Особенности перевода общественно-политических текстов
Исследование особенностей функционирования и перевода общественно-политических текстов. Рассмотрение грамматических и лексических трансформаций. Выявление особенностей перевода неологизмов и фразеологических единиц, передачи безэквивалентной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2014 |
Размер файла | 51,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
б) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.
Н.:negotiated settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров. Better-late-than-never admission - признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»
в) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.
Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.
П.:Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.
Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. [8, С. 228]
Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно- политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни. При использовании общественно - политической лексики важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. Ядро общественно - политической лексики и ее периферия -- явления сложные, и границы периферии общественно - политической лексики достаточно условны.
2. Общественно - политическая лексика является одной из областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа -- носителя языка. В общественно - политической лексики отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история.
Заключение
В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана.
Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.
Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.
Итак, переводчик политических текстов должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией. Хотя политические термины не являются узкоспециализированными и зачастую знакомы каждому из нас, их перевод также может вызвать затруднения у неподготовленного переводчика (вот простейший пример: state в политической терминологии США обозначает либо «государство», либо «штат»).
Во избежание ошибок подобного рода наше бюро переводов «Прима Виста» делает акцент на высокой квалификации и политической специализации переводчиков. Наши сотрудники в совершенстве владеют не только необходимым терминологическим инструментарием, но и специальными познаниями в политологии, правоведении, истории, культуре иноязычной страны. Только обладая этими знаниями в достаточной мере, переводчик сможет в точности постичь оригинал и сохранить его логику.
Острота политических текстов требует от переводчика предельной корректности не только на лексическом, но и на стилистическом уровне. Оригинальную стилистическую окраску текста при общественно-политическом переводе сохранить особенно важно.
Общественно-политические материалы не просто сообщают конкретные сведения с определенных позиций, они оказывают воздействие на читателя.
Именно поэтому при общественно-политическом переводе особое значение приобретают не только факты, но и политическая направленность оригинала, а также его стилистическая окраска. Необходимость стилистической адаптации очевидна уже по заголовкам статей -- к примеру, в англо-американском «телеграфном» языке заголовков экспрессивная функция явно преобладает над информативной, и перевод такого сообщения требует осторожности и квалификации.
Список используемой литературы
http://www.atexnik.ru/index/inostrannye_yazyki/vidy_perevodcheskix_transformacij.php
Safire W, Safire's Political Dictionary. N, Y. 1978, p. 81.
http://xreferat.ru/31/1791-2-frazeologizmy-s-nacional-no-kul-turnym-ob-ektom-na-primere-nemeckogo-yazyka.html
Бархударов Л.С. «Язык и перевод» 1975г., с. 196.
Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М., 1987 стр. 124
Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17, 77, 81
Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2006. - 240 с.
АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639
Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228.
«Курс перевода» Латышев Л.К. 1981, с. 180. Подробнее на сайте: http://study-english.info/article066.php#ixzz2zgPCuGvN
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002.-880с.
Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. - 152 с.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-240.
Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.
Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136
Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003 г., 286 с.
Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.:АСТ, 2001.- 128 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015