Особенности перевода общественно-политических текстов

Исследование особенностей функционирования и перевода общественно-политических текстов. Рассмотрение грамматических и лексических трансформаций. Выявление особенностей перевода неологизмов и фразеологических единиц, передачи безэквивалентной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.04.2014
Размер файла 51,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

б) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

Н.:negotiated settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров. Better-late-than-never admission - признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»

в) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.

П.:Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. [8, С. 228]

Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно- политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни. При использовании общественно - политической лексики важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Ядро общественно - политической лексики и ее периферия -- явления сложные, и границы периферии общественно - политической лексики достаточно условны.

2. Общественно - политическая лексика является одной из областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа -- носителя языка. В общественно - политической лексики отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история.

Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана.

Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

Итак, переводчик политических текстов должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией. Хотя политические термины не являются узкоспециализированными и зачастую знакомы каждому из нас, их перевод также может вызвать затруднения у неподготовленного переводчика (вот простейший пример: state в политической терминологии США обозначает либо «государство», либо «штат»).

Во избежание ошибок подобного рода наше бюро переводов «Прима Виста» делает акцент на высокой квалификации и политической специализации переводчиков. Наши сотрудники в совершенстве владеют не только необходимым терминологическим инструментарием, но и специальными познаниями в политологии, правоведении, истории, культуре иноязычной страны. Только обладая этими знаниями в достаточной мере, переводчик сможет в точности постичь оригинал и сохранить его логику.

Острота политических текстов требует от переводчика предельной корректности не только на лексическом, но и на стилистическом уровне. Оригинальную стилистическую окраску текста при общественно-политическом переводе сохранить особенно важно.

Общественно-политические материалы не просто сообщают конкретные сведения с определенных позиций, они оказывают воздействие на читателя.

Именно поэтому при общественно-политическом переводе особое значение приобретают не только факты, но и политическая направленность оригинала, а также его стилистическая окраска. Необходимость стилистической адаптации очевидна уже по заголовкам статей -- к примеру, в англо-американском «телеграфном» языке заголовков экспрессивная функция явно преобладает над информативной, и перевод такого сообщения требует осторожности и квалификации.

Список используемой литературы

http://www.atexnik.ru/index/inostrannye_yazyki/vidy_perevodcheskix_transformacij.php

Safire W, Safire's Political Dictionary. N, Y. 1978, p. 81.

http://xreferat.ru/31/1791-2-frazeologizmy-s-nacional-no-kul-turnym-ob-ektom-na-primere-nemeckogo-yazyka.html

Бархударов Л.С. «Язык и перевод» 1975г., с. 196.

Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М., 1987 стр. 124

Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17, 77, 81

Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2006. - 240 с.

АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639

Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228.

«Курс перевода» Латышев Л.К. 1981, с. 180. Подробнее на сайте: http://study-english.info/article066.php#ixzz2zgPCuGvN

Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002.-880с.

Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. - 152 с.

Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-240.

Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.

Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003 г., 286 с.

Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.:АСТ, 2001.- 128 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.