Gerund в английском языке. Раскрытие его значения и функции при переводе
Герундий как неличная форма глагола и часть речи в английском языке. Исследование особенностей его перевода с русского на английский язык. Его морфологические и синтаксические свойства, окружение, обуславливающее выбор того или иного варианта перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2014 |
Размер файла | 39,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
23
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
герундий глагол английский синтаксический
В английской языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.
Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы. Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола.
Герундий -- одна из имеющихся во многих языках (английский, азербайджанский, испанский, французский, латинский и др.) нефинитных (безличных) форм глагола. Герундий (Gerund) -- это неличная форма глагола с окончанием -ing, имеющая свойства глагола и существительного. Отглагольная часть речи (наряду с причастием и деепричастием), выражающая действие как предмет. Эта неличная форма глагола называет процесс действия и может отвечать на такие вопросы как: Что? От чего? На чем? Для чего? Сочетает в себе признаки существительного (в частности, синтаксическая роль в предложении) и глагола.
Курсовая работа посвящена исследованию герундия и его перевода с русского на английский язык, а также исследуются морфологические и синтаксические свойства герундия, его окружение, обуславливающие выбор того или иного варианта перевода.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью более глубокого познания механизмов функционирования и способов перевода герундия в различных контекстах, а также упорядочивания различных взглядов.
В процессе передачи информации часто возникает необходимость обозначения действия, деятельности или процесса в общем смысле. В этом случае в английском языке используется герундий. Герундий, в отличие от других частей речи, не имеет прямого аналога в русском языке. Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления. Это, несомненно, свидетельствует об актуальности избранной темы.
Объектом настоящей курсовой работы является герундий, как особая грамматическая категория, представляющая собой неличную форму глагола.
Предмет исследования составляют функции герундия при переводе.
Цель курсовой работы - исследовать способы употребления форм герундия в различных функциях в предложении и перевод герундия с английского на русский язык с учетом его морфолого-семантических особенностей и контекста.
Для решения поставленных задач в данной курсовой работе применяется комплексный метод исследования, включающий дефиниционный, контекстуальный, сопоставительный и количественный анализ.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты курсового исследования могут быть использованы в практической деятельности, а также для дальнейшей научно-исследовательской работы по теме. Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:
введения;
двух глав;
заключения;
списка литературы;
приложения.
ГЛАВА I. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
1.1 Неличные формы глагола в английском языке
Грамматика глагола в английском и русском языках имеет принципиальные отличия. За этим кроется и причина трудностей, связанных с усвоением английского глагола, и оптимальный путь к преодолению трудностей.
В английском предложении обязательно должен присутствовать глагол. Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы.
Личные формы глагола (Finite Forms) выражают лицо и число; кроме того, они имеют формы наклонения, времени и залога. Личные формы глагола выполняют в предложении роль сказуемого и употребляются всегда вместе с подлежащим, с которым они согласуются в лице и числе.
Тремя основными формами глагола называются инфинитив (Infinitive), прошедшее неопределенное время (Past Indefinite) и причастие II (Participle II). Они называются основными потому, что от них образуются все остальные формы.
Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. Неличные формы глагола (Non-Finite Forms, или Verbals) также обозначают действие, но не имеют показателей лица, числа и наклонения; они могут выражать только время и залог. Неличные формы глагола никогда не бывают в предложении сказуемым, хотя и могут входить в его состав.
В английском языке имеются три неличные формы глагола: инфинитив, или неопределенная форма (the Infinitive), причастие (the Participle) и герундий (the Gerund).
Неличные формы глагола не обладают признаками времени, лица, числа, наклонения. Они никогда не могут самостоятельно выступать в предложении в качестве сказуемого, обозначая лишь какое-либо второстепенное действие или входя в состав сказуемого в качестве одной из составных частей.
Английский инфинитив соответствует русской неопределенной форме глагола, а причастие - русскому причастию и деепричастию. Формы, соответствующей английскому герундию, в русском языке нет. Значение герундия может быть передано в русском языке образованным от глагола существительным, неопределенной формой глагола, а также другими формами.
Неличные формы глагола сочетают в себе свойства глагола и имени существительного (инфинитив, герундий) или глагола и прилагательного (причастие). Отличительной чертой английских неличных форм глагола является их способность образовывать так называемые синтаксические комплексы, т. е. сочетания с существительными или местоимениями, эквивалентные по значению придаточным предложениям и выступающие в функции сложных членов предложения (сложного дополнения, сказуемого, подлежащего, определения или обстоятельства).
Употребление глаголов
После ряда глаголов возможно употребление как герундия, так и инфинитива:
to dislike не нравиться
to like нравиться
to omit пропускать
to prefer предпочитать
to propose предполагать
to remember помнить
I like reading. Я люблю чтение (читать).
I like to read such books. Я люблю читать такие книги.
Я люблю чтение таких книг.
В современном английском языке наблюдается тенденция к вытеснению инфинитива герундием. I like reading более употребительно, чем I like to read.
Инфинитив и герундий имеют много общего: общее происхождение, сходные формы времени и залога и некоторые сходные функции, в которых они могут заменять друг друга.
Making experiments is necessary.
To make experiments is necessary. Делать опыты необходимо.
Однако есть такие глаголы, после которых в качестве прямого дополнения может стоять только герундий, а не инфинитив. Например:
to avoid избегать
to enjoy получать удовольствие
to excuse извинять(ся)
to intend намереваться
to need требовать
to require требовать
to want нуждаться
This part wants repairing (being repaired). |
Эту часть нужно отремонтировать. |
Герундий стоит здесь в пассивной форме, а имеет активное значение. Это доказывает, что ранее не было форм залога и употреблялась одна и та же форма как в Active, так и в Passive.
Do you mind my going away? |
Вы не возражаете, если я уйду? |
|
I don't mind your taking me the books. |
Я не возражаю против того, что бы вы взяли эту книгу. |
Глагол to mind в вопросительной и отрицательной форме имеет значение: возражать, иметь против, и после него употребляется герундий в функции прямого дополнения.
После выражения would you mind так же употребляется герундий:
Would you mind giving me the books. |
Будьте любезны дать мне книги. |
Примечание: Некоторые глаголы: to stop, to remember, to forget меняют своё значение в зависимости от того, следует ли за ними герундий или инфинитив. Например:
He stopped speaking with us. Он перестал разговаривать с нами.
He stopped to speak with us. Он остановился что бы поговорить с
нами.
Герундий всегда употребляется после:
а) глаголов управляющих предлогами
to depend on |
зависеть |
|
to hear of |
слышать о |
|
to insist on |
настаивать на |
|
to know of |
знать о |
|
to object to |
возражать |
|
to prevent from |
мешать (что-либо сделать) |
|
to rely on |
полагаться на |
|
to result in |
приводить (к чему-либо) |
|
to succeed in |
удаваться |
|
to think of |
думать о |
б) словосочетаний с предлогами
to be surprised at |
удивляться |
|
to be astonished at |
изумляться |
|
to be displeased with |
быть недовольным |
|
to be famous for |
славиться чем-либо |
|
to be fond of |
любить |
|
to be glad at |
радоваться |
|
to be interested in |
интересоваться |
|
to be proud of |
гордиться |
в) Составных предлогов и словосочетаний:
because of |
из-за, ввиду, в следствии |
|
instead of |
вместо того, чтобы |
|
in spite of |
несмотря на |
|
for the purpose ofin the event of |
с целью; для того, чтобы |
|
it is (of) no useit is not worth while |
не стоит |
|
what's the good of? |
какой смысл? |
|
I cannot afford |
я не могу себе позволить |
|
I cannot help |
я не могу помочь |
1.2 Виды и функции герундия
Герундий - это неличная форма глагола, соединяющая в себе свойства существительного и глагола. В этом отношении герундий сходен с инфинитивом, но отличается от него тем, что передает оттенок процесса действия.
В русском языке нет формы глагола, соответствующей английскому герундию.
Герундий обладает следующими свойствами существительного:
1. Герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением.
Подлежащим:
Reading gives you knowledge. |
Чтение приносит вам знание |
|
Частью сказуемого: |
||
His task was translating the text from English into Russian. |
Его задача заключалась в том, чтобы перевести текст с английского на русский |
|
Прямым дополнением: |
||
We finished dressing. |
Мы закончили одеваться |
2. Герундию может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством.
Предложным дополнением:
I'm glad to have the opportunity of talking to you, Doctor. |
Я рад возможности поговорить с вами, доктор |
Предложным определением:
The capacity for doing work a moving body possesses is called the kinetic energy of a given body. |
Способность производить работу, которой обладает движущееся тело, называется кинетической энергией данного тела. |
3. Герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение:
Did you know of his coming? |
.Ты знал, что он придет? |
|
Long walking made me tired. |
Долгая ходьба утомила меня |
|
He likes his mother's cooking. |
Он любит, как готовит его мать. |
Герундий обладает следующими свойствами глагола:
1. Герундий выражает залог.
2. Герундий выражает соотнесенность во времени, т.е. одновременность или предшествование времени действия выраженного глаголом в личной форме.
3. Герундий может иметь прямое дополнение.
4. Герундий может определяться обстоятельством, выраженным наречием.
Примечание. В различных употреблениях герундия может выступать его именные и глагольные свойства одновременно:
The energy of a body is its сараcity for doing work. |
Энергия тела - это его способность совершать работу. |
В приведенном примере герундии doing выполняет функцию определения существительного capacity (именное свойство герундия и в то же время имеет прямое дополнение work (глагольное свойство герундия).
Герундий имеет следующие формы:
Indefinite |
Perfect |
||
Active |
writing |
having written |
|
Passive |
being written |
having been written |
Только Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления cyффикса -ing к основе глагола: to write - writing; to read - reading.
Правила образования простой формы герундия такие же, как правила образования формы причастия I.
Indefinite Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: being written.
Perfect Gerund Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: having written.
Perfect Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме перфектного герундия и причастия II смыслового глагола: having been written.
Отрицательная форма герундия образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед герундием: not writing, not being written.
I don't mind going there. |
Я не против того, чтобы пойти туда. |
|
I don't understand your way of doing it. |
Я не понимаю, каким образом вы это делайте. |
Функции герундия в предложении:
1. Подлежащее:
Герундий в функции подлежащего переводится на русский язык именем существительным или неопределенной формой глагола:
Skating is a favourite sport with the youth. |
Катание на коньках - любимый вид спорта молодежи |
Walking, riding, flying, dancing and so on are all familiar examples of motion. - Ходить, ездить, летать, танцевать и т.д.- все это хорошо знакомые примеры движения.
2. Часть составного сказуемого:
Герундий в функции именной части составного именного сказуемого или части составного глагольного сказуемого обычно переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола:
Corder didn't realize there was a war on. All he thought of reading books. |
Кордер не представлял ясно, что идет война. Он думал только о чтении книг. |
|
The snow had ceased falling, and the patrols might easily find his tracks. |
Снег перестал идти, и патруль мог легко напасть на его след. |
Примечание. После глаголов to begin, to start, to continue в функции части составного глагольного сказуемого употребляются как герундий, так и инфинитив:
Everyone now began talking to his neighbour. |
Теперь каждый начал говорить со своим соседом. |
|
Не began to tell them about his own struggles. |
Он начал рассказывать им о своих собственных трудностях. |
3. Прямое дополнение:
Герундий в функции прямого дополнения переводится неопределенной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.
Герундий употребляется в функции прямого дополнения после глаголов:
to avoid - избегать;
to mind - возражать;
to fancy - воображать;
to mention - упоминать;
to deny - отрицать;
to put off - откладывать;
to delay - откладывать;
to postpone - откладывать;
to excuse - извинять;
to propose - предлагать;
to give up - бросать;
to require - требовать;
to leave off - переставать;
to need - нуждаться в;
to suggest - предлагать
и некоторых других глаголов:
Induction is a method of charging a conductor from а charged object which does not require bringing the two into contact |
Индукция - это метод зарядки проводника от заряженного предмета, который не требует, чтобы проводник и заряженный предмет были приведены в соприкосновение. |
Примечание. После глаголов to enjoy, to forget, to hate, to like, to dislike, to neglect, to omit, to detest, to prefer, to prevent, to refuse, to regret, to remember, to resist в функции прямого дополнения употребляется как герундий, так и инфинитив:
The night was such a fine one that I preferred to go on foot. |
Ночь была такая хорошая, что я предпочел пойти пешком. |
|
Hе always preferred staying at home, with such a thick fog moving on from the moor. |
Он всегда предпочитал оставаться дома, когда такой густой туман надвигался с болота. |
4. Предложное дополнение:
Герундий в функции предложного дополнения переводится неопределенной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.
Обычно герундий употребляется в функции предложного дополнения после глаголов, прилагательных и причастий, требующих после себя определенных предлогов. К числу таких наиболее употребительных глаголов, прилагательных и причастий относятся:
to depend (on) - зависеть (от);
to be proud (of) - гордиться;
to rely (on) - полагаться (на) (чем-либо или кем-либо);
to insist (on) - настаивать (на);
to be fond (of) - любить (кого-либо или что-либо);
to object (to) - возражать (против);
to be sure (of) - быть уверенным (в чем-либо);
to agree (to) - соглашаться (на);
to be pleased (at или with) - быть довольным (чем-либо или кем-либо);
to hear (of) - слышать (о);
to think (of) - думать (о);
to thank (for) - благодарить (за);
to be surprised (at) - удивляться (чему-либо);
to prevent (from) - помешать, препятствовать;
to be interested (in) - интересоваться (чем-либо);
to succeed (in) - преуспевать (в);
to be connected (with или to) - быть связанным (с)
Under the trying conditions of war our country succeeded in rapidly converting industry to war production. |
В тяжелых условиях войны нашей стране удалось быстро перевести промышленность на военное производство. |
|
May be you happened to observe what great labour is connected with forging stamping and rolling. |
Может быть, вам случалось наблюдать, какая огромная работа связана с ковкой, штамповкой и прокаткой. |
5. Определение:
Герундию в качестве определения большей частью предшествует предлог of (иногда for). Герундий в функции определения переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола:
the method of doing work - метод выполнения работы
the process of stamping - процесс штамповки
the possibility of using - возможность использования
the operation of removing - операция по удалению
the possibility of seeing - возможность увидеть
the way of speaking - манера говорить
the capacity for doing work - способность производить работу
I'm glad to have the opportunity of talking to you, Doctor. |
Я рад возможности поговорить с вами, доктор. |
|
The capacity for doing work a moving body possesses is called the kinetic energy of a given body. |
Способность производить работу, которой обладает движущееся тело, называется кинетической энергией данного тела. |
6. Обстоятельство:
Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предлогом и обычно переводится существительным с предлогом, деепричастием несовершенного или совершенного вида или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения:
Не went in. The hall clock greeted him by striking the half-hour. |
Он вошел. Стенные часы приветствовали его, пробив полчаса. |
|
Only after having applied force we could change the volume and the form of solid body. |
Только после применения силы (применив силу, ... а после того как мы применили силу), мы могли изменить объем и форму твердого тела. |
|
The rheostat controls current strength by changing resistance. |
Реостат регулирует силу тока посредством изменения сопротивления. |
|
A body may be at rest without being in equilibrium. |
Тело может быть в состоянии покоя, не будучи в равновесии (без того, что бы быть в равновесии). |
|
In moving about molecules make repeated collisions with their neighbours. |
Находясь в движении, молекулы все время сталкиваются с соседними молекулами. |
Герундий часто входит в состав сложных существительных для указания назначения предмета, обозначенного существительным: writing-paper - почтовая бумага, писчая бумага (бумага для письма)
driving force - движущая сила (сила для производства движения)
drilling machine - буровая машина (машина для бурения)
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Перевод герундия с английского на русский язык
На русский язык герундий переводится:
а) неопределенной формой глагола (инфинитивом):
I thought of coming to see you. Я думала навестить вас.
б) существительным:
He has a lot of medals for saving people's lives. (Shaw) |
У него много медалей за спасение жизни людей. |
|
He liked riding, rowing and fencing. (Galsworthy) |
Он любил верховую езду, греблю и фехтование. |
в) деепричастием:
And they continued their work without looking up. (Hardy) |
И они продолжали работать, не разгибаясь. |
|
She changed the room by painting the walls green. (Thorndike) |
Она обновила комнату, покрасив стены в зеленый цвет. |
г) предикативной формой глагола (сказуемым) придаточного предложения:
She was trying to approach without his seeing her. (Abrahams) |
Она старалась приблизиться так, чтобы он не заметил ее. |
Примеры перевода герундия: [см. ПРИЛОЖЕНИЕ]
Также, следует ознакомиться еще с несколькими примерами перевода герундия:
I like shooting. |
Мне нравится стрелять.(Форма герундия: present.) |
|
He does not like being told what to do. |
Ему не нравится, когда ему говорят, что делать.(Форма герундия: passive.) |
|
She loves being looked at. |
Ей нравится, когда на нее смотрят (Форма герундия: passive.) |
|
He was charged with having committed arson. |
Его обвинили в совершении поджога.(Форма герундия: perfect.) |
|
He complained of having been tortured by the police. |
Он подал жалобу на то, что был подвергнут пыткам со стороны полиции.(Форма герундия: perfect passive.) |
|
Not knowing what to do, she went home. |
Не зная, что делать, она пошла домой. (Форма герундия: negative.) |
|
Flying makes me sick. |
Во время полета меня тошнит. (Функция герундия: подлежащее.) |
|
Trespassing is prohibited. |
Нарушение прав собственности запрещено.(Функция герундия: подлежащее.) |
|
We don't allow smoking in our house. |
Мы не разрешаем курить в нашем доме.(Функция герундия: прямое дополнение.) |
|
I don't believe in buying wine as an investment. |
Я не считаю, что покупка вина - это хорошее вложение.(Функция герундия: предложное дополнение.) |
|
My favorite activity is reading. |
Мое любимое занятие - чтение. (Функция герундия: предикатив.) |
|
Our mistake was trusting him. |
Наша ошибка заключалась в том, что мы поверили ему.(Функция герундия: предикатив.) |
Сравните:
Курение вредно для здоровья. |
Smoking is injurious to health. |
|
Курение сигарет вредно для здоровья. |
Smoking cigarettes is injurious to health. (Существительное cigarettes является дополнением герундия smoking.) |
|
I love reading. |
Я обожаю читать. |
|
I love reading novels. |
Я обожаю читать романы. (Существительное novels является дополнением герундия reading.) |
2.2 Сложный герундиальный оборот
Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый (сложный) член предложения:
The heat treatment consists in our raising the temperature of the emitter to about 2500° for a brief period. |
Термообработка заключается в том, что мы на короткий период повышаем температуру излучателя до 2500°. |
|
We know of Jacobi's having invented an electromagnetic engine for practical purpose. |
Мы знаем, что Якоби изобрел электромагнитный двигатель для практических целей. |
|
I was so sorry to hear about your boy being killed. |
Я был так огорчен, услышав, что ваш сын убит. |
Сочетание притяжательного местоимения с герундием (our raising), существительного в притяжательном падеже с герундием (Jacobi's having invented) или существительного в общем падеже с герундием (your boy being killed) выступает как единый (сложный) член предложения (в приведенных выше примерах - как сложное дополнение).
В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота (см. примеры выше).
Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже:
Wе know of the earth behaving as a large magnet. |
Мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит. |
При замене местоимением существительного в общем падеже, обозначающего неодушевленный предмет, употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their - во множественном числе:
Mankind is interested in atomic energy being used only for peaceful needs. (Mankind is interested in its being used ...) |
Человечество заинтересовано в том, чтобы атомная энергия использовалась только в мирных целях. (Человечество заинтересовано в том, чтобы она использовалась...) |
|
Gases and liquids are perfectly elastic, after their being compressed they return to their original volume as soon as the арplied force is removed. |
Газы и жидкости полностью упруги, после того как их сожмут, они возвращаются к своему первоначальному объему, как только удалена приложенная сила. |
Как единый член предложения сложный герундиальный оборот может выполнять в предложении различные функции:
1) Сложного подлежащего:
John's doing it at once is absolutely imperative. |
Совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно |
2) Сложного определения:
The process of one substance mixing with another is called diffusion. |
Процесс смешивания одного вещества с другим называется диффузией. |
3) Сложного предложного дополнения:
The potential of a conductor rises because of the electrons being crowded upon a conductor. |
Потенциал проводника повышается из-за того, что электроны скапливаются на проводник |
4) Сложного обстоятельства:
By our increasing the pressure we increase the force of friction. |
Увеличивая давление, мы увеличиваем силу трения. |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В начале моей курсовой работы я ставил перед собой следующую цель - исследовать способы употребления форм герундия в различных функциях в предложении, - которую мы и реализовали.
В процессе целенаправленного анализа были сделаны следующие выводы.
Герундий выделяется из других неличных форм английского глагола тем, что в русском языке не существует его аналога. Также герундий сочетает в себе свойства существительного и глагола и образуется с помощью окончания -ing. В предложении герундий может являться подлежащим, частью составного именного или глагольного сказуемого, дополнением, прямым и косвенным, определением и обстоятельством.
В ходе данного курсового исследования было отобрано множество примеров которые были проанализированы с точки зрения той функции, которую они выполняют в предложении, и формы и сгруппированы в соответствии с выбранной классификацией.
Представляется необходимым подчеркнуть, что среди функций, занимаемых герундием в предложении, наиболее частотной является функция предложного косвенного дополнения. Эта группа представляет собой 27.62% от общего числа примеров. Следующим по количеству отобранных примеров является герундий в функции обстоятельства и определения. Проведенный анализ герундия позволил выявить его основные характеристики и описать, какие функции эта неличная форма глагола выполняет в предложении. Результаты курсового исследования могут быть использованы на занятиях по практическому курсу английского языка, семинарах по теоретической грамматике, а также для дальнейшей научно-исследовательской работы по теме.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Л.Г. Верба, Г.В. Верба Грамматика современного английского языка М 2001
2. Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив С_Пб 2000
3. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М 1956
4. Ильиш Б.А. Современный английский язык Л 1980
5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка М 1989
6. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике СПб 2000
7. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов М 1998
8. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии М 1994
9. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка М 2000
10. Бонк Н.А. и др. Учебник английского языка/Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Памухина Л.Г. - М.: Деконт
11. Грамматика английского языка: учеб. пособие / Гл. ред. Блох М.Я. -М.: Астрель
12. Драгункин А.В. Универсальный учебник английского языка. - СПб: Успех
13. Интернет ресурс http://rudocs.exdat.com/
14. Интернет ресурс http://study-english.info/
15. Интернет ресурс http://www.alleng.ru/
16. Интернет ресурс http://www.languages-study.com/
17. Интернет ресурс http://en-grammar.ru/
Приложение
Примеры перевода герундия
№ |
Английский язык |
Перевод на русский язык |
|
1 |
I can do that without your helping me |
Я могу это сделать без вашей помощи |
|
2 |
I don't think you will gain anything by waiting |
Я не думаю, что вы чего-то добьетесь тем, что будете ждать |
|
3 |
He left the room without saying a word |
Он вышел из комнаты не сказав ни слова. |
|
4 |
After learning the truth he got angry |
После того, как он узнал правду, он рассердился |
|
5 |
On coming home he went to bed |
Как только он вернулся домой, он пошел спать |
|
6 |
He avoids using this word |
Он избегает использовать это слово |
|
7 |
The book is worth reading |
Книга стоит того, чтобы ее прочитать |
|
8 |
There is no use studying all day long |
Нет смысла учиться дни напролет |
|
9 |
He started working |
Он начал работать |
|
10 |
Reading is good for you |
Чтение вам полезно |
|
11 |
I know of his playing in an orchestra |
Я знаю, что он играет ( наст. вр. ) в оркестре |
|
12 |
I know of his having played in an orchestra |
Я знаю, что он играл ( раньше ) в оркестре |
|
13 |
Thank you for coming. |
Спасибо, что пришли. |
|
14 |
I like reading. |
Я люблю чтение (читать). |
|
15 |
Swimming is my favourite sport. |
Плавание - мой любимый вид спорта. |
|
16 |
Do you remember my asking for the book before? |
Ты помнишь, что я просил у тебя эту книгу раньше? |
|
17 |
I am proud of having won this difficult competition |
я горжусь тем, что выиграл это трудное соревнование |
|
18 |
he is fond of reading |
он любит читать |
|
19 |
thank you for inviting me |
спасибо, что вы меня пригласили |
|
20 |
he insisted on my leaving at once |
он настаивал, чтобы я ушел немедленно |
|
21 |
he objected to Helen taking part in the meeting |
он возражал против того, чтобы Хелен принимала участие в совещании |
|
22 |
He likes reciting poems. |
Ему нравится декламировать стихотворения. |
|
23 |
He was proud of having passed his exams very well. |
Он гордился тем, что сдал экзамены очень хорошо. |
|
24 |
I couldn't help laughing when I saw her in that strange dress. |
Я не смог удержаться от смеха, когда увидел ее в этой странной одежде. |
|
25 |
He was fond of reading when he was a child. |
В детстве он очень любил читать. |
|
26 |
He went out without saying a word. |
Он ушел, не сказав ни слова. |
|
27 |
Thank you for coming. (for having come) |
Спасибо, что зашел. |
|
28 |
I don't remember seeing him before. (having seen) |
Я не помню, чтобы я видел его раньше. |
|
29 |
On entering the room, we found it empty. |
Войдя в комнату, мы увидели, что она пуста. |
|
30 |
Ann was proud of having got an excellent mark English at the exam. |
Энн гордилась тем, что получила отличную оценку на экзамене по английскому. |
|
31 |
I thanked him for having helped me in my studies. |
Я поблагодарил его за то, что он помогал мне в учебе. |
|
32 |
I insist on being told everything. |
Я настаиваю на том, чтобы рассказать обо всем. |
|
33 |
He was proud of having been elected chairman. |
Он гордился тем, что его избрали председателем. |
|
34 |
Our friends objected to our leaving so soon. |
Наши друзья возражали против столь скорого ухода. |
|
35 |
The child burst out crying bitterly. |
Ребенок сильно расплакался. |
|
36 |
Would you mind passing me the bread? |
Вы не могли бы подать мне хлеб? |
|
37 |
I like reading books of that sort. |
Мне нравится читать книги такого рода. |
|
38 |
Do you mind my speaking to him? |
Ты не возражаешь, если я поговорю с ним? |
|
39 |
But what's the use of arguing? |
Что толку спорить? |
|
40 |
She would not hear of staying to dinner. |
Она не захотела бы дожидаться обеда. |
|
41 |
Thank you for helping me. |
Спасибо вам за то, что помогли мне |
|
42 |
I'm tired of waiting. Let's go. |
Я устал ждать. Пойдем |
|
43 |
What do you say to his joining us? |
А что ты скажешь насчет того, чтобы он присоединился к нам? |
|
44 |
Aunt's coming is always a pleasure for all of us. |
Визит тети - это всегда радость для всех нас |
|
45 |
The floor of this room needs painting. |
Пол этой комнаты нуждается в покраске |
|
46 |
I go in for skiing |
Я занимаюсь лыжным спортом |
|
47 |
Stop talking, please |
Перестаньте, пожалуйста, разговаривать |
|
48 |
I don't feel like eating |
Мне сейчас не хочется есть |
|
49 |
Everybody laughed on hearing his answer |
Все рассмеялись, услышав его ответ |
|
50 |
I remember hearing this story before |
Я помню, что уже слышал этот рассказ раньше |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.
методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016Двойственная природа, морфологические свойства, синтаксические характеристики герундия. Неличные формы английских глаголов. Общая характеристика предикативных конструкций. Анализ герундиального оборота в произведении Д. Голсуорси "Сага о Форсайтах".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 03.11.2014Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013