Особенности перевода наименований эмоций в художественном фильме

Особенности передачи английских наименований эмоций на русский язык. Лингвистические классификации эмоций. Исследование эмоций в психологии. Анализ приемов перевода наименований эмоций художественного фильма "Midnight in Paris" режиссера Вуди Аллена.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.05.2014
Размер файла 36,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Курский государственный университет»

Факультет иностранных языков

Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Специализация 022901 Письменный и устный перевод

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Очная форма обучения

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему

«Особенности перевода наименований эмоций в художественном фильме»

Выполнила

студентка 4 курса

Хромыченкова Ольга Александровна

Научный руководитель

старший преподаватель кафедры

перевода и межкультурной

коммуникации, к.ф.н.

Смахтин Евгений Сергеевич

Курск 2013

ВВЕДЕНИЕ

XXI век - это время быстрого развития новых современных технологий во всех сферах человеческой деятельности. В частности, киноиндустрия работает в активном темпе, и с каждым днем появляется все большее количество художественных фильмов, популярность которых также неумолимо растет. Хорошо развитое телевидение требует немедленного перевода художественных фильмов на другие языки, в частности на русский. Поэтому актуальность данной работы очевидна, так как она затрагивает проблемы передачи на русский язык английских наименований эмоций, часто встречающихся в художественных фильмах.

Целью данной работы является выявление особенностей и способов передачи на русский язык английских наименований эмоций, которые сориентированы на объективацию эмоций в художественном фильме.

Выявление и анализ приемов, использованных переводчиком при передаче наименований эмоций, способствует моделированию и установлению принципов перевода в целом, и является вкладом в развитие научной дисциплины под названием «Теория перевода».

Объект, на основе материала которого построена вся работа, - это художественный фильм под названием «Midnight in Paris» («Полночь в Париже») режиссера Вуди Аллена, вышедший в мировой прокат в 2011 году. Перевод фильма произведен студией дубляжа «Пифагор».

Предметом данной работы являются наименования эмоций в оригинале художественного фильма и варианты их перевода в русском тексте. Проблема перевода английских наименований эмоций на русский язык занимает особое место в научной дисциплине теория перевода.

В рамки данной работы поставлены определенные задачи, необходимые к выполнению. В первую очередь, очевидна необходимость рассмотрения и изучения наименований эмоций, а также их различных видов, существующих в языке.

Также необходимо рассмотреть и изучить способы и особенности перевода английских наименований эмоций на русский язык. Для этого необходимо выявить путем сплошной выборки все наименования эмоций, встречающиеся в конкретном художественном фильме, и сопоставить и сравнить их с вариантами профессионального дублированного перевода на русский язык. В случае, если наименование эмоции не отражается в языке перевода, то следует установить причины данного факта. Далее необходимо выявить аналогию и сделать выводы относительно особенностей перевода наименований эмоций.

Такой метод работы над наименованиями эмоций называется переводческий сопоставительный анализ. С его помощью выявляются особенности и приемы передачи английских наименований эмоций на русский язык.

ГЛАВА I. ФЕНОМЕН ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Люди живут в мире, где эмоции сопровождают их повсюду, без них невозможна жизнь человека. В жизни практически нельзя выделить ни одного состояния, которое не переживалось бы субъективно [Судаков 1999]. Эмоции пронизывают всю жизнь человека - от инстинктивных порывов до высших форм социальной деятельности.

Человеческие эмоции являются объектом пристального внимания психологии, философии, культурологии, лингвистики.

1.1 Исследование эмоций в психологии

Проблема эмоций относится к числу весьма актуальных и весьма сложных проблем психологии, так как эмоции сопровождают всю нашу жизнь. На проблеме эмоций традиционно фокусировалось внимание многих психологов. Постоянный интерес исследователей к эмоциям обусловлен физиолого-психологической значимостью этого явления с одной стороны, и сложностью его природы и, следовательно, объективными трудностями изучения данного феномена, с другой [Красавский 2001].

Анализ специальной литературы обнаруживает множество научных концепций, претендующих на основательное объяснение этого загадочного явления и при этом нередко противоречащих друг другу. Наиболее известными, устоявшимися и общепринятыми считаются следующие теории: дискретных эмоций, социального конструктивизма, активационная, физиолого-когнитивная, мотивационная, неврологическая, информационная, биологическая, когнитивная, функциональная, дезорганизационная, конфликтная, экзистенциальная. Между авторами, сторонниками указанных концепций, ведутся многолетние жаркие дискуссии о сущности эмоционального явления. Предметом научного спора при этом оказывается проблема установления функций, точнее статуса функциональной доминанты эмоций [Красавский 2001].

Многие ученые предпринимали попытки создать единую универсальную классификацию эмоций, и у каждого из них было для этого собственное основание. Например, Т. Браун в основу своей классификации положил время, или временной признак, разделив эмоции на три группы:

1. непосредственные, т. е. проявляемые «здесь и сейчас»;

2. ретроспективные;

3. проспективные.

Томас Рид. строил классификацию на основании отношения к источнику действия. Все эмоции он делил на три группы:

1. те, которым свойственно механическое начало (инстинкты, привычки);

2. эмоции с животным началом (аппетит, желание, аффектации);

3. эмоции с рациональным началом (самолюбие, долг).

Классификация Д. Стюарта отличается от предыдущей тем, что первые две группы Т. Рида объединены в один класс инстинктивных эмоций.

И. Кант сводил все эмоции к двум группам, в основе которых лежала причина возникновения эмоций:

1. сенсуальные

2. интеллектуальные.

При этом аффекты и страсти ученый относил к волевой сфере.

Г. Спенсер предлагал разделять эмоции по признаку их возникновения и воспроизведения на четыре класса:

1. презентативные чувства, возникающие непосредственно при действии внешних раздражителей;

2. презентативно-репрезентативные, или простые, эмоции, например страх;

3. репрезентативные эмоции, вызываемые поэзией как раздражителем, не имеющим конкретного предметного воплощения;

4. высшие, отвлеченные, эмоции, образующиеся без помощи внешнего раздражителя абстрактным путем (например, чувство справедливости).

По мнению П. В. Симонова, ни одна из предложенных классификаций не получила широкого признания и не стала эффективным инструментом дальнейших поисков и уточнений. Он предложил свою классификацию эмоций.

Исследователь считал, что она справедлива и для тех эмоций человека, которые вызваны потребностями высшего социального порядка.

Позже, несмотря на заявление о безнадежности построения полной классификации эмоций, П.В. Симонов снова воспроизводит свою классификацию, но в укороченном виде. В ее основу он кладет систему из осей двух координат: отношение к своему состоянию и характер взаимодействия с объектами, способными удовлетворить имеющуюся потребность. В результате он получил четыре пары так называемых «базисных» эмоций: удовольствие - отвращение, радость - горе, уверенность - страх, торжество - ярость [Симонов 1984].

Помимо базовых положительных и отрицательных эмоций П.В. Симонов выделяет еще сложные смешанные эмоции, которые возникают при одновременной актуализации двух или нескольких потребностей.

Также проблема эмоций интересна и для многих лингвистов (Н.А. Багдасарова 2004, Ионова С.В. 1998, В.И. Шаховский 1998, П.Е. Клобуков 1998, Л.Г. Бабенко 1990, Е.Ю. Мягкова 1990, И.А. Широкова 1999). Исследователи указывают на то, как сложно изучить чувственную сферу языка, на нечеткость вербализации ее фрагментов. Исследование эмоций по-прежнему занимает приоритетное место как в психологии, так и в лингвистике, что подтверждается многочисленными современными публикациями.

1.2 Эмоции в лингвистике

Роль эмоций в лингвистике является предметом споров многих лингвистов (например, М. Бреаль, К. Бюлер, Э. Сепир, Я. ван Гиннекен, Г. Гийом, Ш. Балли и др.). Эмоции (фр. emotion от лат. emovere «возбуждать, волновать») - одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства [Шаховский 1987]. Эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе разные явления: эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения; эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления [Мягкова 1991].

Вопрос в том, есть ли в лингвистике место эмоциональной составляющей. Мнения ученых касательно этой проблемы сильно расходятся. Некоторые считают, что когнитивность является основной функцией языка, а, следовательно, изучение эмоциональной его составляющей исключается полностью (К. Бюлер, Э. Сепир, Г. Гийом). Другие же напротив, выделяют выражение эмоций в качестве доминантной функции языка(Ш. Балли, Я. ван Гиннекен, М. Бреаль).

По мнению К. Кербрат Ореккьони, место эмоций в лингвистике XX в. минимально, так как проблема выражения чувств, по ее мнению, не является основной [Кербрат Ореккьони 1977]. В самом деле, основной функцией языка является передача необходимой информации, а также ее рациональная обработка и передача другим поколениям. Однако, очевидно, что все эти процессы сопровождаются эмоциональными переживаниями, появлением различных желаний и чувств, и поэтому не учитывать их в рассмотрении вопросов лингвистики невозможно. [Шаховский 2008].

В последние двадцать лет эмоции пристально изучаются в лингвистике. Появилась новая отрасль языкознания - так называемая эмотиология, в центре внимания которой оказывается эмотивное значение.

Эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции [Шаховский 1987].

Обозначения эмоций в языке и речи происходит только при их осознанном употреблении или описании, иными словами, когда человек намеренно выражает словесно свое эмоциональное состояние. При этом языковые обозначения эмоций варьируются в четырех лексико-грамматических классах: существительных, глаголах, прилагательных и наречиях.

В эмотиологии под выражением эмоций понимается их непосредственное речевое проявление, которое производится при помощи специфических единиц - эмотивов. По мнению В.И. Шаховского, наименования эмоций не относятся к эмотивной лексике, т. к. представляют собой не непосредственное чувство, а лишь логическую мысль о нем, т. е. являются его понятийным обозначением. А если слово лишь обозначает эмоцию, то оно не эмотивно [Шаховский 1987].

Исследуя слова как единицы индивидуального лексикона и средства доступа к единой информационной базе человека, необходимо принимать во внимание факторы, подтверждающие взаимодействие эмоций и языка [Залевская 1990]. Языковеды проявляют повышенный интерес к эмоциональной сфере, что вполне оправдано, так как эмоции пронизывают все стороны существования человека, и, соответственно, они должны оставить свой след и в языке. Предпринималось большое количество попыток систематизированно описать единицы языка, которые выражают или называют эмоции [Бабенко 1989; Шаховский 1987; Фомина 1996], но, тем не менее, авторы вкладывали в содержание этого понятия весьма разнообразные смыслы. Эти смыслы могут быть обусловлены, с одной стороны, научной парадигмой, в рамках которой работает исследователь (например, лингвистической или психолингвистической), а с другой стороны - сложностью и противоречивостью самого исследуемого феномена. Как отмечает В.И. Шаховский, «любая языковая личность знает, что такое эмоция, но ее научная дефиниция еще никому не удавалась из-за расплывчатости самого концепта, принадлежащего ряду смежных с лингвистикой наук» [Шаховский 1996].

Так как современные ученые-лингвисты проявляют интерес к проблемам когнитивности, то эмоции рассматриваются также как специфическая, своеобразная форма отражения и оценки действительности, окружающей человека.

Когнитивный подход в лингвистическом рассмотрении эмоций реализует такое направление в науке, как лингвопсихология, или лингвистическая психология, исследующая предмет психологии, в частности эмоции, лингвистическими методами, через призму обыденного языка [Демьянков, Воронин, Сергеев 2002].

Эмоции разнообразны по своей природе, содержанию и проявлению. При изменении эмоционального состояния человека всегда изменяется и его деятельность, что особенно заметно проявляется в поведении. Поэтому и имеет место повышенное внимание ученых различных отраслей науки к невербальному поведению человека в процессе коммуникации.

1.3 Лингвистические классификации эмоций

Так как задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций не была решена, то у лингвистов, обращающихся к проблемам языковой реализации эмоций, возникают определенные трудности. Одной из них является то, что классификации эмоций весьма разнообразны. Вероятно, универсальную классификацию эмоций создать вообще невозможно. Окончательного перечня основных эмоций нет ни в психологии, ни в физиологии (психологи насчитывают более 500 различных эмоций).

Достаточно трудными являются и процессы обозначения эмоций. По наблюдениям лингвистов, на практике в разговоре мы часто используем одно и то же слово для обозначения разных эмоций, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. Равносильно одну и ту же эмоцию можно обозначить разными словами.

Таким образом, учитывая все трудные и нерешенные вопросы психологической теории эмоций, лингвисты в первую очередь исследуют собственно языковые механизмы обозначения и выражения эмоций.

Механизмы языкового выражения эмоций и их языкового обозначения принципиально различны. Существует терминологическое разграничение лексики эмоций и эмоциональной лексики. Лексика эмоций сориентирована на объективацию эмоций в языке (номинативная функция), эмоциональная лексика приспособлена для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции). Таким образом, лексика эмоций включает слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях. К эмоциональной лексике относятся эмоционально окрашенные слова. Принимая во внимание различие природы эмотивной заряженности этих слов, надо учитывать, что лексика того и другого множества участвует в отображении эмоций человека. Она соотносится с миром эмоций и отображает этот мир [Ветюгова 2008].

Так называемая категория эмотивности служит основанием для единой модели глобального описания всего множества эмотивной лексики. Эта категория пока имеет дискуссионный характер, терминология ее также до конца не продумана, но статус её как категории доказан некоторыми исследованиями. Прежде всего, раскрывается отличие эмотивности от эмоциональности: «На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность, эмоции - психологическая категория, эмотивность - языковая» [Калимуллина 2006].

В.И. Шаховский ввел в научный оборот понятие эмосемы, сущность которой так раскрывается в его концепции: «Это специфический вид сем, соотносимых с эмоциями говорящего и представленных в семантике слова как совокупность семантического признака «эмоция» и семных конкретизаторов «любовь», «презрение», «унижение» и др., список которых открыт и которые варьируют упомянутый семантический признак (спецификатор) в разных словах по-разному» [Шаховский 1984]. Сема эмотивности может отображать эмоциональный процесс относительно любого человека: говорящего, слушающего или какого-либо третьего лица. Эмоции и чувства - это сущности экстралингвистические; эмотивные смыслы - это их отображение в языке, компоненты лексической семантики. Эмотивные смыслы несут информацию об эмоциях человека, они предстают в содержании различных языковых и речевых единиц в виде специализированных семантических компонентов, свойственных этим единицам.

Названия эмоций являются одноплановыми, т.е. не имеющими эмотивной структуры. Даже если наименование эмоции сопровождается восклицательным знаком, то это не преобразовывает его семантику в эмотивную. Если сравнить такие высказывания, как:

Это лучшее, что случалось со мной! - смеялась она ? This is the best thing that ever happened to me! - she laughed, Он велел мне никогда не возвращаться! - плакала она ? He told me to never come back! - she cried с фразами типа:

Счастье! - Happiness!, Печаль! ? Sadness!, Ненависть! - Hatred!,

то становится ясно, что обозначение понятия о какой-либо эмоции и её непосредственное выражение осуществляются разными группами лексики. При этом, лексика, называющая эмоции, эмотивной не является, она - «индикативная, логико-предметная» [Шаховский 1984]. Эмоция, обозначенная в таких словах, как: зависть ? envy, отчаяние ? despair, гнев ? anger, стыд ? shame, не представляет собой непосредственного чувства, а лишь логическую мысль о нём, тогда как семантика эмотива выражает эмоциональное состояние к обозначаемому им объекту.

Лексика, описывающая эмоции, квалифицируется как «ассоциативно-эмотивная», так как она вызывает ассоциации в сознании говорящих и слушающих с теми или иными эмоциями, не выражая их.

Под выражением эмоций понимают, в первую очередь, манифестацию их в речи, сопровождаемую внутренним и внешним переживанием. Выражение эмоций - это непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений. Авторы используют следующие средства выражения эмоций:

а) лексическое описание кинем и просодии: Он был бледный и моргал очень часто. Он всегда это делает, когда нервничает ? He was pale and blinked very often. He always does it when he's nervous;

б) лексическое описание эмоций через употребление эмотивов: о ? oh, вот это да ? wow, о, мой Бог ? oh, my God и тд;

в) стилистические средства, например, сравнения: Мое сердце бьется, как молоток.. ? My heart's beating like a hammer...

Что касается описания эмоций, то здесь имеют место специальные лексические единицы, передающие эмоциональное состояние говорящего. Среди них есть наречия, описывающие эмоции: сердечно ? heartily, злобно ? darkly, радостно ? gladly, весело ? gaily, грустно ? sadly; существительные, обозначающие эмоции и физиологические проявления эмоций: воодушевление ? enthusiasm, радость ? joy, недовольство ? discontent, подавленность ? melancholy, обида ? offence; глаголы, описывающие эмоции: кричать ? scream, плакать ? cry, всхлипывать ? sob, смеяться ? laugh и тд., а также глаголы, называющие их: ненавидеть ? hate, презирать ? despise, любить - love; прилагательные, описывающие говорящего: грустный ? sad, веселый ? gay, счастливый ? happy, воодушевленный - enthusiastic [Ветюгова: 2008].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что наименования эмоций не являются словами, которые эти эмоции выражают.

Они выполняют номинативную функцию, т.е. непосредственно называют эмоции, а также являются одноплановыми, т.е. не имеющими эмотивной структуры. В языке оригинала фильма и языке перевода наименования эмоций представлены четырьмя частями речи, а именно существительным, глаголом, прилагательным и наречием.

английский эмоция русский лингвистический

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ ЭМОЦИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «MIDNIGHT IN PARIS» РЕЖИССЕРА ВУДИ АЛЛЕНА

2.1 Анализ перевода наименований эмоций

Объектом курсовой работы является художественный фильм под названием «Midnight in Paris» («Полночь в Париже»), вышедший в прокат в 2011 году. Профессиональный дублированный перевод фильма был выполнен студией дубляжа «Пифагор».

В рамках данной курсовой работы мы анализируем способы и особенности перевода наименований эмоций двух частей речи: существительное и глагол. Для этого методом сплошной выборки были составлены таблицы наименований эмоций, встречающихся в фильме, и их перевода.

1. Существительное

Наименование

Перевод

Love

Любовь, влюбляться, любить, быть влюбленным

Fear

Страх

Passion

Страсть, страстно

Suspicion

Подозревать

Despair

Отчаяние

Shame

Эквивалент в тексте перевода отсутствует

2. Глагол

Наименование

Перевод

To love

Любить, обожать, нравиться, радость

To adore

Обожать

To frighten

Пугать

To like

Нравиться, любить

To hate

Ненавидеть, не нравиться

To fear

Бояться

To miss

Скучать

Остановимся подробно на анализе приемов перевода используемых в приведенных выше примерах наименований эмоций. Начнем с существительных:

1. I'd say, it's probably… maybe my greatest fear, actually. - Я бы сказал, это мой самый сильный страх вообще-то.

2. And when you make love to her, you feel true, and beautiful passion, and you, for at least that moment, lose your fear of death. - И, занимаясь с ней любовью, ты чувствуешь настоящую прекрасную страсть, и хоть на секунду забываешь о смерти?

3. I believe that love that is true and real creates a respite from death. -Любовь, истинная и реальная, дает отсрочку от смерти.

4. The artist's job is not to succumb the despair, but to find an antidote for the emptiness of existence. - Работа художника - не поддаваться отчаянию, а найти лекарство против пустоты существования.

5. And we made love. - И мы занялись любовью.

Здесь переводчик не производит никаких трансформаций и употребляет наименования эмоций в своем истинном значении.

1. Let's fall in love. - Давай влюбимся.

2. And I fell in love with Paris. - И я влюбилась в Париж.

3. And, I did fall in love madly with your book, so I want to hear the rest of it. - И, я правда, безумно влюбилась в Ваш роман, и хочу послушать остальное.

4. A man in love with a woman from a different era. - Мужчина влюблен в женщину из другой эпохи.

5. It was like he was in love with your hometown, or something. - Что-то вроде того, что он был влюблен в ваш город или как-то так.

6. I know that both Picasso and Hemingway are in love with me. - Я знаю, что Пикассо и Хемингуэй влюблены в меня.

7. I'm in love with an American writer I just met. - Я встретила и влюбилась в американского писателя.

8. Well, it's a shame you two didn't come to the movies with us last night. - Очень жаль, что вы не пошли с нами вчера в кино.

9. Have you ever made love to a truly great woman? - Ты любил действительно отличную женщину?

10. And then you must make really good love again. - И тогда нужно снова сильно полюбить.

В данных случаях наименования эмоций употреблены в составе устойчивых выражений, таких как to fall in love - влюбляться, to make love - любить, to be in love - быть влюбленным, it's a shame - очень жаль, поэтому перевод произведен соответствующим образом.

And when you make love to her, you feel true, and beautiful passion, and you, for at least that moment, lose your fear of death. - И, занимаясь с ней любовью, ты чувствуешь настоящую прекрасную страсть, и хоть на секунду забываешь о смерти?

В данном случае переводчик прибегает к переводческой трансформации - опущению, так как в данном случае fear является семантически избыточным, т.е. выражающим значение, которое может быть извлечено из предложения.

It's because they love with sufficient passion. - Это потому, что они любят страстно.

В данном случае наименование существительное passion переведено наречием. Переводчик прибегнул к такому приему, так как для русского языка такой вариант перевода более приемлем, нежели чем любят со страстью;

What is your suspicion? - Что вы подозреваете?

Здесь переводчик произвел замену существительного suspicion глаголом при переводе. Такая трансформация была произведена, так как вариант дословного перевода «Каково ваше подозрение?» неприемлем для русского языка.

Перейдем к анализу перевода наименований эмоций другой части речи - глагола:

1. I mean, the studios adore you. - В студии тебя обожают.

2. Well, everyone loves your movies. - Всем нравятся твои фильмы.

3. I don't like to discuss my work. - Я не люблю обсуждать свою работу.

4. Well, that frightens me. - Меня это пугает.

5. I do like champagne, yeah.. - Да, я люблю шампанское..

6. You liked my book? - Понравилась моя книга?

7. Liked? I loved! All your work. - Понравилась? Я обожаю все ваши работы.

8. You liked my story, but he hates me! - Ему не понравилось, потому что он меня ненавидит!

9. Suddenly I don't like the atmosphere here anymore. - Мне перестала нравиться здешняя атмосфера.

10. You like his work? - Тебе нравятся его работы?

11. I don't like the thought of her with that Spaniard. - Мне не нравится, что она с этим испанцем.

12. My opinion is I hate it. - Я его ненавижу.

13. If it's bad, I hate it because I hate bad writing, and if it's good, I'll be envious and hate it all the more. - Если он плох, то ненавижу, хорош - буду завидовать и возненавижу еще больше.

14. You would've hated the music, and the crowd, but I had fun. - Тебе бы не понравилась музыка и толпа, но мне было весело.

15. You know, she doesn't like Hemingway one bit, and Scott knows Hemingway is right about her, but you can see how conflicted he is because he loves her! - И знаешь, она совсем не любит Хемингуэя, а тот ее ненавидит, а Скотт понимает за что, но по нему видно, как он любит ее!

16. I don't like surprises. - Я не люблю сюрпризы.

17. Trust me, you're gonna love this. - Поверь мне, тебе понравится.

18. It is because they love with sufficient passion. - Это потому, что они любят страстно.

19. I love it! - Мне нравится!

20. I love his writing. - Обожаю его книги.

21. You really like? - Честно понравилось?

22. You like Cole Porter? - Нравится Коул Портер?

23. I mean, I love Turner.. - Знаешь, я люблю Тернера..

24. And I didn't like his remark about Tea Party Republicans. - И мне не понравилась его ремарка про республиканцев.

25. I love it so much. - Я так ее люблю.

26. I love walking with you. - Мне нравится гулять с вами.

27. Scott loves only you. - Скотт любит только вас.

28. I think you'd like Inez. - Вам бы понравилась Инез.

29. But I will say that we both like Indian food. - Нам обоим нравится индийская кухня.

30. We both like pita bread. - Нам обоим нравится хлеб пита.

31. Pablo will be missing me. - Пабло скучает без меня.

32. I love the language! - Обожаю этот язык!

33. You like the shape of the rhinoceros? - Вам нравится форма носорога?

34. See, in one life, I'm engaged to marry a woman I love. At least I think I love her. Christ! I better love her! I'm marrying her! - В одной жизни я помолвлен с женщиной, которую люблю. По крайней мере мне так кажется. Господи, я люблю ее! Я женюсь на ней!

35. Ok, now, I understand he loved his wife and he also loved his mistress. - Я так понимаю, он любил свою жену, и также любил свою любовницу.

36. But do you think that's possible to love two women at once? - Но это возможно - любить двух женщин одновременно?

37. Well, he loved them both, but in a different way. - Ну, он любил их обеих, но по-разному.

38. We all fear death, and question our place in the universe. - Мы все боимся смерти и задаем вопросы о месте во Вселенной.

39. But I thought you liked the moon. - Но я думал, тебе нравится лунный камень.

40. I thought you loved their simplicity. - Я думал, тебе понравится их простота.

41. I didn't like that maid. I didn't like her from the beginning. - Мне не нравилась эта горничная с самого начала.

42. I love your drawings, also. - Мне тоже нравятся ваши картины.

43. I mean, I love those guys. - Я люблю этих ребят.

44. I'm sure you will love it. - Вам тут понравится.

45. I like to be thought of that way. - Мне нравится, когда обо мне так думают.

Здесь переводчик не производит никаких трансформаций и употребляет наименования эмоций в своем истинном значении.

1. We would love to go to Versailles. - Мы с радостью поедем в Версаль.

2. I'm sure he would love some company. - Уверена, он будет рад компании.

В данном случае переводчик использует замену глаголов другими частями речи, а именно существительным и кратким прилагательным, так как дословный вариант перевода неуместен для русского языка.

1. I might've known you'd hate it. - Знала, что так скажешь.

2. You like Mark Twain? - Как тебе Марк Твен?

3. If it's bad, I hate it because I hate bad writing, and if it's good, I'll be envious and hate it all the more. - Если он плох, то ненавижу, хорош - буду завидовать и возненавижу еще больше.

4. I like to kind of think I'm a member of Linda and Cole's inner circle. - Я считаю себя членом близкого круга Линды и Коула Портеров.

5. I hate the way I look! - Я ужасно выгляжу!

6. See, in one life, I'm engaged to marry a woman I love. At least I think I love her. Christ! I better love her! I'm marrying her! - В одной жизни я помолвлен с женщиной, которую люблю. По крайней мере мне так кажется. Господи, я ее люблю! Я женюсь на ней!

В данном случае переводчик прибегает к переводческой трансформации - опущению, так как в данных случаях глаголы являются семантически избыточными, т.е. выражающими значение, которое может быть извлечено из предложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, рассмотрев различные виды наименований эмоций, а также особенности и способы их перевода, можно сделать следующие выводы:

Наименования эмоций - или так называемая лексика эмоций - это слова, направленные на объективизацию эмоций в языке, т.е. выполняющие номинативную функцию. Они не могут служить средством прямого выражения эмоций человека, а только лишь называют их.

В английском и русском языках наименования эмоций представлены словами четырех частей речи: существительным, глаголом, прилагательным и наречием. В рамках данной курсовой работы были рассмотрены наименования эмоций только двух из них, а именно существительного и глагола.

Далее, методом сопоставительного переводческого анализа было выявлено, что английское наименование эмоции чаще всего передается на русский язык без каких-либо трансформаций, т.е. непосредственным эквивалентным наименованием эмоции в русском языке.

В других случаях может быть использована так называемая транспозиция, т.е. замена одной части речи на другую. Такая переводческая трансформация нередко встречается при переводе художественного фильма, так как является одним из способов сделать вариант готового перевода грамотным и уместным для переводящего языка.

Также результаты сопоставительного анализа показали, что при переводе английских наименований эмоций на русский язык могут быть использованы и другие переводческие трансформации. Например, в практической части данной курсовой работы были рассмотрены случаи перевода с использованием опущения в тех случаях, когда наименования эмоций являлись семантически избыточными и их смысл мог быть извлечен из контекста.

Кроме того, следует отметить, что английские наименования эмоций могут быть употреблены в составе устойчивых выражений. В таких случаях они переводятся на русский язык непосредственным переводом этих выражений.

Исходя из результатов проделанной работы, нужно сказать, что перевод - это не набор механических действий, это труд, поскольку переводчик должен уметь передать смысл исходного материала на другой язык, что не всегда является возможным без использования различных переводческих знаний и умений. Перевод художественных фильмов на сегодняшний день является интересной и востребованной деятельностью, так как в XXI веке кинематография развита во многих странах мира как никогда раньше, и продолжает развиваться в уверенном темпе. Поэтому ценность данной курсовой работы состоит в том, что выявленные в ней приемы и особенности перевода наименований эмоций могут быть применены при переводе другого художественного фильма.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

2. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности. Свердловск, 1990.

3. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур. М., 2004.

4. Ветюгова Л.А. Лексические средства выражения и описания эмоций в немецком языке. Пятигорск, 2008

5. Демьянков В.З., Воронин Л.В., Сергеева Д.В., А.И. Сергеев. Лингвопсихология как раздел когнитивной лингвистики. М., 2002.

6. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.

7. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Волгоград, 1998.

8. Калимуллина Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронический аспекты. Уфа, 2006.

9. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура. Спб.,1998.

10. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах. Волгоград, 2001.

11. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.

12. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1984.

13. Судаков К.В. Информационный феномен жизнедеятельности. М., 1999.

14. Фомина З.Е. Лексико-семантические группы глаголов действия с эмоционально-оценочным компонентом. Воронеж, 1996.

15. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1984.

16. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Волгоград, 1987.

17. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. Волгоград, 1996.

18. Шаховский В.И. Эмоции в деловом общении. Волгоград, 1998.

19. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Волгоград, 2008.

20. Широкова И.А. Опыт концептуального анализа на примере понятий любовь - ненависть в русском и немецком языках. М., 1999.

21. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Лион, 1977.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Функции, цели и восприятие рекламы. Разработка торговых имен для брендов. Правила идеального имени. Нейминг как наука создания успешных названий. Анализ собственных наименований продовольственных товаров. Лингвистические и лексикографические критерии.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 14.11.2009

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.