Адаптація французьких онімів в українській та російській мовах
Лінгвальні та екстралінгвальні умови запозичень французького онімного матеріалу в українській та російській мовах. Склад сучасного французького онімного простору, специфіка фонетичної реалізації онімних галліцизмів у процесі освоєння мовами-реціпієнтами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.04.2014 |
Размер файла | 52,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Багатослівними топонімами є, як правило, ВІ, співвідносні з маловідомими денотатами.
О.А.Пічугіна, досліджуючи процеси освоєння топонімічних галліцизмів у російській мові ХVІІІ ст., виділяє три основні групи варіантів або способів передачі, так чи інакше пов'язаних зі зміною структури одиниць, які адаптуються: 1) структурно непереоформлені субститути, тобто передачі, які практично нічим не відрізняються від передачі французьких ойконімів: le Quercy - Кверси / Керси; 2) оформлення хоронімів фіналлю -ия: la Picardie - Пикардия; 3) субституція простих у структурному відношенні адміністративних французьких хоронімів багатослівними описовими побудовами: la Gascogne - Гасконська провінція // Гасконська сторона / Гасконская провинция // Гасконская сторона..
На підставі наших спостережень можна зробити висновок, що для ХХ ст. характерне функціонування усіх трьох способів структурної адаптації: 1) Нансі < Nancy, Нормандія < la Normandie, Пікардія - la Picardie, 3) Кранський край < Craonnais. Кількісна дистрибуція цих трьох груп різноманітна. У ХХ ст., безумовно, переважають структурно неоформлені субститути. Вони охоплюють найбільш численну групу топонімічних галліцизмів - ойконімів і більшу частину інших онімних груп. Набагато менш численні друга й особливо третя групи. Це пов'язується з переважанням структурно неоформлених субститутів з перемогою практичної транскрипції.
Щодо третьої групи, то у ХХ ст. багатослівні описові побудови за моделлю “відтопонімний прикметник + слово, яке визначає географічний об'єкт”, зустрічаються зрідка і переважно в джерелах історичного жанру. Їх уживання, таким чином, найчастіше зумовлене жанровими або стилістичними міркуваннями: “...захід сонця в Озькій долині” < le coucher de soleil du pays d'Auge; “Называйте его как хотите: Анжуйский Бокаж, Сегрейский или Кранский край” < Bocage angevin, Segreen, Craonnais.
Видається можливим виділити четверту групу, характерну для структурної адаптації топонімічних галліцизмів у ХХ ст. Ця група близька до третьої групи, виділеної О.А.Пічугіною для ХVІІІ ст., і навіть, на наш погляд, може бути умовно в неї включена як підгрупа. Різниця між ними полягає у тому, що в ХХ ст. модель складається з номенклатурного терміна + адміністративний хоронім у називному відмінку: “Бальзак стане префектом департаменту Ендрі-і-Луари...”; “місце викладача в колежі департаменту Сені - й - Уазі...”; “Легіони мали дістати назви департаментів Сарти, Орна, Маєнни, Іля-і-Вілени, Морбігана, Нижньої Луари й Мена-і-Луари...”; департамент Сен-Сен-Дени. Ця підгрупа є нечисленною, охоплюючи, в основному, лише назви департаментів (95 одиниць). Прикметники, які входять до складу хоронімів - назв департаментів, підлягають семантичній адаптації: Східні Піренеї < Pyrenees Orientales; Південна Корсика < Corse-du-Sud; Приморская Сена < Seine-Maritime; Верхняя Корсика < Haute Corse. Хоронім La France вже на початок ХVІІІ століття мав форму Франція, яка утвердилася в джерелах усіх жанрів. Однак і в цей період, хоча й зрідка, ще зустрічалися описові конструкції (Французьке королівство, Французька Держава, Держава Французька, Французька земля). Наступний період характеризується повним згасанням описової моделі передачі хороніма la France, і в наші дні передачі типу “Французька земля” теоретично можливі тільки зі стилістичних міркувань (наприклад, у творах художньої або історичної літератури). У матеріалі, який розгядається, нам не вдалося виявити жодної подібної передачі, що засвідчує їх нечастотність навіть у творах згаданих жанрів. Конструкції типу “Французька земля”, ймовірно, вийшли з широкого вжитку ще на початку ХІХ ст.
Отже, структурна адаптація топонімічних галліцизмів у мовах-реціпієнтах відбулася в основному до періоду, який розглядається.
У висновках підбиваються підсумки дослідження. Аналіз процесів адаптації онімних галліцизмів дозволяє зробити такі висновки. Онімні галліцизми як в українській, так і в російській мовах утворюють значні прошарки. Становлення цих прошарків відбувалося поступово, з особливою інтенсивністю - починаючи з ХVІІІ ст. До ХVІІІ ст. французько-східнослов'янські контакти, хоча й мали місце, особливо інтенсивно в ХVІ - ХVІІ ст.ст., але все ж не можуть вважатися соціально значущими.
У ХХ ст. значні зміни відбулися у самому французькому онімному просторі. Найбільше цих змін зазнав антропонімікон, дещо менше - топонімікон та інші сфери французького онімного простору. Ці зміни не могли не вплинути на процеси адаптації французької онімної лексики у мовах-реципієнтах. У роботі порушено проблему вибору бази передачі при освоєнні онімів лінгвально алогенних територій Франції.
Наявність варіативності при освоєнні французьких онімів значною мірою пов'язана з присутністю алогенних елементів у мові-джерелі.
Ступінь присутності алогенного елемента в різних класах сучасного французького онімного простору різна. Найбільш уразливим є антропонімікон, який регулярно поглинає тією чи іншою мірою французовані імена іммігрантів, які натуралізуються.
Специфіка освоєння французької онімії у період, який розглядається, виявляється у тому, що: 1) українська мова вперше за дуже тривалий період запозичує французькі ВІ безпосередньо, а не через російську мову; 2) як в українській, так і в російській мовах вироблено норми фонографічної та морфологічної адаптації французького онімного матеріалу, склався узус освоєння і вживання французьких ВІ. Однак, по-перше, чинних норм недостатньо регулярно дотримуються в деяких джерелах, зокрема, газетно-публіцистичного жанру; по-друге, в окремих деталях ці норми ще остаточно не усталилися (наприклад, віднесення французьких гідронімів - назв незначних водних об'єктів, які адаптуються, то до жіночого, то до чоловічого роду).
Найбільша кількість варіантів при освоєнні французького онімного матеріалу спостерігається у джерелах публіцистичного жанру. Це пов'язано, передусім, з недостатньою лінгвістичною підготовкою осіб, які здійснюють передачу.
Основним засобом адаптації онімної лексики на сучасному етапі є трансфонування. Проте у ряді випадків продовжують функціонувати транслітерація, традиційні способи передачі, семантична адаптація, графічні цитації.
Характер змін, яких зазнають запозичувані оніми, залежить як від особливостей мови-джерела, так і від особливостей мов-реципієнтів. У запозиченому онімному матеріалі можливі деякі відхилення від усталених норм мов-реципієнтів.
Відчутний вплив третіх мов. Незаперечне лідерство у цій галузі належить англійській мові: Guy > Гай; Yves-Thibault de Silguy > Івс-Зібаулт де Сілгу; Saint-James > у Сен-Джемсі та ін. Значно меншою мірою простежується вплив німецької мови, який був досить значним у попередню епоху. Поодинокі випадки впливу іспанської та шведської (опосередковано через німецьку) мов (Густав < Gustave). Практично не відчутний вплив польської мови. Вплив англійської мови на процеси адаптації французького онімного матеріалу зумовлено: 1) престижем і популярністю цієї мови і, як наслідок, широким знайомством з нею носіїв східнослов'янських мов; 2) відносною близькістю і графічною подібністю ряду французьких та англійських онімних елементів.
Разом з тим, вплив третіх мов простежується, в основному, у джерелах “динаміки”; джерела “статики” під вплив третіх мов практично не підпадають.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ ВІДОБРАЖЕНО В ТАКИХ ПРАЦЯХ АВТОРА
1.К вопросу о фонографической адаптации французских онимов в современном украинском языке// Тезисы докладов вузовской конференции профессорско-преподавательского состава по итогам научно-исследовательской и методической работы: филологические науки. - Донецк, ДонГУ, апрель 1995. - С.160-161.
2.Certaines particularites de l'adaptation phonographique du lexique onomastique francais en ukrainien moderne// Тези доповідей. ІІ Міжнародна конференція: Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур. - Дніпропетровськ, 1995. - С.52.
3. Рационализация при обучении способам передачи французских имен собственных на украинском и русском языках// Тезисы докладов юбилейной региональной научно-методической конференции 12-13 июня 1996 г. - Донецк: ДонГУ, 1996. - С.41.
4. О проблеме адекватности передачи французских собственных имен средствами современных украинского и русского языков// Восточноукраинский лингвистический сборник. Выпуск четвертый. - Донецк: Донеччина, 1998. - С.212-216.
5. К вопросу о возникновении ложной омонимии при фонографической адаптации заимствованных собственных имен// Восточноукраинский лингвистический сборник. Выпуск пятый. - Донецк: Донеччина, 1999. - С.135-141.
6.Личные имена французского языкового коллектива и некоторые вопросы их адаптации в русской и украинской языковых средах// Восточноукраинский лингвистический сборник. Выпуск шестой. - Донецк: Донеччина, 2000. - С.70-90.
7.О традиционных передачах французской онимной лексики в русском и украинском языках// Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. Збірник наукових праць. Випуск 3. - Донецьк: ДонДУ, 2000. - С.154-159.
8.Некоторые особенности французского антропонимного пространства на рубеже тысячелетий// Античність - Сучасність (питання філології). - Вип.1. - Донецьк: ДонДУ, 2001. - С.245-250.
9. К вопросу о характеристике современного французского онимного пространства// Праці наукової конференції професорсько-викладацького складу за підсумками науково-дослідної роботи за період 2000-2001 рр. (Романо-германська філологія), (18-20 квітня 2001 р.) - Донецьк: ДонНУ, 2001. - С.69-71.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Французькі та українські слова, що називають кольори і їх відтінки, виявлені шляхом аналізу літературних та публіцистичних творів ХХ століття французькою та українською мовами. Методи зображення інтенсивності кольорів, їх метафоричне позначення.
курсовая работа [130,1 K], добавлен 27.05.2008Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008