Питання адекватності та еквівалентності при перекладі текстів ЗМІ

Огляд проблем перекладу публіцистичного мовлення: мовні засоби публіцистичного стилю; досягнення адекватності при перекладі; використання перекладацької трансформації; лексичні, граматичні, стилістичні відмінності мови; прийом цілісного перетворення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.04.2014
Размер файла 14,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Питання адекватності та еквівалентності при перекладі текстів ЗМІ

Небера О.В. Маріупольський державний гуманітарний університет, Україна

публіцистичне мовлення перекладацька трансформація

Сьогодні, коли якість інформаційних технологій і їхнього використання усе в більшому ступені визначають характер життя суспільства, питання про взаємовідносини суспільства і засобів масової інформації (далі ЗМІ), про ступінь залежності ЗМІ від суспільства, влади і держави (особливо держави, що претендує на демократичний статус) здобуває особливого значення.

Останнім часом спостерігається значне зростання міжнародних відносин в усіх галузях політичного, економічного, культурного та суспільного життя. Науково-технічний прогрес супроводжується так званим "інформаційним вибухом", а як наслідок також і "перекладацьким вибухом".

Переклад як термін має полісемантичну природу, його найбільш розповсюджене і здебільшого узагальнююче значення пов'язують з процесом передачі значення/змісту слова, групи слів, речення або уривку з мови оригіналу на мову перекладу.

Публіцистичне мовлення різноаспектне, багатожанрове. Філолог Катерина Городенська визначає такі основні мовні засоби публіцистичного стилю [2, 81]:

1. Розмовно-фамільярний характер ряду матеріалів (лейрьн - і так, бт рпэме… - давайте скажемо…);

2. Лексика насичена офіційними суспільно-політичними та соціально-економічними закликами, гаслами, заголовками («Рсйн брь фб Чсйуфпэгеннб иб хрЬсоей з кпсэцщуз фпх рбндзмйкпэ кэмбфпт фзт нЭбт гсЯрзт, гйґ бхфь иб рсЭрей нб рсплЬвпхме...» - «перед Різдвом очікується пік нової пандемії грипу, тому нам треба буде встигнути цьому запобігти»);

3. Вживання термінів та абревіатур. Серед них часто використовуються назви приватних та державних установ, політичних організацій, промислових організацій та ін. (МЕИ (МпнЬдб ЕнфбфйкЮт ИесбреЯбт) - відділення інтенсивної терапії; З Рбгкьумйб ПсгЬнщуз ХгеЯбт (World Health Organization);

4. Використовується багатозначна образна лексика, емоційно-оцінні слова та експресивні словосполучення (кпумпъуфпсйкЮ ерйлпгЮ - епохальний вибір, ерйуфзмпнйкь дхнбмйкь - науковий потенціал);

5. Ключове, вирішальне значення мають влучні, афористичні, інтригуючі заголовки (З ерйдзмЯб чфэрЮуе обцнйкЬ фзн ПхксбнЯб - епідемія раптово вразила Україну).

Основне завдання при перекладі текстів новин - донести до читача його зміст у найбільш ясній, чіткій і звичній формі. Як відомо, головна мета перекладу - досягнення адекватності. За визначенням видатного лінгвіста А.В.Федорова, адекватність - це «вичерпна передача значеннєвого змісту оригіналу та його повна відповідність» [5, 45]. Для досягнення адекватності при перекладі з однієї мови на іншу перекладачеві необхідно вдало використовувати перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу якомога влучніше передавав інформацію тексту оригіналу при дотриманні необхідних норм мови перекладу.

Лексичні, граматичні, стилістичні та інші відмінності мови обумовлюють необхідність різноманітних трансформацій, тобто замін [1, 81]. Тому власне і розрізняють лексичні, граматичні та стилістичні перекладацькі трансформації. До лексичних необхідно віднести: диференціацію, конкретизацію та генералізацію значень, анатомічний переклад, цілісне перетворення та ін. Граматичні трансформації - прийоми заміни, перестановки, опущення та додавання слів при перекладі. Розглянемо деякі з прийомів.

Під час перекладу тексту публіцистичного стилю на основі газетних статей перекладач зіткається з багатьма труднощами, тому й використовує лексичні та граматичні трансформації. Здебільшого ці труднощі виникали через наявність у тексті багатьох економічних термінів та абревіатур, а також реалій, назв організацій, посад тощо, тут простору для творчості у перекладача немає або дуже мало. Терміни та абревіатури, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Наприклад: З Рбгкьумйб ПсгЬнщуз ХгеЯбт Ю Рбгкьумйпт Псгбнйумьт ХгеЯбт (World Health Organization) Р.П.Х. - Всесвітня організація охорони здоров'я , відома як міжнародно скорочений ВООЗ (ВООЗ, відповідно до грецького оригіналу).

Такого роду терміни служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів - еквівалентів.

Газетно-публіцистичний стиль швидко реагує на нові тенденції в розвитку суспільства шляхом поповнення словникового запасу словами на їх позначення. Тому в текстах часто зустрічаються неологізми. Так у реченні фп рбндзмйкь кэмб бнбмЭнефбй нб циЬуей уфп женЯи фпх рсйн брь фб Чсйуфпэгеннб, слово женЯи на українську мову перекладається, як зеніт, пік, але слід переводити словом апогей, що є більш умісним саме при перекладі газетних статей даної тематики. Таким чином речення перекладається, як Хвиля пандемії, як і очікується, досягне свого апогею перед Різдвом.

Також, при перекладі використовується прийом цілісного перетворення - суть цієї трансформації заключається у повній зміні слів оригіналу та передачі його будь-яким способом перекладу. Прикладом цілісного перетворення може послугувати фраза уфб йбфсеЯб ерйксбфеЯ фп бдйбчюсзфп, переводиться, як лікарні битком набиті.

В газетних статтях, широко використовується образна фразеологія. Характеризуючись метафоричністю, вона надає висловлюванню виразності, яскравості, своєрідності. Прикладом є фразеологізми, такі як «вгЬлщ фб мбчбЯсйб» - «знаходяться у конфронтації» та бгщнЯжпмбй уе Энб «фупхнЬмй брь емрьдйб» - боротися проти злиднів та перешкод.

Перекладач має бути дуже обережним, тому що існує ціла низка слів, які не мають еквівалента в українській мові і перекладати їх треба залежно від контексту, іноді описово. Прикладом слугує грецьке слово брпхуйпмЭфсзуз, яке не має повного еквіваленту в українській мові тому перекладається описово - журнал обліку відвідувань занять.

Публіцистичні тексти містять велику кількість “фальшивих друзів» перекладача, тобто подібних слів в українській та новогрецькій мовах за формою, але відрізняються за значенням чи вживанням багатозначних новогрецьких слів, що ускладнює переклад. Наприклад слово фсЬрежб, перекладається як банк, а не як трапеза, тобто - прийом їжі.

З усього сказаного випливає, що головним чинником при перекладі текстів газетно-публіцистичного стилю є адекватність, бо незважаючи на прагнення перекладача відтворити якомога повніше змістовну, емоційно-експресивну та естетичну цінність оригіналу і добитися рівнозначного з оригіналом впливу на читача, йому, перекладачеві, можна розраховувати лише на відносну еквівалентність. Адже мета перекладу полягає не в підгонці тексту під чиєсь сприйняття, а в збереженні змісту, функцій, стильових, стилістичних, комунікативних і художніх цінностей оригіналу.

Література

1. Алимов В.В. Теория перевода: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М: Едиториал УРСС, 2005.- 160с.;

2. Городенська К. Синтаксична специфіка української наукової мови //Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць, Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.-368с.;

3. Мацько Л.І. Стилістика української мови: Підручник / Л.І. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; За ред. Л.І. Мацько. - К.: Вища школа, 2003.- 462 с.;

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., «Международные отношения», 1974.- 216с.;

5. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Навчальний посібник. - М.: 1983. - 303с.;

6. ЕммбнпхЮл КсйбсЬ. НЭп Еллзнйкь леойкь фзт уэгчспнзт дзмпфйкЮт глюуубт. - Б.: ЕкдпфйкЮ Бизнюн, 2007. - 1590уел.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.