Особенности перевода медицинских терминов

Особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности. Расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. Проблема синонимии терминов, использования латинского языка и эпонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.04.2014
Размер файла 44,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ср.: The evidence-based treatments include exercise therapy (e.g. heel drops, partial squats, wrist exercises) and nitric oxide paste patches.

Лечение, основанное на клинических показателях, включает в себя лечебную физкультуру (опускание пятки, стоя на возвышенности, неполные приседания, упражнения для кистей рук) и лечебные повязки с пастой из оксида азота.

Перевод спортивных упражнений и военных команд обычно не вызывает затруднений, поскольку зачастую это твердо устоявшиеся словосочетания или отдельные слова. Однако иногда подобных эквивалентов не существует. Именно поэтому необходимо использовать описательный перевод, по крайней мере, до создания устоявшегося переводческого соответствия.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а, во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Ср.: Overuse injuries in bursae are quite common, particularly at the subacromial bursa, the greater trochanteric bursa, the bursa deep to the iliotibial band at the knee and the retrocalcaneal bursa separating the Achilles tendon from the calcaneus.

Травмы сумки, связанные с чрезмерной нагрузкой, встречаются достаточно часто, особенно в подакромиальной сумке, вертельной сумке большой ягодичной мышцы, в сумке, расположенной в подвздошно-большеберцовом тракте в области колена и в сумке пяточного сухожилия, разделяющей ахиллово сухожилие и пяточную кость.

В данном случае применялось классическое правило перевода многоязычных терминов английского языка, когда сначала следует переводить крайнее правое слово, а затем по цепочке, продвигаясь к крайнему левому. Таким образом, сначала была определена принадлежность термина к «сумкам», за чем уже последовало ее определение как «вертельной сумки большой ягодичной мышцы».

Таким образом, существует целый ряд способов, позволяющих осуществить перевод медицинской терминологии с английского языка на русский. В каждом отдельном случае необходимо руководствоваться структурой самого термина, его местом в тексте и общим стилем создаваемого перевода. Необходимо следить за тем, чтобы перевод был адекватным, эквивалентным и, по возможности, сохранял весь творческий замысел автора оригинала.

Заключение

Современный мир заставляет человека бороться с различными факторами, угрожающими его благосостоянию. В этой связи на передний план выходит международное взаимодействие в процессе решения возникающих проблем. Подверженность человека различного рода заболеваниям всегда была одним из первоочередных вопросов науки. Целью медицины является обеспечение человечества дополнительными возможностями для полноценного существования, развития и становления.

Развитие современного научного знания сталкивается с некоторыми проблемами, часть из которых неразрывно связана с проблемами переводоведения. В связи с выходом медицины на международный уровень появилась необходимость обмена опытом и информацией между представителями различных стран и культур. Именно поэтому следует отметить актуальность проблем, изложенных в данной работе.

Перевод в целом, а медицинский в частности, являются неотъемлемой и важной частью научного знания. Проблемы, рассмотренные в работе, представляют интерес для обширного круга специалистов, как медицины, так и лингвистики. В работе были определены и исследованы особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности, предложены пути разрешения проблем, возникающих при переводе медицинских текстов. Кроме того, важным было проследить тенденции развития науки в вопросе определения понятия «термин» и систематизации его основных свойств и установить способы перевода медицинских терминов.

Так как медицина представляет собой особо важную отрасль науки, перевод медицинской терминологии - процесс, требующий особой осторожности и внимания.

В дипломной работе были выявлены следующие проблемы, возникающие при переводе медицинских текстов:

· расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма;

· синонимия терминов;

· перевод окказиональных, не зафиксированных в словарях, аббревиатур;

· неполнота специализированных двуязычных словарей;

· широкое использование латинского языка;

· употребление эпонимов и др.

Были исследованы способы перевода медицинских текстов, проблемы, возникающие в процессе перевода, и способы из разрешения. Особое внимание было уделено переводу безэквивалентной лексики. Описаны особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

Цели и задачи, поставленные в начале исследования, представляют большой интерес для исследователей различных стран, особенно сейчас - в период бурного развития всех областей науки и в связи с возрастающей ролью международной кооперации для решения проблем человечества.

Библиографический список

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения. // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск: 1985. - С.3-5

2. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов. URL: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm

3. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: Наука, 1963. - 263 с.

4. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

5. Будылева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти. URL: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva

6. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

7. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). - Нижний Новгород: 2005. - 229с.

8. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода. URL: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/

9. Герд А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 118 с.

10. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пособие. - М., 1987, - 104 с.

11. Головня А.И. Экстралингвистические факторы в современной терминологической практике // Материалы VI Междунар. научн. конф., 3-4 декабря 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч. 1 / Редкол.: Л.Н. Чумак (отв. ред.) - Минск.: РИВШ, 2004. - С. 138.

12. Даниленко В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1971. - 322 с.

13. Ельцова Л.Ф. Концепты пространства в медицинской терминологии: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Рязань: Рязан. гос. мед. ун-т, 2000. - 29 с.

14. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: сборник науч. трудов. Вып. 1. Отв. ред. Е.Р. Ионесян. - М.: Институт языкознания РАН, 2005. - С.43-54.

15. Лидов И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии / И.П. Лидов // Научно-техническая терминология. Вып. I. - М.: б. ук. на изд., 1985. - С. 1-4.

16. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. -- 149 с.

17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Наука, 2003. - 320 с.

18. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: Высшая школа, 1965. - 484 с.

19. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М., 1959.

20. Рудинская Л.С., Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ. языка), автореф. дис. - М.: б. ук. на изд., 1997. - 198с.

21. Санникова А.В. Семантизация - резерв повышения эффективности обучения иностранному языку. - Минск: Сборник научных статей. Минский издательский центр, БГУ, 2011.

22. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. - М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9

23. Суперанская А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева - М.: АСТА, 2008. - 288 с.

24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М., 1989.- 246с.

25. Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина. - Омск: б. указ. на изд., 1998. - С. 58-62.

26. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2010.- С. 795-799

27. Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии). URL: http://www.medicum.nnov.ru/nmj/2004/1/31.php

28. Lingvo 12, Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2009.

29. Multitran: Англо-русско-английский специализированный Интернет-словарь для переводчиков.

30. Terminologia Anatomica. Международная анатомическая терминология / Terminologia Anatomica. - М.: Медицина, 2003. - 412 с.

31. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki

32. URL: http://uhealthsystem.com/health-library/pmr/glossary

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.