Перевод информативных текстов

Понятие информационного перевода как перевода новостей, периодических изданий, публицистических статей из интернет-ресурсов. Перевод деловой корреспонденции, инструкций и руководств, документов. Критерии качества перевода юридических документов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.05.2014
Размер файла 42,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОЛЛЕДЖ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В Г. АКТАУ

Реферат

Перевод информативных текстов

Выполнил: студент Н.С. Кубракова

Проверил: М.С. Садыкова

2013 год

Содержание

  • Введение
  • 1. Информационный перевод
  • 2. Перевод деловой корреспонденции
  • 3. Перевод инструкций и руководств
  • 4. Перевод документов юридических и физических лиц
  • 5. Критерии качества перевода юридических документов
  • Список литературы

Введение

Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса приходится до 90 процентов ВНП.

Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Мир не стоит на месте и в нем все развивается, особенно в XXI веке в веке информации, поэтому сейчас информационный и информативный перевод текстов так популярен, потому мы уже не представляем себе жизнь без информации, которую мы постоянно черпаем из новостей по телевиденью, радио, из газет и журналов, и конечно же из Интернета, наверное на данный момент самый быстрый способ получения информации. Слово "информация" произошло от латинского слова "informatio" (информатио) - разъяснение, изложение, осведомленность, то есть информация - это любые сведения на любую тему, полученные из различных источников, самыми главными критериями информации является ее новизна, актуальность, достоверность, объективность, полнота и ценность.

перевод информативный текст документ

1. Информационный перевод

Информационный или информативный перевод - это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести какие-либо сведенья и собственно, чтобы такая информация в своем оформлении возымела влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть абсолютно разной. Но зачастую к таким видам информативного перевода можно отнести научные, деловые, общественно-политические, бытовые и статьи других направлений, в это число можно добавить также перевод детективных историй, исторических романов, приключенческих рассказов, в которых сюжет повествует о происходящем на страницах книги, что является обычной информацией.

В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. Противопоставив друг другу художественный и информационный перевод, мы можем видеть только основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, и поэтому не удивительно, что в некоторых публицистических текстах также осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах. Но при этом фактическое деление этих видов переводов невозможно, так как художественном переводе могут встречаться отдельные части текста, несущие исключительно информационную функцию, и наоборот информативный перевод может иметь элементы художественного перевода.

Естественно, такой информационно перегруженный мир требует более внимательного отношения, в связи с чем важное место заняли информационные переводы, зачастую в бизнес секторе - это переводы офисной документации. Информативные переводы обычно имеют стандартную форму и применение стандартных языковых средств, поэтому переводчик при переводе информационных текстов в большинстве случаев сталкивается с лингвистическими проблемами передачи содержания текста оригинала, которые связаны с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных выражений или слов в двух языковых системах.

В настоящее время сегодня все следуют пословице "кто владеет информацией, тот владеет миром", поэтому проблема информативного перевода сейчас очень актуальна, потому что объемы информативных переводов растут с каждым днем, а с ними в процессе перевода возникают трудности, с которыми постоянно сталкивается переводчик информативных текстов, ведь какой бы тематики ни был перевод, он должен быть выполнен правильно и в соответствии с оригиналом.

2. Перевод деловой корреспонденции

Деловая корреспонденция является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.

Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят следующие жанры: дипломатические тексты (пакт, договор); юридические тексты (кодекс, завещание, исковое заявление); деловая корреспонденция (письмо оферта, факс письмо, рекомендация); деловые тексты или деловая документация (контракт; банковская документация).

ФСОДЛ характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля.

Цель делового стиля - установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции - только коммуникативная и волюнтативная.

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции - образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей - the head of the credit department, sale's manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения - целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price - сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге. Еще одной особенностью является употребление глагола быть, хотя в настоящем времени в русском языке, он как правило, опускается. Но в официальной прозе он часто переводится глаголами "являться", "составлять", "входить", "оказываться", "находиться", "есть" и т. п:

The terrestrial globe is a member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему. (4, с.43)

Многообразие функциональных стилей английского языка позволяет выделить из такого общего понятия как деловой английский, не только юридический английский, но и контрактный английский.

В деловых письмах (на английском языке) принята более вежливая форма коммуникации:

Просим явиться к 9 часам в здание главного офиса на собеседование - If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a. m.

Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др. [3, c.432]

В английском языке решение выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически - undertake, be obliged, be bound: come into effect - вступать в законную силу; be binding upon smb. - быть обязательным для обеих сторон;

Суммируя выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими "инструментами" - переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление.

Английский язык в современный период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского.

Поскольку любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, то перевод деловой документации - также входит в круг интересов и переводчиков. В этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно знать особенности и тонкости перевода документации, а другим - тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе. Переводчик обязан знать, как правильно и адекватно можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами не было недопонимания и некорректного восприятия переводимой информации.

3. Перевод инструкций и руководств

Последнее десятилетие в Казахстане постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т.к. согласно законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.

Инструкция - важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводе инструкций.

Инструкция представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список "Основные меры предосторожности".

Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

Инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Официально-деловой стиль - это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1. Точность, исключающая возможность инотолкований;

2. Языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение:

·В отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);

В оформлении деловых документов.

4. Перевод документов юридических и физических лиц

Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

перевод договоров (контрактов)

перевод юридических заключений и меморандумов

перевод апостилей и нотариальных свидетельств

перевод учредительных документов юридических лиц

перевод доверенностей

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. [1] При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

5. Критерии качества перевода юридических документов

Качественный перевод - это, прежде всего здравый смысл и логика. "Хороший переводчик переводит смысл, плохой переводчик переводит слова". Автор С. Мен (TANDEM TRANSLATIONS LTD) надеется, что эта статья поможет лучше понять философию перевода юридических текстов.

Рост рынка юридических услуг в Республике Казахстан сопровождается огромным спросом на профессиональные переводческие услуги. Многие юристы встают перед вопросом: какие существуют стандарты качества перевода и как выбрать поставщика переводческих услуг. В этой статье мы рассмотрим перевод юридических текстов на русский и английский языки, поскольку эта языковая пара занимает большую часть данного сегмента рынка. Перевод не относится к лицензируемым видам деятельности, и какое-либо законодательное регулирование качества в этой тонкой сфере не представляется возможным. Поэтому при выборе переводческой компании клиенту приходится полностью полагаться на внутренние стандарты своего потенциального поставщика. В первую очередь корпоративные стандарты качества перевода формируются на базе норм литературного языка. В профессиональных переводческих компаниях работают русскоязычные и англоязычные редакторы и корректоры - кстати, это один из критериев компетентности организации, и клиенту следует в первую очередь поинтересоваться, есть ли в компании такие специалисты. Обычно это эксперты с филологическим образованием и большим опытом, которые формулируют корпоративные требования к стилистике, орфографии, пунктуации, словоупотреблению и форматированию готового текста. Эти требования включаются в специальный нормативный документ (например, в нашей компании он называется Style Guide), который является обязательным руководством для всех переводчиков и редакторов. Кроме того, такое руководство содержит описание корпоративной политики профессионального оказания услуг, которую мы рассмотрим ниже на примере нашей компании.

Юридический перевод - это особая сфера. Переведенный текст должен представлять собой полный смысловой эквивалент оригинала, и переводчик не имеет права допускать малейшее искажение смысла, даже если очевидно, что автор что-то упустил или неудачно выразился. При этом переведенный текст должен быть полностью свободен от влияния исходного языка. Точность и буквальность - это далеко не одно и то же. Слепое копирование словоупотребления, чуждого для языка перевода - это первый признак непрофессиональной работы. В таких случаях низкое качество текста сразу бросается в глаза, и клиент может сразу "забраковать" такого потенциального поставщика услуг. Философию профессионального перевода можно сформулировать следующим образом: каков бы ни был исходный текст, переведенный текст должен отвечать всем правилам и нормам того языка, на который делается перевод. Смысл должен быть передан точно и полно, но без ущерба для грамотности и стиля, а без этого перевод не имеет ценности как продукт. Переводчиков юридической документации иногда обвиняют в "вольности", отхождении от оригинала. Если это касается точности специальной терминологии, то претензии клиента обоснованы. Но если речь идет о несоответствии русского и английского словоупотребления (которое при грамотно сделанном переводе всегда очевидно) - это совсем другой вопрос.

Семантика русских и английских слов и словосочетаний различается, и буквальное "соответствие" каждого слова в фразе (т.е. перевод "слово за слово") должно насторожить клиента! Для иллюстрации этого тезиса можно привести такой пример. Фраза - это здание, построенное из кирпичей определенного размера, т.е. семантических единиц определенного языка. Чтобы построить точно такое же здание из кирпичей другого размера (т.е. семантических единиц другого языка), потребуется другое количество кирпичей, и располагаться они будут совсем по-другому. Именно в силу семантических различий and/or переводится как "и", а не "и/или" (избыточное словоупотребление, не отвечающее нормам языка). Профессиональные переводчики служат в обществе проводниками иностранной культуры, в том числе культуры письменной речи. Они стоят на страже норм своего языка. Зачастую им приходится адаптировать новые понятия и термины, которые заимствуются извне в связи с развитием технологий, общественного устройства и законодательства. Эти процессы начались в республиках бывшего Советского Союза в конце 80-х годов и вызвали целый бум в переводческой отрасли. Собственно, тогда еще не существовало рынка профессиональных переводческих услуг в современном понимании, и переводом занимались все, кто хоть немного знал английский язык. Этим пионерам отрасли приходилось постигать все премудрости профессии буквально на ходу. В результате русский язык обогатился такими перлами, как "пилотный", "оригинатор", "должная заботливость", "надлежащая нефтегазовая практика" и т.п., и уже выросло поколение, которому они не режут слух. Сейчас волна необоснованного словообразования пошла на убыль, но в юридической сфере стремление к буквальному переводу по-прежнему очень сильно. Это объясняется тем, что язык законодательства и договорной документации изобилует традиционными формулировками и штампами. Особенно это характерно для английского права, и в западной практике есть даже такой полуиронический термин - Legalese ("язык права"). Многие штампы при буквальном переводе выглядят безграмотно и нелепо, но переводчики, боясь отступать от оригинала, предпочитают не искать для них смысловые эквиваленты. В результате из документа в документ кочуют такие словосочетания, как "время от времени" (from time to time), "отсутствие отказа от прав" (no waiver), "все и любые" (any and all), "казахстанское содержание" (Kazakh content) и т.д. Интересно, что при массовом употреблении эти продукты калькированного перевода с Legalese оказывают влияние на местную юридическую практику, и они все чаще встречаются в документах, написанных на русском (!) языке. При переводе с русского языка на английский возникают аналогичные проблемы. Например, такие штампы, как "налоги и другие обязательные платежи в бюджет", "приобретение в собственность", "кредитование на принципах платности, срочности и возвратности" при буквальной передаче вызывают у читателя недоумение.

Между тем функция перевода - адаптировать текст к особенностям другой языковой культуры таким образом, чтобы смысл был передан полно, доступно и недвусмысленно. В каждом языке есть все средства, чтобы сделать это, и уровень профессионализма переводчика определяется именно умением находить эти средства.

Адаптация юридического текста к культуре целевой аудитории - сложнейшая работа, которая требует от переводчика глубокого знания языковых традиций юридической отрасли (как русской, так и английской). Такая квалификация нарабатывается годами. Переводчик должен много читать, знать, "как принято", и с полуслова понимать значение традиционных юридических формулировок, даже если они сильно искажены или написаны с ошибками. Наконец, необходимо понять, что прямых аналогов для перевода традиционных выражений и штампов не существует, и в каждом случае следует проверять точность фразы во всех возможных аспектах. В этой работе не могут помочь никакие словари, и переводчик должен опираться на свой опыт, эрудицию и, конечно же, здравый смысл. Переводчик ни в коем случае не должен переносить стилистические и логические ошибки оригинала в перевод, и их наличие не оправдывает безграмотности переведенного текста. Речь идет не о смысловых ошибках, которые переводчик не имеет права самостоятельно исправлять, а о нелогичности грамматической конструкции. Такое бывает, например, когда оригинал составляется путем "сборки" из разных текстов или если автор пишет на неродном языке. Любая неправильно составленная фраза, даже если она очень длинная, сложная или содержит многоуровневый список, в переводе должна быть передана правильно и грамотно. Качественный перевод всегда представляет собой легко читаемый, грамотный и логичный текст. Такой перевод на первый взгляд может показаться неточным, но при внимательном чтении он оказывается точнее буквального - всегда! Это объясняется просто: грамотная и логичная письменная речь лучше подходит для передачи всех оттенков смысла, чем безграмотная и невнятная.

Профессионал, который сознательно работает в соответствии с этим принципом, всегда готов аргументировано объяснить, почему та или иная фраза переведена именно так и, если необходимо, обсудить с клиентом возможность использования другой формулировки и посоветовать ему оптимальный вариант.

Профессиональный переводчик стремится работать в тесном контакте с клиентом, уточняя все неясные моменты, и получать отзывы о своей работе (feedback). В практике иногда случается, что клиенту необходимо знать буквальный перевод какой-либо фразы или выдержки. В этом случае нужно сказать об этом переводчику и попросить его прокомментировать такой буквальный перевод. При оценке потенциального поставщика переводческих услуг обычно сначала заказывают небольшой тестовый перевод.

В первую очередь клиенту следует оценить общую "читабельность" текста и его соответствие правилам и нормам данного языка. Затем, если возникнут вопросы по переводу каких-либо спорных мест, необходимо поговорить с переводчиком и убедиться, что он может обоснованно объяснить свой выбор. При этом переводчик должен не просто ссылаться на словари, но продемонстрировать результаты своей поисковой работы, знание темы и, что немаловажно, открытость для сотрудничества.

Список литературы

1. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М. 1958, с343

2. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М. 1958, с431

3. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М. 1958, с432

4. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский"/М. 1963, с.43 5. Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов" http://www.classes.ru/

5. Статья, взятая из сайта http://www.zakon. kz/203527-filosofija-perevoda-juridicheskikh.html

6. Англо-русский экономический словарь. - М., 1976.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.

8. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

9. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров - М.: "Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.

10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин - М., 1981. - 336 с.

11. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова - Мн.: издательский дом, 1994. - 128 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.