Жаргон и ненормативная лексика в испанском языке

Понятие жаргона и причины его возникновения. Экотональная составляющая и исторические предпосылки вхождения в обиход жаргонизмов в испанском языке. Речь как специфическая форма отражения действительности. Комплексный анализ ненормативной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.04.2014
Размер файла 78,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»

Факультет иностранных языков

Курсовая работа

Жаргон и ненормативная лексика в испанском языке

Семенюк Валентина Олеговна

Студентка 48 группы

англо-испанского отделения

Научный руководитель:

доц. ВАК к. филол. н. Стехина М.В.

Красноярск 2013

Оглавление

Введение

1. Лексический состав языка

1.1 Понятие жаргона и причины его возникновения

1.2 Средства пополнения языка жаргонизмами

1.3 Экотональная составляющая жаргонизмов

2. Жаргонизмы в испанском языке

2.1 Исторические предпосылки вхождения в обиход жаргонизмов в испанском языке

2.2 Особенности испанских жаргонизмов

Заключение

Список литературы

Введение

жаргон испанский язык лексика

В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном литературном языке. Эти изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов и т.д.

Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности. При общении речь современной молодежи приводит в негодование педагогов, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в подростковой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» - «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек, т.е. зашибись, улёт, отпад, супер, круто, классно, клёво и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения.

Речь - это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей, установок. То, что было характерно для времен царей и императоров, подверглось в свое время отрицанию и переосмыслению в рамках современной культуры. Конечно, свойства речи и свойства среды взаимосвязаны. Как подросток не существует вне семьи, школы и т.д., так и эти общественные институты не существуют отдельно от взаимодействующих с ними и благодаря им индивидов, влияя тем самым на речь.

Цель данной работы заключается в рассмотрении и анализе жаргонизмов и ненормативной лексике в испанском языке.

Задачи:

1) выявить происхождение испанского жаргона в обиходном дискурсе.

2) проследить основные сферы употребления жаргонов.

3) составить словарь обиходных жаргонизмов.

Предмет исследования: слова и выражения жаргонного характера в испанской лексике.

Объект исследования: раздел лексики жаргонизмов испанского языка.

1. Лексический состав языка

1.1 Понятие жаргона и причины его возникновения

Жизнь меняется, и язык, будучи ее неотъемлемой частью, также подвергается трансформации, и как следствие появляются разные пласты лексики: книжная и разговорная лексика, профессионализмы, жаргонизмы, сленгизмы и др. Возникновение пластов языка можно объяснить следующими причинами:

1) Социально - политические изменения в обществе. Войны, революции, реформы, смена общественно-политического строя, все это влечет за собой определенные новшества в языке и "расшатывает" нормы литературного языка;

2) Научно-технический прогресс. Интернет, пользование сотовыми телефонами, сетевые игры, он-лайн общение также являются причинами языковых изменений;

3) Смягчение цензуры, которое зачастую провоцирует "засорение" языка ненормативной лексикой;

4) Влияние со стороны зарубежных стран, в результате чего появляются заимствования и интернациональные понятия.

Если говорить в общем, о современных языковых изменениях, то одной из главных причин этого явления можно считать процесс глобализации, который касается всех сфер жизни общества.

Один из самых распространенных способов «реформирования» языка это образование жаргонизмов, сленга, и языка арго. Мы часто слышим эти слова и нередко применяем жаргонизмы в своей речи, чем, но мнению одних засоряем ее, но мнению других - преображаем литературный язык.

Но что называется жаргоном? Каждый ученый, занимающийся этим вопросом, определяет данное понятие по-своему. Приведу мнения филологов на этот счет.

«Толковый словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова трактует этот термин «как условный язык какой-либо небольшой социальной группы, отличающийся от общенародного языка лексикой, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой, что не позволяет жаргону стать самостоятельным языком. Жаргон не признан и не нормативен. А Д.Э. Розенталь придерживается почти того же мнения, но считает, что жаргон -- это арго с оттенком уничижения.

Иногда в том же значении (или близком к нему) употребляется слово «сленг» (например, «молодежный жаргон», или «молодежный сленг»). Сленг - это речь возрастных (корпоративных) групп или групп по интересам. Его образование представляет собой, скорее, языковую игру; этим сленг отличается от профессиональной речи.

Обобщенный термин «жаргон», таким образом, распадается, располагаясь между двумя полюсами. С одной стороны - жаргон в узком смысле слова. Он не выходит обычно за пределы специальной (или возрастной) сферы общения и практически никак не влияет на литературный язык. Действительно, вряд ли кто употребляет за пределами детской, школьной речи такие слова, как телек (телевизор), велик (велосипед), маг (магнитофон) и др.

С другой стороны, есть жаргонизированная речь, общение «под жаргон». Она примыкает к жаргонно-просторечному стилю, к грубо-фамильярному слою обиходной лексики. Именно поэтому она нередко засоряет, опошляет нашу речь и не может быть оправдана в общем употреблении.

При относительной единовозрастности той или иной группы говорящих жаргонная речь выступает как характерная черта языка поколения (особенно молодого).

Что же кается арго, этот термин пришел в русскую лингвистику из французского языка. Существует множество противоречивых мнений о значении этого слова. Каждая социальная группа людей имеет собственный условный язык, на котором им удобнее всего общаться.

Нередко такой словарь строится как «тайная», «засекреченная» речь, понятная лишь узкому кругу посвященных. Это - условные языки старых русских торговцев (бродячих офеней-коробейников), о которых писал Н.А. Некрасов, а также ремесленников-отходников (шаповалов, шерстобитов, жестянщиков, шорников и др.), отправлявшихся из своих деревень в другие губернии России на зимние заработки.

Условные (профессиональные) арго возникали также в среде деклассированных элементов и преступников - они известны во многих языках мира. Задача таких арго состоит в том, чтобы скрыть, замаскировать преступный характер замыслов и действий от «непосвященных», а также для того, чтобы с помощью этого речевого «пароля» узнавать своих. Например, воровское арго.

Что касается арго «честных» профессий, то они возникают в среде охотников, рыболовов, спортсменов, военных, актеров и ученых, инженеров, техников для того, чтобы назвать «по-своему» те предметы и явления, для которых обычно нет наименований в общей речи (или такие наименования слишком длинны, громоздки). Сюда относятся разного рода техницизмы (специальные слова, термины разных наук и профессий), а также и «профессиональное просторечие», т. е. привычные в той или иной среде, понятные в ней слова и выражения.

Например, моряки называют свое судно коробкой (из старинного искажения слова «корабль»). А вот у строителей коробка - это остов здания, его каркас. Наши танкисты в годы войны ласково называли свои броневые машины коробочками, а снаряды - огурцами и т. п. Физики-теоретики в речи между собой именуют термоядерную реакцию термоядом, а огромный круглый синхрофазотрон шутливо называют кастрюлей (они ее «разогревают» во время работы).

Однако составители словаря из библиотеки Ларусс считают, что термин «арго» обозначает «совокупность слов и выражении, используемых людьми одной социально профессиональной категории с целью выделения на фоне других объединений». Данное определение так похоже на всеми принятое определение жаргона, что я решила употреблять термин «арго» как синоним жаргона.

Но все в этой жизни для чего-то нужно. Так почему, для чего, кому и в каких ситуациях необходим жаргон?

1) Когда человек стремится разрушить официальность для более легкого взаимопонимания или тогда, когда хочется более близкого общения. Например, такая фраза принадлежит владельцу крупной фирмы: «Что там вы жметесь по углам? Хряпнем по сто грамм?».

2) Когда хочется продемонстрировать широту познаний: «Как говорят знающие люди» и др.

3) Когда хочется добиться максимального эффекта произнесенного.

1.2 Средства пополнения языка жаргонизмами

Пропасть между "классической" речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и "вульгаризацией" общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни.

Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга.

В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.

Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нем - вызов «правильной» жизни.

Сленг быстрее других языковых пластов отражает тенденцию "сжатости" в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно и в разговорной речи. Даже сами термины «арго» и «жаргон» устаревают, уступая место более краткому, односложному «slang».

Один из самых распространенных видов жаргона является молодежный жаргон, так как молодые люди более восприимчивы к употреблению определенной лексики.

Основу нашего молодежного сленга составляет студенческий жаргон. Он как бы господствует над другими жаргонами, вбирая в себя «младшие» (например, школьный) и стоя над ними.

Излюбленные слова школьной речи и обычные в ней способы новообразований даже при употреблении их в студенческой речи воспринимаются как элементы языка младших поколений или собственной речи в прошлом.

Между разными жаргонами и арго происходит постоянный взаимообмен, и на этой базе создается основа общего молодежного сленга -- так называемый интержаргон.

В лексике школьного жаргона представлены выразительные (экспрессивные) наименования и переименования, связанные с такими сторонами жизни, как учеба, спорт, разного рода развлечения и т. п. Вот некоторые из сравнительно новых школьных жаргонных словечек: ботаник -- по-старому «зубрила»; въезжать -- понимать что-н., разбираться в чем-н.; корка -- шутка, анекдот; качман -- тот, кто «качает» мускулы (то же, что качок); стрелка -- встреча; стёб -- язвительное замечание;

чмок -- неприятный, малоразвитый подросток; шланг -- глупый человек; таски! (оценочное, обозначает восторг, положительные эмоции); гамбургер -- иностранец; Алёша -- придурок; Клава -- глупая девушка; баян -- ерунда, глупость; антикварный баян -- полная чушь; Борман -- хитрый человек; Карлсон -- убогий, жалкий; фиолетовый -- странный; чавка отвисла (о крайнем удивлении); коррида! (восхищение); я в тоске! (одобрение).

Как и в любом другом жаргоне, в школьной жаргонной речи немало иноязычных заимствований; в наши дни, как правило, из английского языка. Например: гама -- жевательная резинка; паши и сейшн -- вечеринка; траблы -- неприятность, жизненные невзгоды; чеп -- приятель.

Одна из главных психологических причин появления и бытования школьного жаргона состоит в желании подростков самоутвердиться, показать (или подчеркнуть) в языке свою принадлежность к определенному сообществу, «братству».

Различия внутри жаргона связаны обычно с возрастом («младшие» говорят не совсем так, как «старшие»), а также с социальным положением (степенью материальной обеспеченности родителей), характером увлечения (фанатики спорта, фанатики рока, другие группы) и т. п.

Студенческий жаргон по отношению к школьному оказывается на положении «старшего». Старшинство это проявляется в особой тематике лексики. Это и понятно: у студентов иные интересы, наклонности и более свободная -- взрослая -- жизнь.

Вот некоторые слова и выражения студенческого жаргона (сленга) - последних лет: врубиться -- понять, уяснить что-н.; стёпка, стёпа, стипуха, стипеша -- стипендия; автомат -- о зачете, поставленном «автоматически», по результатам семестра; общага или конура -- студенческое общежитие; универ -- университет; предки, шнурки, черепа -- родители; курицы, вороны, кукушки -- девушки; прикид -- одежда, наряд; тусовка -- компания, встреча; тачка и лайба -- автомобиль; торчать (быть в восторге, напр, я торчу!); малёк -- студент 1-го курса; массовка -- дискотека; наезжать -- придираться, затевая драку; крутой -- авторитетный, отчаянный, деловой; возбухать и возникать -- скандалить; все пучком -- хорошо, в порядке (искаженное все путем); не кисло, не слабо -- хорошо, замечательно и т. п.

Как и в школьном жаргоне, здесь немало заимствований, и тоже по преимуществу -- англицизмов: пипл -- люди, ребята (обращение); пэрэнсы -- родители; спич -- выступление; фэйс -- лицо; флэт -- квартира; мани -- деньги; мэн -- человек, парень; фэн -- фанатик; грины, баксы -- доллары и др.

Есть свой жаргон и у новых коммерсантов, «крутых» дельцов и их окружения. Например: рэк и ракета -- рэкетир, вымогатель; утюг -- спекулянт, «работающий» с иностранцами; баблгамщик -- торговец жевательной резинкой; замутиться и чейнджнуться -- поменяться; слаксы -- брюки; казаки -- сапоги; кишки -- одежда; сникерсы -- кроссовки; став -- товар; юс -- американец; алорец -- итальянец; хавка -- еда; стафф -- русский, отечественный товар (икра, палехские шкатулки, матрешки и т. п.).

А вот слова из жаргона наркоманов: подогрев -- наркотик; майка -- морфий; канал -- вена; кода -- кодеин; стекляшка -- ампула; насос и машина -- шприц; колеса -- таблетки; гёра -- героин; кока -- кокаин; нюхач -- токсикоман; глюки -- галлюцинации; кумар -- состояние наркотического голодания (иначе --ломка); отключка -- состояние наркотического опьянения и др.

Есть свой жаргон у спортсменов, артистов эстрады или цирка, есть театральный жаргон, солдатский (армейский), жаргон рок-музыкантов и т. п.

Следует сказать и о носителях жаргона -- разных группах молодежи.

Конечно, было бы неправильно думать, что всякий подросток, который знает и употребляет жаргон, которому нравится тот или иной модный танец (рок-н-ролл, брейк, твист), кто любит эксцентрично одеваться и причесываться, обязательно находится на пути к тому, чтобы стать преступником.

Связь с преступлениями или хулиганством здесь не прямая, а опосредованная -- через вызов обществу, противопоставление себя общественным нормам поведения, законам нравственности. И границы тут бывают очень зыбкими.

Так или иначе, в наши дни почти во всех языках мира есть специальные слова или выражения, обозначающие подростков, поведение и вкусы которых настолько отклоняются от нормы, что возбуждают в обществе если не тревогу, то подозрение и настороженность.

Надо сказать, что мода на те или иные жаргонные слова у юных меняется так же быстро, как и мода на одежду.

Отошли в прошлое тёлки, чувихи и герлы, т. е. «девушки»; теперь молодые люди называют их тетки или пчелы. Если девушка странная или выпившая, то о ней могут сказать -- отъехавшая.

Молодых людей девушки соответственно называют -- дядьки. Если молодой человек и состоятельный, и хорошо одетый (упакованный, прикинутый), имеет машину (тачку), то о нем говорят: туз, а также крутой и нешуточный. Молодые люди бывают повышенной крутизны, но попадаются и подкрученные, т. е. не очень-то крутые.

Говоря друг о друге, молодые люди называют себя чудаками. Это не обидное слово, синоним бывшего чувака. Если собирается компания, то это называется тусовка или сейшн. Тусовка может оказаться парашливой, т. е. неудачной, или удачной -- чумовой.

При всей текучести, лексической неустойчивости молодежного жаргона сегодняшний его вариант строится, как правило, с опорой на английские слова (или американизмы).

Вот лишь небольшая часть из довольно обширного словарика, приложенного к переводу на русский язык повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»:

бас -- автобус; боттл -- бутылка; бразер -- брат; букс -- книги; дрин-кинг -- пьянка; найсовая -- хорошенькая; олд мэн -- старик; пдкеты -- карманы; рингать -- звонить; тайм -- время; траузерс -- брюки; тэйбл -- стол; файтинг -- драка; фрэнд -- друг; шоп -- магазин и т. п.

Можно легко заметить «родство» всех этих слов с нашим англизированным молодежным сленгом.

В книге «Живой как жизнь» К.И. Чуковский говорил о том, что существование молодежного жаргона в целом довольно правомерно, плохо лишь то, что это дурной жаргон. Однако, полагал писатель, особенно горевать на этот счет не стоит: молодежный жаргон, во-первых, «болезнь роста», им надо переболеть, как корью; во-вторых, он недолговечен и быстро выходит в тираж, постоянно обновляясь; в-третьих, он почти не влияет на общелитературный язык.

Все это, конечно, так. Действительно, молодежный жаргон, будучи явлением возрастным и корпоративно-психологическим, движется во времени и для каждого отдельного человека может проходить как своеобразная «детская болезнь». Плохо, однако, если эта болезнь затягивается, застаревает, переходит во «взрослую» жизнь. Язык в таком случае жестоко мстит за себя. Жалок в своей беспомощности или смешон в нарочитой вульгарности тот, кто вне школьной или студенческой среды сыплет, как мокрой шелухой от семечек, пустыми внутри и лихими внешне словечками вроде клевый, колоссально, прошвырнуться, хилять, чувиха или герла.

1.3 Экотональная составляющая жаргонизмов

Защитники и сторонники жаргонной речи говорят иногда о ее якобы выразительности, яркой эмоциональности. Так ли это на самом деле? Далеко не так.

Жаргонные образы от постоянного употребления быстро тускнеют, стираются, превращаясь в свою противоположность -- безликий и назойливый штамп, ходячую глупую «хохму». А если штампуется шутка, острота, то штампуется и связанная с ней выразительность. Эмоционально-экспрессивная сторона жаргонов и арго, несмотря на видимую развитость, качественно бедна, неглубока и чрезвычайно однообразна.

Эмоции здесь связаны обычно с оценками, которых всего две -- положительная и отрицательная. Других качеств и оценок, всех тонких переходов, которыми так полны жизнь и общелитературный язык, жаргон просто не знает.

Жаргон убивает мысль, отучает думать его рьяных поклонников. Больше того, известно, например, что для арготического словоупотребления всегда характерна смысловая расплывчатость, неопределенность, приблизительность значения. Глагол усечь, например,-- это и «понять», и «усвоить», и «сообразить», и «заметить» или «запомнить»... Молодежный жаргон в отличие от профессиональных арго никогда или почти никогда не обогащает общелитературной речи (ср. едва ли не единственное слово шпаргалка в общей речи: «говорить по шпаргалке», т. е. «читать свое выступление по бумажке» -- с оттенком иронии).

Жаргон -- очень прилипчивая манера речи, и эта манера с годами жестоко мстит за себя. Взрослея, молодой человек не может обходиться только привычным жаргоном -- он просто недопустим в сфере нашей повседневной жизни, творческого труда.

Особое место, конечно, занимают жаргонизмы в языке художественной - литературы. Здесь многое зависит от вкуса и такта писателя, от художественной выразительности жаргонных «вкраплений», их уместности и необходимости. Ведь художественный реализм отнюдь не сводится к простой фактографичное или грубому натурализму. Он предполагает волю и роль автора, его нравственное «вмешательство» в саму речевую канву повествования.

Показательно в этом плане использование жаргонных слов и выражений в произведениях такого мастера русской прозы, как А.И. Солженицын.

Когда появилась его повесть «Один день Ивана Денисовича», она поразила и новизной самого материала (ведь в ней впервые изображен лагерный быт послевоенных лет), и особенностями формы, в том числе и фактами «тюремного языка», по тем временам довольно необычного и по-своему рискованного.

В предисловии к книге (вышедшей отдельным изданием в 1963 году) А.Т. Твардовский отметил зрелое мастерство автора, которое проявилось, в частности, в умеренном и целесообразном использовании некоторых словечек и речений «той среды, где его герой проводит свой трудовой день». Твардовский, правда, не без оснований предположил, что эти словечки и речения могут вызвать «возражения особо привередливого вкуса». Однако если обратиться к тексту повести, то можно легко увидеть и оценить необходимость и уместность в ней лагерных бытовых жаргонизмов. Их сравнительно немного, и, как правило, в тексте они выделяются шрифтом (разрядкой) и сопровождены необходимыми пояснениями: «... Не попробовать ли в санчасти косануть, от работы на денек освободиться?»; «Трое суток кондея с выводом... Полный карцер -- это когда без вывода»;

К своей пьесе «Республика труда» (другое ее название «Олень и шалашовка») А.И. Солженицын составил даже «Краткий словарь лагерного языка» -- в виде приложения к театральной программке. В него вошло около тридцати слов и выражений. Например: бациллы -- жиры; кантоваться, филонить -- жить «день до вечера», отбывая срок, стараясь не работать; параша -- слух; сука -- вор, пошедший на службу к начальству и тем изменивший воровскому закону; фашисты -- так с 1941 года ругали и дразнили всех политических (заключенных); шмон -- обыск (глагол: шмонать) и др.

Обилие жаргонных слов при умелом и необходимом их введении в текст современного произведения в художественном отношении вполне может быть оправданным. Например, армейский жаргон в повестях Ю. Полякова, студенческие и молодежные жаргонизмы в ранних произведениях В. Аксенова или сниженно-грубая лексика в повестях и рассказах В. Кунина, Т. Толстой, А. Петрушевской, С. Довлатова, Ю. Алешковского, Э. Лимонова и других авторов.

2. Жаргонизмы в испанском языке

2.1 Исторические предпосылки вхождения в обиход жаргонизмов в испанском языке

Известно, что стирание границ между лексическими пластами языка - характерная примета нашего времени.

«Различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету. Эти различия столь ничтожны, в отдельных случаях, что порой кажется ненужным само разграничение» (И.Р. Гальперин).

Динамика городской жизни, где находят свое место различные типы речевых культур, создает особую языковую среду, которая охватывает все сферы общественной жизни, в том числе и художественную литературу.

Не случайно, начиная со времен Сервантеса и Ребего и невзирая на критическое отношение со стороны поборников чистоты языка, многие испанские писатели, в их числе Франсиско Умбраль, Валье Инклан, Арниге, Флорес, Сунсунеги, Мендоса и др. не только не боятся, а, скорее, напротив, стремятся использовать старые и новые значения жаргонизмов в разговорной речи персонажей как средство их индивидуализации и социально-психологической характеристики. Как остроумно заметил К.Х. Села: «El argot es un poco ese pariente tarambana, a quien todos envidian y tidos fingen despreciar» - «Арго - это тот родной сумасшедший, которому все завидуют и лицемерно игнорируют».

Некоторые авторы отмечают, что в испанском языке наблюдается «олитературирование» более устойчивых жаргонизмов, которые выходят за рамки данной социальной группы и становятся общепонятными единицами, что, в свою очередь, обеспечивает поступление новых образных средств в литературный язык.

Высокая степень экспрессивности, меткость и живописность образов, богатство и неожиданность ассоциаций делают жаргон весьма привлекательным для молодежи в качестве одного из главных отличительных признаков ее особого социально-возрастного статуса, часто в противопоставлении миру старшего поколения и его ценностям.

Молодежная речь изобилует жаргонизмами весьма разнородными по своему составу, который к тому же непрерывно развивается и пополняется за счет словотворчества, связанного с социально-культурными изменениями в жизни испанского общества последних десятилетий, прежде всего с различными проявлениями молодежной культуры: movida(тусовка), rollo (интрижка), pasotas (пофигисты), rockers(рокеры), progress(прогрессист), pijos (мажоры) и.т.п.

Жаргонная лексика пополняется из разных источников: смысловые сдвиги, непривычные словообразовательные модели, игра значений, заимствования из маргинальных социолектов и т.п., но наиболее продуктивными являются аффиксация, иностранные заимствования и метафорика.

Аффиксация. Наблюдается преобладание суффиксов отрицательной оценки:

- No te fнes de ese chico porque es un frescales. - не доверяй этому наглому парню.

- Dicen que su padre es un vejestorio. - говорят, его отец старый хрыч.

- Vaya vidorra que lleva Ramiro.

- Mi cuсado nunca tendrб nada, es un botarate. - у моего зятька никогда ничего не будет, он же шут гороховый.

В основном используются стандартные суффиксы, но наиболее предпочтительны в молодежном жаргоне -ama, - ota -eta, -al, -azo, -era и некоторые другие: niсato (сосунок), drogata (наркоша), narizota (длинноносый), chuleta (толстушка), trompeta (жалкий человек), vivales (приспособленец), bobales (дурочка), rubiales (блондинка, тупица), guaperas (самонадеянный красавчик), tonteras (дурак), sorderas (глухня), bocazas (трепло), bragazas (слюнтяй), calzonazos (подкаблучник).

Как и в отношении других языков, в испанском молодежном жаргоне преобладают заимствования из английского: beiby, bisni, money, birra, jipi, body, barbi, yupi (yumpi) - (производное от young professional people), tu mach, bos, comix, skin и др.

Интересно заметить, что глагол flipar (se) от английского flip - ударить, повернуть, подбросить, встряхнуть получил в Испании в начале XXI века широкое распространение среди молодежи как синоним жаргонизма alucinar (удивлять, поражать): «Me flipa la mъsica punk» - «Я торчу от панк - рока», причем это значение было взято не из нормативного английского языка, а из молодежного сленга, где flip означает потерять контроль.

В испанском молодежном жаргоне появился целый ряд производных от этого слова: flipante -кайфовый.

«El estilo de ses cantante de rock es muy flipante» - «стиль этих рок-певцов просто кайфовый».

Flipado - обалдевать.

«Vaya, yo quedй flipado cuando me dijeron que me iban a despedir» - «Слушай, я обалдел, когда они сказали, что увольняют меня».

Метафоризация и метонимия, как способ пополнения лексического состава жаргона охватывает не только отдельные слова: buzуn - большой рот, bistec - язык, coco (melуn) -котелок, manteca (pasta) -деньги, loro -радио, flotar - no enterarse, nieve - кокаин, mataburros -словарь, fiambre - труп, flanta - большой бутерброд, biquini - маленький бутерброд, habitante - вошь, но и свободные словосочетания и фразеологизмы: cafeterarusa -нефункционирующая машина или аппарат, hotel del Estado -тюрьма, cacao mental -помрачение рассудка, molar mazo (taco, mogollуn) - очень нравится, tirarse una chata -хорошо отвечать на экзамене или лекции, tirarse una rosca -плохо отвечать на экзамене или на лекции, planchar la oreja (coger la horizontal, tumbar el esqueleto) - спать, tirarse el rollo - выдумывать истории или оправдания.

У многих из них присутствует юмористическая или ироническая трактовка образа: ir en zapatobъs(ходить на своих двоих) - ir a pie(ходить пешком), subanestrujenbajen -метро, quedarse como un pajarito(отбросить коньки) - morirse (умереть), el barrio de los calvos (el valle de los callados)(мертвый райончик) - cementerio(кладбище), “ЎAdiуs, Madrid (que te quedas sin gente)” - прощание с человеком спесивым и самонадеянным.

Усечение (апокопа) - один из излюбленных приемов расширения молодежного жаргона. Практически любое слово может предстать здесь в сокращенном виде: compi (compay, compai) - compaсero, dire -directоr (директор), cole - colegio, ca - casa, profe -profesor, poli- policнa, boli - bolнgrafo (авторучка), paisa - paisano, amigo, compaсero(друг,товарищ), matracas - matemбticas (математика), teca -discoteca, tranqui - tranquilo, forasta - forastero(чужак), sudaca- sudamericano(гражданин США), gasofa - gasoline(бензин), peli - pelнcula.

То же можно сказать о выражениях, возникших на религиозной почве и использующихся без какого-либо намерения проявить неуважение к чувствам верующих:“Ў Armar la de dios es Cristo” (оружие Бога есть распятие) - armar ruнdo, jaleo, escбndalo(поднимать шум,скандал), etc. Sentar como a un Cristo un par de pistolas(чувствовать себя как корова в седле) - sentar mal (чувствовать себя неуютно); hostia(жертва) = > darse a uno de hostias - показать кузькину мать.

Характерно в этом плане облагораживание значения, которое произошло со словом chulo, изначально употреблявшемся в значении rufiбn, gigolу - Жигало, молодчик, и которое приобрело устойчивое значение bonito, eleante, vistoso(красивый, элегантный): -“ЎEsa camisa que llevas es muy chula!” - «Твоя рубашка очень красивая!».

Высказывание К.Х. Селы о том, что «El lenguaje tiene ciertas admisibles licencias de expresiуn, pero todo tiene su lнmite y su frintera», вполне применимо к жаргону. Главное - это умелое, тактичное его использование. Другими словами, в каждой конкретной речевой ситуации он должен иметь свое функциональное оправдание.

Особый интерес представляет язык молодежи 1960-1990-х годов, обусловленный важнейшими политическими и социальными изменениями, связанными с падением диктатуры Ф.Франко и переходом Испании к конституционной монархии.

Во второй половине XX века язык испанской молодежи прошел несколько фаз формирования, отразившихся на появлении и развитии специфических черт. Так, первые субкультуры США и Великобритании косвенным образом (в основном, через музыкальную культуру) способствовали формированию нового мировоззрения, социального протеста, влиявшего на язык молодежи.

Впоследствии уникальные черты молодежных жаргонов становились все более заметными, намечались новые тенденции развития, которые проникли в разговорную речь и сохранились до сих пор. Тем не менее, важно понимать, что многие из рассмотренных элементов появились в годы идейно-политических и социокультурных перемен.

Молодежь первой отреагировала на внезапно появившуюся идеологическую свободу, выразив в своем поведении и языке протест против косности политического режима.

В поисках новых ориентиров молодежь обратилась к различным источникам: иностранной культуре -- прежде всего, к англосаксонской, доминирующей в мире, - и к тем социальным слоям, которые характеризуются автономностью и независимостью от политического и экономического положения.

Этим в значительной степени вызван большой интерес испанской молодежи того периода к культуре и языку маргинальных слоев населения.

Падение франкизма и переход к демократии сыграли решающую роль в формировании ряда молодежных движений. Прежде всего, в Испании появились представители субкультур, уже давно существовавших в других странах (хиппи, рокеры, панки), но параллельно развивались особые испанские молодежные движения - Movida Madrilena, pasotismo(нигилизм) и некоторые национальные движения Автономных сообществ (в Каталонии, Стране Басков, Галисии, Андалусии).

В рамках мадридской молодежной культуры появился жаргон cheli, значение которого расширилось и применялось для обозначения представителей мадридского молодежного поп-движения. В новом движении существовали как элементы, заимствованные из англо-саксонских субкультур-предшественниц (это стало причиной появления множества англицизмов в cheli), так и уникальные черты, отразившиеся в языке молодежи: высокий экономический уровень участников Movida Madrilena обусловил развитие семантических полей, соответствующих уровню их интересов - сфере развлечений, моде и музыкальным движениям.

Тем временем, в обществе параллельно развивалось движение pasotismo (нигилизм).

Влиянию идеологии pasotismo были подвержены, прежде всего, подростки из малоимущих семей в бедных районах больших городов, а также политически активные студенческие круги, разочарованные в идеалах университетских движений 1960-х гг. В рамках данной идеологии сформировался особый жаргон pasota, ставший важным лингвистическим явлением рассматриваемого периода.

Жаргон pasota взял многие черты у говоров рабочего класса и маргиналов. Из всех молодежных жаргонов язык pasota больше всего приближен к разговорной речи и преступным арго (арго caliente и drogata), а также calo - языку этнических цыган (например, junar , jai, chorbo и пр).

Главной целью молодежного дискурса является не создание и использование тех или иных специфических элементов, а поддержание единого коммуникативного пространства. С другой стороны, важно понимать, что как и в молодежной культуре, в языке молодежи тех лет наблюдалось большое количество разнообразных тенденций и факторов влияния. Субкультуры, основанные на различных музыкальных движениях, обусловили образование особых понятий, терминов и фразеологизмов, отражающих мировоззрение говорящих. Таким образом, можно говорить о наличии ряда жаргонов, характерных для субкультур, и общего жаргона, принятого с молодежной среде тех лет. Следует помнить, что субкультуры и их язык формировались, исходя из изначальной социальной и политической ориентации молодых людей и были обусловлены статусом и социальным уровнем их семей. Нельзя говорить об однородности молодежного языка, поскольку жаргоны различных сообществ образовывались в соответствующих социальных стратах. Тем не менее, некоторые субкультуры, такие как панки и хиппи, провозглашают необходимость социального равенства. Это позволяет молодежному языку разрушать социальные барьеры и заимствовать черты языка рабочих классов и маргинальных слоев.

2.2 Особенности испанских жаргонизмов

Наблюдаемый сегодня во всех европейских языках процесс так называемой «демократизации» не мог обойти стороной Испанию, которая сегодня является неотъемлемой частью культурного общеевропейского пространства, при этом важно понимать, что в Испании это явление имеет свои особенности и собственную, глубоко укорененную традицию. По сути дела, можно наблюдать совмещение на современном этапе тенденции демократизации языка как универсального общеевропейского явления с национальной культурной тенденцией, о которой писал еще Х. Ортега-и-Гассет, обозначивший ее как «вульгаризация» испанской культуры.

Под вульгаризацией Х. Ортега-и-Гассет понимал тотальное и неподверженное моде влияние всего народного на культуру элитарную, которая в Испании всегда черпала вдохновение и питалась из народного источника (а не наоборот, как это происходило в других странах). По отношению к языку данная национально-культурная тенденция проявляется в интенсивном влиянии народного языка (habla popular) на литературную норму через активное проникновение в стандарт просторечий, жаргонной лексики, разговорных новообразований, что всегда характеризовало развитие языка в Испании. В XX в. этот феномен попадает в поле зрения испанских лингвистов, среди которых не все склонны оценивать его положительно. Так, в 1963 г. крупнейший испанский филолог Дамасо Алонсо впервые забил тревогу по поводу засилья в испанской речи жаргонов и неблагозвучных слов. В своем выступлении он говорит об этом явлении как об одной из «самых печальных глав жизни нашего общего языка». С тех пор прошло полвека, и Испанская Королевская Академия в каждое новое издание Словаря Испанского языка включает новые лексические единицы жаргонного происхождения. Так, были включены в языковой стандарт бывшие жаргонизмы acorralar `intimidar, acobardar'- «прижучить», отрезать путь; amilanar `intimidar, amedrentar'- устрашать, нагонять страх;

cantar `confesar, delatar'- «расколоться», выдать кого- либо; desvalijar `robar' - «обчистить», ограбить; и другие. Еще раньше в разговорный стиль проникли chaval `chico' - парень, друг; currelar `trabajar' - «ишачить», вкалывать, работать; и многие другие. Десятки жаргонизмов на протяжении многих лет устойчиво циркулируют в обиходном дискурсе, но так и не попадают в академические словари. Однако общей картины это не меняет: испанский обиходный дискурс чрезвычайно насыщен жаргонной лексикой, а современная тенденция лишь усилила те процессы и влияния, которые всегда были характерны для испанского языка.

Сегодня для обозначения данного явления в испанской лингвистике используют термин argot comъn (букв. `общий арго') (русск.: «общий жаргон»), наряду с которым циркулирует также наименование jerga urbana `городской жаргон'. Автор испанского «Словаря арго» (Diccionario de argot) Х. Санмартин Саэс в «Предисловии» к нему дает исчерпывающее определение общего или городского жаргона. `В отличие от арго, или особой специфической речи, носителями которой являются некоторые социальные или иные группы внутри общества (проститутки, преступники, гомосексуалисты, студенты или водители грузовиков) и от профессиональных жаргонов (ремесленников, каменщиков и т.д.), так называемый общий арго не зависит от характеристик пользователя, его возраста, профессии или социокультурной принадлежности, а скорее относится к речевому регистру, применяемому в определенной коммуникативной ситуации. Чтобы она сложилась, собеседниками должны связывать близкие отношения (дружеские, родственные и т.д.), тематика беседы должна быть из разряда повседневневности: любой может участвовать в такой беседе, это может быть обмен мнениями о путешествиях, обсуждение семейных дел, покупок и тому подобное. Все эти черты определяют неформальный тон общения.

В такой ситуации каждый собеседник, вне зависимости от своих социокультурных характеристик может употреблять общий арго - включенный в то, что называется «народный язык», «фамильярный», или более точно «разговорный регистр» - с целью достичь большей выразительности речи, отличиться или просто придать ей несколько смеховых штрихов'.

Данное определение свидетельствует не только о наличии процесса жаргонизации разговорной испанской речи, но и о его глубине, проявляющейся в ассимиляции жаргонизмов разговорной речью.

Распространенное мнение о том, что увлечение жаргоном засоряет нормативную речь и обедняет речевую компетенцию, не лишено основания. С другой стороны, жаргон сегодня представляет собой обширный, динамично развивающийся пласт лексики, который отражает и закрепляет в языке не только коллективные эмоциональные реакции, но и стоящие за ними моральные и социальные ценности, оказывающие влияние на речевое сознание всех слоев общества, и игнорировать это влияние невозможно.

Также скорее формальным кажется различие между терминами jerga и argot, которые сегодня являются равнозначными синонимами, хотя некоторые авторы используют термин jerga для обозначения языка преступной среды; другие используют для этой цели термин argot, а jerga предпочитают для обозначения социально-групповых и профессиональных жаргонов.

Вместе с тем, термин argot получил широкое распространение также и за пределами Испании, как интернациональное слово; кроме того, термин jerga несет определенный пейоративный оттенок, поскольку, возможно, ассоциируется в подсознании с другим значением своего синонима jerigonza , т.е. непонятный, невразумительный язык.

Так называемый «общий» жаргон, в котором сосуществуют и активно взаимодействуют жаргоны различных социальных и профессиональных групп, представляет собой явление, характерное для больших городов, поскольку на периферии использование жаргонной речи наблюдается в гораздо меньшей степени.

Как уже указывалось, многие жаргонные выражения становятся частью общеупотребительного словаря, причем говорящий даже не задумывается об их жаргонном происхождении. Это можно видеть на примере выражений, заимствованных из жаргона корриды (См. таблица 1).

Масштабы функционирования жаргонизмов в обиходном испанском дискурсе настолько велики, что отсюда они проникают во все сферы и жанры коммуникации, где только используется разговорный диалог.

Прежде всего, это современные средства массовой информации (пресса, радио, телевидение и в последнее время Интернет), которые способствуют интенсивному распространению жаргонизмов во всех сферах жизни общества, включая ранее фигурировавшие в категории табуированных или не принятых в «приличном обществе» как неблагозвучные. Известно, однако, что речевая интенция, тон, интонация могут полностью изменить значение слова. В результате лексика даже крайне уничижительной оценки может приобрести дружелюбный, доброжелательный характер (См. таблица 1).

Многие слова, по традиции считающиеся грубыми или вульгарными, настолько ассимилировались в общеупотребительном языке, что воспринимаются как некие знаки эмоционального выражения или междометия: например, это утрата сексуального или бранного значения - joder (половой контакт) => образованное от него слово jolin обозначает огорчение (ё - моё!).

Особым жанром, зеркально отражающим масштабы и особенности функционирования жаргонной лексики в обиходном дискурсе, является современное испанское кино. Не случайно, авторы современных методик и учебников испанского языка для иностранцев, ставя своей целью обучить, прежде всего, разговорному общению на современном испанском языке, активно вводят в свои учебно-методические комплексы диалоги и отдельные примеры из фильмов Педро Альмодовара, Исиара Бойаина, Фернандо Труэбы, Карлоса Сауры, Томаса Гутьерреса Алеи, Фернандо и др., которые буквально пестрят стилистически маркированной разговорной лексикой жаргонного происхождения (См. таблица 1).

Таблица 1 основных сфер употребления жаргонизмов в испанском языке

Сфера употребления

Жаргонное слово/выражение

Дословный перевод

Жаргонный перевод

I)Жаргон корриды

1. ver los toros desde la barrera

2. echar un capote

1. смотреть на быков из-за ограды

2. бросать плащ тореро

1. моя хата с краю

2. протягивать руку помощи

II) кино и телевидение

1. “ЎHola, cabronazo!, їQuй te cuentas?” -

2. tio(s)\tia(s) -

3. unas tias, una musica. Mucha fiesta, tio, mucha fiesta

4. No tengo pasta

5. Ser un crack

2. девчонки, девочки

4. у меня нет денег

5. быть крутым, непревзойденным).

1. «Здарова, чел! Что слышно?»

2. девахи, подруги

3.Девочки, музыка. Классно и весело, друг

4. у меня нет бабла

5. быть офигенным

Часто жаргонизмы в речи киногероев указывают на их принадлежность к маргинальным слоям городского общества (проститутки, наркоторговцы, гомосексуалисты), к определенным возрастным (молодежный сленг) и социально-этническим группам (цыгане, арабы), но и дискурс обычных граждан испанского общества (полицейских, домохозяек, служащих и т.д.) также изобилует подобными разговорными единицами.

Принципиальным отличием являются функции жаргонизмов: в разговорной речи жаргон, как правило, теряет свое основное назначение, связанное с кодификацией речевых посланий, и приобретает иные функции, детерминируемые прагматическим планом высказывания - выражение дополнительной экспрессии, интенсификация общего смысла высказывания, интимизация общения, смеховое или инвективное снижение.

Данную особенность обиходного испанского дискурса демонстрирует не только испанское кино, но и современная литература.

Так, испанские писатели, изображая своих современников, стремятся не только к точности психологических портретов, но и к детальному воспроизведению свойственной им манеры общения в условиях повседневной коммуникации, которая раскрывается не только в своих индивидуальных чертах, но и в национально-культурных особенностях.

Элементами такого национально-культурного своеобразия обиходного дискурса выступают, в том числе, и активно циркулирующие в нем жаргонизмы.

Заключение

В чем состоит опасность жаргонизации? Дело в том, что и в языке, и в жаргоне отражается картина мира, сознание говорящих. Но даже отдельные словечки и выражения, которые мы бездумно используем как экспрессивные, выразительные средства, могут нести в себе «заряд» психологии уголовного мира -- «паханов» (хозяев зоны), «шпаны» (их подчиненных), «штырей», «сявок», «шестерок» и «стукачей». «Растоптали и замусорили русский язык»,-- говорил А.И. Солженицын, имея в виду в первую очередь засилье элементов блатной музыки, лагерного жаргона.

Среда влияет на язык, на повседневную речь и может приводить к их спаду, снижению. Но и язык -- высокий, чистый, нравственный -- может и должен влиять в свою очередь на среду, на ее формирование, ее улучшение, духовное наполнение и преображение.

Правильно говорят: надо беречь природу, и тогда непременно повысится уровень материальной жизни. Почти то же самое можно сказать и о языке. Надо беречь и развивать язык, совершенствовать и возвышать его как средство общения, орудие мысли. Тогда поднимется и уровень культуры и будет накапливаться богатство добрых отношений между людьми, будут укрепляться нравственные устои жизни.

Следует всегда помнить о том, что культура языка -- составная часть национальной культуры, важная примета нашего современного образа жизни, сокровищница накопленных веками духовных богатств народа. Задача всех нас -- обогащать и творчески развивать великий и могучий русский язык -- это великое достояние, завещанное нам нашими предшественниками.

В борьбе с жаргонизмами и «черными» словами очень важным оказывается и собственно экологический подход.

Так же как в природе существуют предельные уровни радиации, загазованности атмосферы, загрязнения водной среды, выше которых могут начаться необратимые процессы разрушения, так и в языке есть пределы его искажения, огрубления и стилистического снижения, дальше которых говорить о нем как о «важнейшем средстве общения» попросту не приходится. Зло и злое, грубое слово порождают новое зло, накапливаются (подобно двуокиси углерода в атмосфере) в общей «языковой атмосфере», становясь губительными для их носителей (которые наивно полагают, что просто «отторгли» это зло от себя, направив стрелою на других). Засорение языковой среды подобно загазованности воздуха, нарастанию токсичности, отравленности, когда они становятся опасными для жизни человека.

Наша среда существования -- в том числе и языковая -- должна быть здоровой, очищенной от вредных примесей, годной для обновления. Значит, борьба за языковую культуру, за здоровый речевой быт приобретает морально-нравственный аспект, перерастая в задачу общекультурную, воспитательную, личностную. От каждого из нас зависит в той или иной мере здоровье общей языковой среды, которую мы хотим сохранить для новых поколений в чистоте и свежести.

Курсовая работа предназначена для филологов, лингвистов, социологов, а также для тех, кто интересуется проблемами формирования и развития жаргонов.

Научная новизна исследования связана с большим интересом к испанскому разговорному языку и употреблению его на социально-бытовом уровне.

Список литературы

1. Б.Е. Монастырев - прагмо-семантические особенности городских жаргонов Испании и Латинской Америки.

2. Колтунов, М.В. - Что несет с собой жаргон [Текст] / М.В. Колтунов // Русская речь. - 2003. - № 1.

3. Федосова Оксана Витальевна - Жаргонная лексика в современном испанском обиходном дискурсе. -www.gramota.net/materials/2/2011/1/44.html.

4. Ортега-и-Гассет Х. Гойя и народное [Электронный ресурс] / пер. с исп. А. Ю. Миролюбовой. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Ortega/_Goya.php.

5. Овчинникова А.В. - Социолингвистические аспекты изучения речи испанской молодежи.

6. Michael Mahler. - Dictionary of Spanish slang. - New York, 2000.

7. Victor Leуn. - Diccionario de argot espaсol. - Madrid, 1998.

8. Sanmartнn Sбez J. - Diccionario de argot. Madrid, 2003.

9. http://hispaforum.ru/.

10. Петр Лихолитов - Фамильярное обращение с серьезными понятиями.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие о русском языковом пространстве, пространстве русской культуры. Жаргон, арго, сленг: о терминологической избыточности и омонимии в метаязыке социолингвистики. Лингвистическое описание жаргона северодвинских рок-музыкантов, организация жаргонизмов.

    дипломная работа [210,0 K], добавлен 02.10.2009

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.

    реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.