Питання адекватності та еквівалентності при перекладі текстів ЗМІ
Огляд проблем перекладу публіцистичного мовлення: мовні засоби публіцистичного стилю; досягнення адекватності при перекладі; використання перекладацької трансформації; лексичні, граматичні, стилістичні відмінності мови; прийом цілісного перетворення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.04.2014 |
Размер файла | 14,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Питання адекватності та еквівалентності при перекладі текстів ЗМІ
Небера О.В. Маріупольський державний гуманітарний університет, Україна
публіцистичне мовлення перекладацька трансформація
Сьогодні, коли якість інформаційних технологій і їхнього використання усе в більшому ступені визначають характер життя суспільства, питання про взаємовідносини суспільства і засобів масової інформації (далі ЗМІ), про ступінь залежності ЗМІ від суспільства, влади і держави (особливо держави, що претендує на демократичний статус) здобуває особливого значення.
Останнім часом спостерігається значне зростання міжнародних відносин в усіх галузях політичного, економічного, культурного та суспільного життя. Науково-технічний прогрес супроводжується так званим "інформаційним вибухом", а як наслідок також і "перекладацьким вибухом".
Переклад як термін має полісемантичну природу, його найбільш розповсюджене і здебільшого узагальнююче значення пов'язують з процесом передачі значення/змісту слова, групи слів, речення або уривку з мови оригіналу на мову перекладу.
Публіцистичне мовлення різноаспектне, багатожанрове. Філолог Катерина Городенська визначає такі основні мовні засоби публіцистичного стилю [2, 81]:
1. Розмовно-фамільярний характер ряду матеріалів (лейрьн - і так, бт рпэме… - давайте скажемо…);
2. Лексика насичена офіційними суспільно-політичними та соціально-економічними закликами, гаслами, заголовками («Рсйн брь фб Чсйуфпэгеннб иб хрЬсоей з кпсэцщуз фпх рбндзмйкпэ кэмбфпт фзт нЭбт гсЯрзт, гйґ бхфь иб рсЭрей нб рсплЬвпхме...» - «перед Різдвом очікується пік нової пандемії грипу, тому нам треба буде встигнути цьому запобігти»);
3. Вживання термінів та абревіатур. Серед них часто використовуються назви приватних та державних установ, політичних організацій, промислових організацій та ін. (МЕИ (МпнЬдб ЕнфбфйкЮт ИесбреЯбт) - відділення інтенсивної терапії; З Рбгкьумйб ПсгЬнщуз ХгеЯбт (World Health Organization);
4. Використовується багатозначна образна лексика, емоційно-оцінні слова та експресивні словосполучення (кпумпъуфпсйкЮ ерйлпгЮ - епохальний вибір, ерйуфзмпнйкь дхнбмйкь - науковий потенціал);
5. Ключове, вирішальне значення мають влучні, афористичні, інтригуючі заголовки (З ерйдзмЯб чфэрЮуе обцнйкЬ фзн ПхксбнЯб - епідемія раптово вразила Україну).
Основне завдання при перекладі текстів новин - донести до читача його зміст у найбільш ясній, чіткій і звичній формі. Як відомо, головна мета перекладу - досягнення адекватності. За визначенням видатного лінгвіста А.В.Федорова, адекватність - це «вичерпна передача значеннєвого змісту оригіналу та його повна відповідність» [5, 45]. Для досягнення адекватності при перекладі з однієї мови на іншу перекладачеві необхідно вдало використовувати перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу якомога влучніше передавав інформацію тексту оригіналу при дотриманні необхідних норм мови перекладу.
Лексичні, граматичні, стилістичні та інші відмінності мови обумовлюють необхідність різноманітних трансформацій, тобто замін [1, 81]. Тому власне і розрізняють лексичні, граматичні та стилістичні перекладацькі трансформації. До лексичних необхідно віднести: диференціацію, конкретизацію та генералізацію значень, анатомічний переклад, цілісне перетворення та ін. Граматичні трансформації - прийоми заміни, перестановки, опущення та додавання слів при перекладі. Розглянемо деякі з прийомів.
Під час перекладу тексту публіцистичного стилю на основі газетних статей перекладач зіткається з багатьма труднощами, тому й використовує лексичні та граматичні трансформації. Здебільшого ці труднощі виникали через наявність у тексті багатьох економічних термінів та абревіатур, а також реалій, назв організацій, посад тощо, тут простору для творчості у перекладача немає або дуже мало. Терміни та абревіатури, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Наприклад: З Рбгкьумйб ПсгЬнщуз ХгеЯбт Ю Рбгкьумйпт Псгбнйумьт ХгеЯбт (World Health Organization) Р.П.Х. - Всесвітня організація охорони здоров'я , відома як міжнародно скорочений ВООЗ (ВООЗ, відповідно до грецького оригіналу).
Такого роду терміни служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів - еквівалентів.
Газетно-публіцистичний стиль швидко реагує на нові тенденції в розвитку суспільства шляхом поповнення словникового запасу словами на їх позначення. Тому в текстах часто зустрічаються неологізми. Так у реченні фп рбндзмйкь кэмб бнбмЭнефбй нб циЬуей уфп женЯи фпх рсйн брь фб Чсйуфпэгеннб, слово женЯи на українську мову перекладається, як зеніт, пік, але слід переводити словом апогей, що є більш умісним саме при перекладі газетних статей даної тематики. Таким чином речення перекладається, як Хвиля пандемії, як і очікується, досягне свого апогею перед Різдвом.
Також, при перекладі використовується прийом цілісного перетворення - суть цієї трансформації заключається у повній зміні слів оригіналу та передачі його будь-яким способом перекладу. Прикладом цілісного перетворення може послугувати фраза уфб йбфсеЯб ерйксбфеЯ фп бдйбчюсзфп, переводиться, як лікарні битком набиті.
В газетних статтях, широко використовується образна фразеологія. Характеризуючись метафоричністю, вона надає висловлюванню виразності, яскравості, своєрідності. Прикладом є фразеологізми, такі як «вгЬлщ фб мбчбЯсйб» - «знаходяться у конфронтації» та бгщнЯжпмбй уе Энб «фупхнЬмй брь емрьдйб» - боротися проти злиднів та перешкод.
Перекладач має бути дуже обережним, тому що існує ціла низка слів, які не мають еквівалента в українській мові і перекладати їх треба залежно від контексту, іноді описово. Прикладом слугує грецьке слово брпхуйпмЭфсзуз, яке не має повного еквіваленту в українській мові тому перекладається описово - журнал обліку відвідувань занять.
Публіцистичні тексти містять велику кількість “фальшивих друзів» перекладача, тобто подібних слів в українській та новогрецькій мовах за формою, але відрізняються за значенням чи вживанням багатозначних новогрецьких слів, що ускладнює переклад. Наприклад слово фсЬрежб, перекладається як банк, а не як трапеза, тобто - прийом їжі.
З усього сказаного випливає, що головним чинником при перекладі текстів газетно-публіцистичного стилю є адекватність, бо незважаючи на прагнення перекладача відтворити якомога повніше змістовну, емоційно-експресивну та естетичну цінність оригіналу і добитися рівнозначного з оригіналом впливу на читача, йому, перекладачеві, можна розраховувати лише на відносну еквівалентність. Адже мета перекладу полягає не в підгонці тексту під чиєсь сприйняття, а в збереженні змісту, функцій, стильових, стилістичних, комунікативних і художніх цінностей оригіналу.
Література
1. Алимов В.В. Теория перевода: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М: Едиториал УРСС, 2005.- 160с.;
2. Городенська К. Синтаксична специфіка української наукової мови //Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць, Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.-368с.;
3. Мацько Л.І. Стилістика української мови: Підручник / Л.І. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; За ред. Л.І. Мацько. - К.: Вища школа, 2003.- 462 с.;
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., «Международные отношения», 1974.- 216с.;
5. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Навчальний посібник. - М.: 1983. - 303с.;
6. ЕммбнпхЮл КсйбсЬ. НЭп Еллзнйкь леойкь фзт уэгчспнзт дзмпфйкЮт глюуубт. - Б.: ЕкдпфйкЮ Бизнюн, 2007. - 1590уел.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.
реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.
контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.
реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Виокремлення стилів мовлення та їхні класифікації. Мовні і жанрові особливості наукового і технічного стилів, історія їх становлення. Граматичні проблеми, лексичні й термінологічні труднощі наукового перекладу. Жанрово-стилістична дилема перекладу.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 17.06.2014- Основні правила передачі соціально-політичних реалій, використовуючи англомовні публіцистичні тексти
Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії. Особливості текстів публіцистичного стилю в українській і англійській мовах. Способи передачі слів-реалій при перекладі текстів: транслітерація, транскрипція, уподібнення, калькування.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 03.10.2014 Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.
курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013