетичних норм, за якими створений художній світ оригіналу, і тих, які застосовуються до відтворення цього світу для іншомовних реципієнтів.

Вагомий внесок до україномовної рецепції поезії Гельдерліна належить Михайлові Оресту (Зерову) (1901-1963) та Ігорю Качуровському. 1954 року в Авґсбурзі М. Орест видав "Антологію німецької поезії" у власних перекладах, де серед тридцяти дев'яти поетів значною добіркою репрезентований і Гельдерлін (20 поезій). І. Качуровський також здавна перекладав німецьких авторів від найдавніших часів до середини XX століття, але щойно 2000 року видав свій перекладацький доробок окремою книжкою "Стежка крізь безмір. Сто німецьких поезій" (750-1950). У ній Ф. Гельдерлін презентований 9 короткими поезіями (якщо елегійні дистихи вважати окремими творами, бо в книжці вони об'єднані спільною назвою).

Спільною властивістю літературної рецепції німецького поета в українських поетів-еміґрантів, яка вже виявилася в доборі віршів Гельдерліна, є неприйняття "радянської" характеристики цього митця як "прогресивного романтика", співця французької революції кінця XVIII ст. Переклади Ореста є високим зразком професійної літературної рецепції, адекватність якої духові оригіналу безперечна. Вони суголосні з духовним світом перекладача і духом його епохи. Домінантою суспільної свідомості за часів Ореста була екзистенційна проблематика, вона і стала призмою Орестової рецепції давніх текстів. Натомість у добірці І.Качуровського домінує поетологічна (естетична) проблематика, невіддільна від загальних орієнтацій віршознавця і перекладача.

Далі аналізуються переклади Віктора Коптілова та Петра Тимочка. Спорадичні епізоди літературної рецепції спадщини Ф. Гельдерліна в Росії стимулювали увагу до його творів і в Україні. В. Коптілов у цілому вдало презентував пафосну грань художнього світу Ф. Гельдерліна. Переклади Тимочка -- це україномовна літературна рецепція не тільки за лексико-синтаксичними засобами, а й за духом.

Найбільшим у другому розділі є підрозділ 2.3. "Переклади Миколи Бажана -- культурна подія в українсько-німецькому літературно-рецептивному діалозі". Добірка поезій Ф. Гельдерліна (18 різножанрових творів) у тлумаченні М. Бажана з'явилася у "Всесвіті", 1978, № 9. 1982 року у видавництві "Дніпро" вийшла окрема збірка поезій Ф. Гельдерліна в перекладах цього тлумача і з його примітками.

У Бажановому духовному світі відчутне відлуння не тільки відомих гімнів Гельдерліна, які виникали під знаком Ф. Шіллера, а й його елегій, філософсько-медитативної лірики екзистенційно-буттєвого спрямування. Переклади М. Бажана, незважаючи на відзначені в дисертації лексико-графемні відхилення від оригіналів, є найпомітнішими і поки що неперевершеним явищем в україномовній рецепції Гельдерліна. Існує типологічна відповідність між деякими концептуальними засадами художніх світів німецького та українського поетів, що й було одним із мотивів звернення Бажана до текстів Гельдерліна і "натхненного" їх перекладання.

Особливості виявлених у другому розділі дисертації україномовних версій художнього світу Ф. Гельдерліна конкретизуються в третьому розділі "Специфіка контекстуальності "гельдерлінознавства" в Україні".

Спочатку в підрозділі 3.1 розглядається теоретичне питання про особливості вторинно-опосередкованої рецепції ocoби і творчості зарубіжного письменника. Після смерті письменника (1843) в літературознавстві змінилося ряд дослідницьких методів, тому літературна рецепція Гельдерліна набувала особливостей на засадах і в межах культурно-історичної школи, психоаналітичної критики, структуралізму (у версії Романа Якобсона), екзистенціалізму М. Гайдеґґера, герменевтики Г.Ґ. Ґадамера, постструктуралістських парадигм і соціологічних традицій. Виділяються два "ключі" (своєрідні коди), які правлять за інструментальні засоби осмислення різноспрямованого і здебільшого фрагментарного історико-літературного матеріалу, котрий засвідчує прояви опосередкованої літературної рецепції. Обидва вони пов'язані з поняттям традиції в її відношенні до сучасності.

Перший належить Т.С. Еліоту, який ще 1919 року висунув тезу про "ідеальну спільноту" пам'яток культури. Другий ключ з'явився в лоні німецького варіанту "рецептивної естетики" в ситуації ідеологічного протистояння в Німеччині (виступи Роберта Веймана з тодішньої НДР проти вчених з Константського університету).

З розвитком рецептивних досліджень в Україні маємо на сьогодні достатньо різних методологічних орієнтирів, методично-дослідницьких інструментів для реконструкції динаміки літературної рецепції особи і творчості Ф. Гельдерліна в мінливому політичному і соціокультурному контексті.

У підрозділі 3.2 "Досвід німецького гельдерлінознавства" стисло окреслюється горизонт гельдерлінознавства на батьківщині письменника тією мірою, якою на німецьке гельдерлінознавство проектується чи ним спрямовується літературна рецепція класика світового рівня в російсько-українському літературознавстві.

Дослідження німецьких авторів стосувалися сімейного середовища і нащадків родини Гельдерліна, його біографії (особливо інтимного життя і хвороби); філософських поглядів і стосунків з філософами; ставлення письменника до релігії, зокрема, до пантеїзму і християнства; характеристики жанрово-композиційних особливостей поезії, прози і драматургії, поетики та індивідуального стилю; місця письменника в літературному процесі, а також впливу спадщини німецького класика на європейський модернізм і навіть -- постмодернізм. Праці Мартіна Гайдеґґера та Ганса-Ґеорґа Ґадамера, які заклали філософські основи адекватної щодо суті художнього світу Гельдерліна герменевтики, переконливо розкрили своєрідність його поетики, її відношення до античності, до мінливої сучасності і до майбутнього, радикально впливали на поглиблення літературної рецепції художнього світу Гельдерліна в Німеччині. Їхні праці, перекладені російською та українською мовами, ставали факторами культури росіян та українців і сприяли трансформації естетичної свідомості нового покоління літераторів з посткомуністичного простору.

Простежуючи "Основні віхи освоєння творчості Ф.Гельдерліна в Росії" (підрозділ 3.3), дисертант розглядає доробок М. Цвєтаєвої, А. Луначарського, Я. Голосовкера, Н. Берковського, К. Протасової, О. Дейча. Влучні і, як виявилося, далекоглядні роздуми М. Цвєтаєвої про творчість Гельдерліна, котрі артикулювалися водночас з виступами А. Луначарського, не набули свого часу суспільного резонансу, бо з'являлися або в листах, або в щоденниках, або друкувалися в еміґрантській періодиці. Але, якщо йдеться про логіку процесу як об'єктивну закономірність, то запізніла публічна презентація літературної рецепції М. Цвєтаєвою німецького поета в контексті російської культури, дуже істотна. Виступи А.Луначарського з приводу спадщини Ф. Гельдерліна відразу були в Росії публічними і здобули резонанс у наукових сферах, відлуння якого дійшло аж до Німеччини. Луначарський поєднав аналіз біопсихічних (чи психофізіологічних) і соціальних факторів, пояснюючи духовний крах поета, тому його виступи в кінці 20_х -- на початку 30_х років XX століття про долю і творчість Ф. Гельдерліна є центральною ланкою літературної рецепції цього митця в Росії.

З публікацією російського перекладу нарису С. Цвайґа про Гельдерліна склалася належна призма для сприймання оригінальної творчості "триптиху" німецького класика. Однак ця призма довго в CPCP не могла бути засвоєною ширшим загалом філологів, бо проза і поезія Гельдерліна в перекладних версіях значним корпусом з'явилася аж 1969 року. За цей проміжок аналітична думка літературознавців продовжувала проникнення в художній світ Гельдерліна в його оригінальному -- німецькому -- звучанні, презентуючи його російським читачам у наукових студіях. Серед них виділяються праці Я. Голосовкера і К. Протасової, опубліковані 1961 року. Вони й знаменували нову віху літературної рецепції постаті і творчості письменника, піднесеного вже в Німеччині до рангу культу.

Я.Е. Голосовкер характеризував особливості поетики "Гіперіона", поетичного доробку і трагедії "Смерть Емпедокла" у світлі філософсько-естетичних засад самого Гельдерліна, уникав спрощеного соціологічного аналізу, а особливості його художнього світу виводив із біографічних і філософсько-психологічних основ.

К. Протасова поінтерпретувала спадщину Гельдерліна в дусі свого часу - з позицій доктрини "прогресивного романтизму"; але і її велика, монографічна, праця "Фридрих Гельдерлин, его время, жизнь и творчество" з'явилася і залишилася тільки в "Научных записках Московского государственного педагогического института им. В.И. Ленина" 1962 року (том 180). Резонансною стала інша російськомовна монографія, котра з'явилася під кінець 60_х років. Йдеться про першу частину праці О.Й. Дейча "Судьбы поэтов" із підзаголовком "Гельдерлин, Клейст, Гейне" (1968). Автор по суті протиставив свою книгу популярній у світі (принаймні, в Європі) книзі С. Цвайґа. Якщо німецький дослідник у свою книгу "Боротьба з демонами" (по-російськи перекладену як "Борьба с безумием") включив постаті Гельдерліна, Клейста, Ніцше, то російський автор поставив у свою тріаду, замість Ніцше -- Гейне як представника "революційної демократії". Особливості літературознавчої манери О.Й. Дейча свідчать, що літературна рецепція творчості Ф. Гельдерліна формувалася в руслі традицій культурно-історичної школи, а не ідеалістичної естетики, на засадах якої виник художній світ німецького класика.

Нова презентація російськомовним читачам духовного світу Ф. Гельдерліна відбулася у формі дуже цікавого видання в серії "Литературные памятники". Книга, підготована Н. Бєляєвою, відрізняється від попереднього російського видання (1969), як і від однотомних німецьких видань тим, що містить тільки те з доробку Гельдерліна, що так чи інакше пов'язане з романом "Гіперіон, або Відлюдник у Греції".

Н.Бєляєва переконливо показала, що Гельдерлін конструював художній світ як фікційний, інтенційний, котрий не має референтного відповідника в позатекстуальному світі об'єктивно існуючих реалій, але вона у своєму варіанті літературної рецепції постаті і творчості шеллінґіанця Гельдерліна залишилася в полоні суперечностей. Декларуючи віру в "об'єктивізм" мистецтва слова, сила якого пов'язана з конкретикою реалій, дослідниця водночас констатувала, що все це -- лише знаки системи, котра постала в духовному світі митця. А ті, що сприймають ці знаки, в свою чергу не можуть позбутися власної суб'єктивності. "Авторы, писавшие о Гельдерлине, -- підсумовує вона,-- а это не только литературоведы, но и поэты, и романисты, философы, крупные мыслители, политики -- гораздо больше сообщают о себе и о времени, в котором они жили, нежели о нем".

Досвід російських інтерпретаторів Гельдерліна показує, що ступінь наближення реципієнтів до художнього світу цього митця-мислителя, особливо реципієнтів-інтерпретаторів, залежить не стільки від міри охоплення фактів життя і творчості письменника, реконструкції смислу поодиноких творів і текстів, скільки від того, чи ті реципієнти знайшли код (систему кодів) до художнього світу у самому цьому світі чи застосовували коди, які не відповідали іманентній структурі цього світу.

У заключному підрозділі 3.4 "Динаміка і логіка історико-літературного дискурсу в Україні з приводу творчості Ф.Гельдерліна" зводяться попередні лінії "сюжету" дослідження.Мешканці України, які не знали німецької мови і не бували за кордоном спочатку колишньої Російської імперії, а згодом СРСР, могли мати мінімальну інформацію про особу та творчу спадщину Й.К.Ф. Гельдерліна, яку подавали російськомовні енциклопедичні довідники і підручники з історії зарубіжної літератури. В україномовних довідкових виданнях подавалася аналогічна інформація.

Розгорнута журнальна публікація українською мовою з'явилася аж у 200-річчя народження митця-філософа -- у березні 1970 року. Була це стаття Віктора Коптілова, яка передувала перекладним версіям п'яти поезій Гельдерліна у журналі "Всесвіт". Немає у цій типовій історико-літературній праці нових фактів, окрім тих, які згадуються попередниками українського автора. Натомість є характеристика постаті Гельдерліна -- його долі і творчості,-- укладена за зразком антитезної характеристики Т. Шевченка, яку Кобзареві дав Іван Франко. Характерні прикмети літературної рецепції В. Коптілова-коментатора та інтерпретатора виявляються в тому, що він обминув питання поетики, стилю творів Гельдерліна, а, зосереджуючи увагу на конфліктах, говорив про них дуже загально. Серед авторитетів, на які посилається В.Коптілов, виділено тільки три -- А. Луначарського, О. Дейча і Й.Р. Бехера. З прізвищем останнього пов'язане поширене кліше: Гельдерлін -- політичний поет. Цю оцінку Гельдерліна з боку німецького поборника соціалістичного реалізму запровадив у радянське гельдерлінознавство ще Н. Берковський. Російський літературознавець посилався на німецькомовне видання статті Й.Р. Бехера "Verteidigung der Poesie (Захист поезії)", що побачила світ у Берліні 1952 року. Не вийшов через вісім років поза параметри такого дискурсу і Петро Тимочко у своєму слові "Від перекладача" ("Жовтень", 1978. -- № 5).

Прикметним є тривале наближення до художнього світу та його концептуального сенсу Миколи Бажана і Дмитра Наливайка. Цікаво, що М. Бажан підійшов до творчості Фрідріха Гельдерліна перекладаючи поезію Р.М. Рільке. У серії "Перлини світової лірики" поезії Р.М. Рільке з'явилися 1974, а поезії Ф. Гельдерліна -- 1982 року.

Ґрунтовну історико-літературну інтерпретацію творчого доробку Гельдерліна, його значення для світової літератури започаткував Дмитро Наливайко. Смислові "опори" його історико-літературної рецепції цілком сумірні з художнім світом Гельдерліна, хоча, зрозуміло, не вичерпують опису змісту та структури своєрідного світу. Є в першому варіанті статті Наливайка окремі формулювання, такі концепти, що не мають дотичності до світу Гельдерліна. Рецептивна парадигма Наливайка 1978 року має характер дискурсу, діалогічно зануреного в соціокультурну ситуацію того періоду, але надиханого як досвідом Гельдерліна, так і досвідом українського літературознавця-компаративіста високого класу. Параметри історико-літературного дискурсу Д. Наливайка, "горизонти" його рецепції Гельдерліна текстуально визначаються і окреслюються його посиланнями на інших літературознавців. Дискурс Наливайка кінця 70_х років XX століття формується в опозиції до таких ідеологічних концептів, які означуються як "буржуазні інтерпретатори Гельдерліна" і "марксистське літературознавство".

Концептуально статті Д. Наливайка "Світлий геній Гельдерліна" (1978) і "Поетичний світ Гельдерліна" (1982) -- це одна версія опосередкованої літературної рецепції особистості і творчої спадщини Ф. Гельдерліна, лишень з незначними текстуальними видозмінами. Коли ж 1999 року втретє оприлюднена основа цієї версії в науково-методичному журналі "Вікно в світ", то вона набула якісно нової конфігурації -- дискурсивної форми. В ній збережені основні концептуальні літературознавчі положення, натомість вилучені всі соціологічно-політичні кліше, передбачувані радянізованою риторикою. Якісно новим акцентом у літературній рецепції Гельдерліна, яка склалася в соціокультурній ситуації кінця XX століття, була домінанта божественно-духовного первня, що відповідає сутності художнього світу поета-філософа шеллінґіанської орієнтації.

Між другою і третьою публікаціями Д. Наливайка про творчість Ф. Гельдерліна минуло майже 20 років. За той час радикально змінилася політична ситуація в Україні, а разом з нею (не без її безпосереднього та опосередкованого впливу) і той культурологічний горизонт, що окреслює контекст будь-якої літературної рецепції. До української гельдерліани долучилися не тільки давні переклади поезій німецького класика, здійснені М. Орестом, І. Качуровським, С. Гординським, В. Мисиком, а й україномовні переклади герменевтично-філософських студій М. Гайдеґґера і Г.Ґ Ґадамера.

При наявності українських версій віршів Гельдерліна, праці двох німецьких гельдерлінознавців, подані по-українськи, витворювали таке інтелектуально-ословлене поле, в якому не тільки ідеологічно-атеїстична, а й матеріалістично-соціологічна методологія не могла служити ключем до осягнення тематики, проблематики і взагалі своєрідності різножанрових творів Гельдерліна.

Вищенаведені факти засвідчують, що "ідеальна спільнота" (Т.С.Еліот) літературних явищ, у контексті яких фігурує прізвище і творчість Гельдерліна, за останні роки істотно змінилася. Тому в такій перспективі потребує відповідних корекцій чимало оцінок українських гельдерлінознавців. Необхідно знову повернутися до ролі християнства у свідомості Гельдерліна і христологічних мотивів у його художньому світі. Українські автори жодного слова не сказали про вірші, які писав Гельдерлін після 1806 року. Вони досі торкалися питання мовної подібності творчості Гельдерліна і модерністів або іронічно (В. Коптілов), або мимохідь (Д. Наливайко). А між тим, як показав польський теоретик літератури Р. Нич (R. Nycz) у книзі "Jкzyk modernizmu (Мова модернізму)" (Вроцлав, 1997. -- С. 78-83), воно потребує спеціального аналізу, оскільки Гельдерлін трактується тепер як предтеча С. Малларме. Проблема самодостатності "писання", "письма", текстотворення в епоху постмодернізму стає однією з провідних (Р. Барт, Ж. Дерріда, Ю. Крістева та інші). До її обговорення залучаються і тексти Гельдерліна.

Однак згадані аспекти гельдерлінознавства -- це вже питання не стільки динаміки літературної рецепції в її теперішньому стані, скільки в перспективі.

Висновки

Горизонт літературної рецепції особи і творчості Гельдерліна заломлювався призмою естетичних систем (романтизм, реалізм, модернізм, соцреалізм, постмодернізм) та світоглядними орієнтаціями, читацькими компетенціями реципієнтів відповідних епох, соціокультурних середовищ. Одначе вирішальну роль врешті-решт відігравала природа художнього світу, створеного Ф. Гельдерліном -- та філософсько-естетична основа, на якій цей світ поставав. Ядро художнього світу письменника складала філософія німецького класичного ідеалізму в її шеллінґіанському варіанті. Концепт "божественної сутності" буття всього сущого (в тім числі і людської природи) визначає характер і специфіку художнього світу Гельдерліна, яку дослідники найчастіше пов'язували з пантеїзмом як філософським світовідчуттям.

В Україні поступово складалася сприятлива для розуміння творів Гельдерліна інтелектуальна атмосфера разом з формуванням "філософії серця" і національного варіанту "філософії життя". Тому сумірним відповідником до творчості німецького письменника-філософа може вважатися поезія українського пізнього бароко, зокрема Г. Сковороди, і філософсько-естетичні концепції українських романтиків (трактати А. Метлинського). У Росії -- естетика І.В. Кириєвського та "органічна критика" А.О. Григор'єва, філософська поезія А. Майкова, А. Фета, Ф. Тютчева. Бурхливий розвиток філософії позитивізму і реалістичної літератури відсунув це відгалуження суспільної свідомості на марґінеси духовного життя, тому спадщина Ф. Гельдерліна тривалий час не привертала до себе уваги. Ситуація змінилася в період антипозитивістського перелому. Як вважають німецькі і російські історики літератури, світовідчуття і твори Гельдерліна в новітні часи привабили аж експресіоністів.

Історико-літературний контекст, в якому формувався художній світ Ф. Гельдерліна, а згодом у подібному контексті були сприйняті та реінтерпретовані тексти письменника-філософа, пов'язаний із романтизмом та його чільними діячами. В Україні вже з часів І. Франка спостерігається явище, характерне для німецьких і російських дослідників, а саме: Гельдерліна згадують неодмінно разом з Й.В. Ґете, Ф. Шіллером, Г. Гайне, з поетами Єнської школи романтиків. А відтак -- упродовж XX століття -- обговорюється питання про місце Гельдерліна "між класицизмом і романтизмом", про ставлення до Гельдерліна великих ваймарців. Це -- стійка традиція, своєрідна парадигма, які визначають літературну рецепцію Гельдерліна в Росії і в Україні відтоді, коли його твори тут почали перекладати, коментувати, інтерпретувати.

Спільна парадигма літературної рецепції і гельдерлінознавства в цілому як у Німеччині, так і в Росії та Україні закорінена в традицію -- розглядати листи, поезію, прозу, драматургію і наукові праці Гельдерліна як єдиний метатекст крізь призму складових долі митця-філософа: характер -- кар'єра -- кохання -- месіянізм -- хвороба -- творчість.

З появою україномовних перекладів праць німецьких філософів М. Гайдаґґера, Г.Ґ. Ґадамера, які поповнюють україномовну гельдерліану (переклади М. Ореста, С. Гординського, В. Мисика, В. Коптілова, П. Тимочка, М. Бажана; статті, роздуми Д. Наливайка, В. Стуса, В. Коптілова, П. Тимочка, М. Новикової та ін.), уможливлюються нові версії літературної рецепції постаті і творчості Ф. Гельдерліна в контексті української культури.

ОПУБЛІКОВАНІ ПРАЦІ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. Чуловський Б. З історії сприйняття поезії Миколи Бажана в Німеччині // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету. Серія: Літературознавство. -- Тернопіль, 1997. -- Вип. І. -- С. 211-216.

2. Чуловський Б. Поетична самобутність творчості Ф.Гельдерліна // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету. Серія: Літературознавство. -- Тернопіль, 1999. -- Вип. ІV. -- С. 314-320.

3. Чуловський Б. Поет, якого "прогледів вік" (про Ф.Гельдерліна) // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету. Серія: Літературознавство. -- Тернопіль, 1999. -- Вип. V. -- С. 314-321.

4. Чуловський Б. До проблеми рецепції творчості Фрідріха Гельдерліна в Україні // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету. Серія: Літературознавство. -- Тернопіль, 2001. -- Вип. ІХ. -- С. 254-264.

5. Чуловський Б.С. Самостійна робота студентів над перекладами М. Бажана світової поезії // Зміст, форми і методи самостійної роботи студентів. -- Тернопіль, 1990. -- С. 100-101.

6. Чуловський Б.С. Естетичний вплив зарубіжної літератури на формування майбутнього вчителя-словесника // Педагогічне стимулювання художньо-естетичної діяльності учнів. -- Тернопіль, 1990. -- С. 101-102.

7. Чуловський Б.С. Зарубіжна література в концепції національної школи // Учитель національної школи. -- Тернопіль, 1991. -- С. 167-170.

8. Ткачівський В.В., Баран Я.А., Чуловський Б.С. Особливості перекладу епістолярного жанру німецькою мовою // Переклад і науково-технічний прогрес (Роль перекладу в процесі вивчення іноземних мов). -- Ужгород, 1992. -- С. 54-55.

9. Зимомря Н.И., Чуловский Б.С. Рецепция и перевод - целостность воссоздания фразеологического текста на язык цели // Теоретические, методологические и практические проблемы перевода. -- Пятигорск, 1995. -- С. 21-22.

10. Чуловський Б. Богдан Лепкий і німецька література // Творчість Богдана Лепкого в контексті європейської культури ХХ століття. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції, присвяченої 125_річчю від дня народження письменника. -- Тернопіль: ТДПУ, 1998. -- С. 72-73.

Анотація

Чуловський Б.С. Фрідріх Гельдерлін як особистість і митець: особливості рецепції в Україні. -- Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.01.05 -- порівняльне літературознавство. Тернопільський державний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. Тернопіль, 2002.

Дисертація присвячена безпосередній та опосередкованій літературній рецепції творчості німецького письменника Й.К.Ф. Гельдерліна в Україні. На основі листів, теоретичних праць і ранніх художніх творів простежено процес естетичного самоусвідомлення у зв'язку з формуванням особистості митця-філософа. Зібрано й проаналізовано україномовні переклади поезій, які з'являлися у світі за різних соціокультурних умов (І. Франко, С. Гординський, В. Мисик, М. Орест (Зеров), І. Качуровський, В. Коптілов, П. Тимочко, М. Бажан). Докладно розглядаються історико-літературні інтерпретації спадщини Гельдерліна (в оригіналах, російських та українських перекладах), здійснені А. Луначарським, Я. Голосовкером, Н. Берковським, К. Протасовою, О. Дейчем, Д. Наливайком, В. Микушевичем. Основні оцінки, критерії російських та українських учених співвідносяться з концептами німецького гельдерлінознавства, а логіка літературної рецепції постаті й творчості письменника-філософа відтворюється з урахуванням зміни й динаміки літературно-мистецьких напрямів від романтизму до модернізму.

Ключові слова: німецький романтизм, шеллінґіанство, літературна рецепція, переклад, літературні зв'язки, імаґологія.

Аннотация

Чуловский Б.С. Фридрих Гельдерлин как личность и художник: особенности рецепции в Украине.-- Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.05 -- сравнительное литературоведение. Тернопольский государственный педагогический университет имени Владимира Гнатюка. Тернополь, 2002.

Диссертация посвящена особенностям литературной рецепции творчества немецкого писателя И.К.Ф. Гельдерлина в Украине. На материале писем, теоретических работ и ранних художественных произведений исследован процесс становления его эстетического самосознания в связи с формированием личности художника-философа; определены свойства художественного мира, отразившегося в поэзии, прозе и драматургии писателя. Анализируются переводы поэзии Гельдерлина на украинский язык, сопоставлены переводные версии, возникшие в Украине и в диаспоре (И. Франко, С. Гординский, М. Орест (Зеров), В. Мысик, И. Качуровский, В. Коптилов, П. Тимочко, М. Бажан). Освещаются отдельные теоретические аспекты литературной рецепции творчества зарубежного писателя в инонациональной среде: процессуальность и структурирование восприятия; характеризуются уровни рецепции -- непосредственная (первичная) и опосредованная (вторичная) в формах историко-литературной интерпретации, акцентируется внимание на имагологическом измерении литературной рецепции. Рассматриваются, в свете общности интеллектуальной жизни народов бывшего СССР, с учетом функционирования русскоязычных переводов произведений зарубежной литературы на всей территории страны, историко-литературные работы как русских, так и украинских авторов. Динамика и логика опосредованной литературной рецепции личности и творчества Ф. Гельдерлина в России и Украине соотносится с опытом немецкого гельдерлиноведения. С этой точки зрения анализируются работы М. Цветаевой, А. Луначарского, Я. Голосовкера, Н. Берковского, А. Дейча, К .Протасовой, Д. Наливайко, В. Микушевича. Основательную историко-литературную интерпретацию творческого наследия Гельдерлина предложил в украинском литературоведении Д. Наливайко.

Художественный мир Ф. Гельдерлина следует рассматривать как единый метатекст в свете составляющих судьбу художника-философа: характер -- карьера -- любовь -- мессианизм -- болезнь -- творчество.

Ключевые слова: немецкий романтизм, шеллингианство, литературная рецепция, перевод, литературные связи, имагология.

Summary

Chulovsky B.S. J.K.F. Hцlderlin as a personality and as an artist: the peculiarities of reception of his works in Ukraine. -- Manuscript.

Thesis for the scientific Degree of Candidate of Philology, in Speciality 10.01.05 -- Comparative Literary Criticism. Ternopil State Pedagogical University by Volodymyr Gnatyuk. Ternopil, 2002. Thesis is dedicated to a study of the peculiarities of literary reception of the works by J.K.F. Hцlderlin in Ukraine. Research was completed on the materials of the letters, theoretical works and early writing of the artist. The process of the development of his aesthetic self - awareness is investigated in the connection with his self-formation as an artist and as a philosopher; specifics of his artistic world, reflected in his poetry, fiction and drama are defined. The translations of his poetry into Ukrainian are analyzed; different variants of translations, which appeared in Ukraine and in diaspora (I. Franko, S. Gordynsky, M. Orest (Zerov), V. Mysyk, I. Kachurovsky, V. Koptillov, P. Tymochko, M. Bazhan) are compared. Separate theoretical aspects of literary reception of a foreign artist in non-native surrounding are presented: such as process and structure of reception; levels of reception -- direct (primary) and indirect (secondary) -- in the form of historical and literary interpretations are characterized.

Historical and literary works of both Russian and Ukrainian authors are analyzed because of the unity of intellectual life of the nations of the Soviet Union, when Russian translations equally functioned on the whole territory of the country. Dynamics and logics of indirect literary reception of works by J.K.F. Hцlderlin in Russia and Ukraine are compared to the experience of German study of this writer. For this works of M. Zhvetaeva, A. Lunacharsky, Ya. Golosovker, N. Berkovsky, A. Deich, K. Protasova, D. Nalyvaiko, V. Mikushevych, prefaces and epilogues to the Ukrainian Translations are investigated. Key words: German romanticism, Shelling study, literary reception, translation, literary connections, imagiology.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011

  • Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.

    дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014

  • Проблема адекватності перекладу в перекладознавстві. Функціонально-стилістичні особливості вірша Йоганна Гете "Нічна пісня мандрівника" та концепція гетівської мініатюри. Збереження лексичних особливостей твору в українських та російських перекладах.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 03.10.2012

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Вивчення лексичних особливостей і правил правопису української літературної мови, який не поступається своїми можливостями жодній з найрозвиненіших мов світу. Роль скорочень в діловому мовленні. Запис представлених іменників у родовому відмінку однини.

    контрольная работа [28,2 K], добавлен 16.12.2010

  • Лінгвістичні дослідження мови художньої літератури. Індивідуальний стиль Олеся Гончара як авторська своєрідність використання мовних засобів літератури. Самобутність стилю письменника у авторському використанні мовних засобів для зображення дійсності.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Поняття та різновиди діалектів, а також головні закономірності їх використання в літературній мові. Короткий біографічний нарис життя та творчості відомого українського письменника Г.Ф. Квітки-Основ’яненка. Вияв слобожанського діалекту у творах автора.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 06.05.2015

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Історія українського перекладознавства, етапи та напрямки даного процесу, досягнення та відомі перекладачі. Максим Рильський як теоретик перекладу, оцінка його внеску в історію перекладознавства. Аналіз головних робіт письменника, їх особливості.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 15.11.2014

  • Прислівник у сучасній українській мові на прикладі художнього твору Р. Бредбері "Вино з кульбаб". Типи афіксального словотвору. Прислівники займенникового походження. Вживання прислівника англійською мовою на прикладі художнього твору "Dandelion Wine".

    курсовая работа [373,2 K], добавлен 30.09.2016

  • Особливості стилістики сучасної української літературної мови. Стилістика літературної мови і діалектне мовлення. Особливості усного та писемного мовлення. Загальна характеристика лексичної стилістики. Стилістично-нейтральна та розмовна лексика.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 20.10.2012

  • Максим Рильський – поет, учений, громадський діяч – один із невід’ємних елементів української культури. Діяльність Максима Тадейовича Рильського в галузі художнього перекладу – не епізод в його поетичній творчості, а великий подвиг поета і громадянина.

    реферат [20,9 K], добавлен 09.01.2008

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.

    дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013

  • Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.